He followed into the market, and watched the men unloading their waggons. | Шагая за возами, он забрел на рынок. Стоял и смотрел, как их разгружали. |
A white-smocked carter offered him some cherries. | Один возчик в белом балахоне предложил ему вишен. |
He thanked him, and wondered why he refused to accept any money for them, and began to eat them listlessly. | Дориан поблагодарил и стал рассеянно есть их, удивляясь про себя тому, что возчик отказался взять деньги. |
They had been plucked at midnight, and the coldness of the moon had entered into them. | Вишни были сорваны в полночь, и от них словно исходила прохлада лунного света. |
A long line of boys carrying crates of striped tulips, and of yellow and red roses, defiled in front of him, threading their way through the huge jade-green piles of vegetables. | Мимо Дориана прошли длинной вереницей мальчики с корзинами полосатых тюльпанов и желтых и красных роз, прокладывая себе дорогу между высокими грудами нежнозеленых овощей. |
Under the portico, with its grey sun-bleached pillars, loitered a troop of draggled bareheaded girls, waiting for the auction to be over. | Под портиком, между серыми, залитыми солнцем колоннами, слонялись простоволосые и обтрепанные девицы. |
Others crowded round the swinging doors of the coffee-house in the Piazza. | Другая группа их теснилась у дверей кафе на Пьяцце. |
The heavy cart-horses slipped and stamped upon the rough stones, shaking their bells and trappings. | Неповоротливые ломовые лошади спотыкались на неровной мостовой, дребезжали сбруей и колокольцами. |
Some of the drivers were lying asleep on a pile of sacks. | Некоторые возчики спали на мешках. |
Iris-necked, and pink-footed, the pigeons ran about picking up seeds. | Розовоногие голуби с радужными шейками суетились вокруг, клюя рассыпанное зерно. |
After a little while, he hailed a hansom, and drove home. | Наконец Дориан кликнул извозчика и поехал домой. |
For a few moments he loitered upon the doorstep, looking round at the silent Square with its blank, close-shuttered windows, and its staring blinds. | Минутудругую он постоял в дверях, озирая тихую площадь, окна домов, наглухо закрытые ставнями или пестрыми шторами. |
The sky was pure opal now, and the roofs of the houses glistened like silver against it. | Небо теперь было чистейшего опалового цвета, и на его фоне крыши блестели, как серебро. |
From some chimney opposite a thin wreath of smoke was rising. It curled, a violet riband, through the nacre-coloured air. | Из трубы соседнего дома поднималась тонкая струя дыма и лиловатой лентой вилась в перламутровом воздухе. |
In the huge gilt Venetian lantern, spoil of some Doge's barge, that hung from the ceiling of the great oak-panelled hall of entrance, lights were still burning from three flickering jets: thin blue petals of flame they seemed, rimmed with white fire. | В большом золоченом венецианском фонаре, некогда похищенном, вероятно, с гондолы какого-нибудь дожа и висевшем теперь на потолке в просторном холле с дубовыми панелями, еще горели три газовых рожка, мерцая узкими голубыми лепестками в обрамлении белого огня. |
He turned them out, and, having thrown his hat and cape on the table, passed through the library towards the door of his bedroom, a large octagonal chamber on the ground floor that, in his new-born feeling for luxury, he had just had decorated for himself, and hung with some curious Renaissance tapestries that had been discovered stored in a disused attic at Selby Royal. | Дориан погасил их и, бросив на столик шляпу и плащ, прошел через библиотеку к двери в спальню, большую осьмиугольную комнату в первом этаже, которую он, в своем новом увлечении роскошью, недавно отделал заново и увешал стены редкими гобеленами времен Ренессанса, найденными на чердаке его дома в Селби. |
As he was turning the handle of the door, his eye fell upon the portrait Basil Hallward had painted of him. | В ту минуту, когда он уже взялся аа ручку двери, взгляд его упал на портрет, написанный Бэзилом Холлуордом. |
He started back as if in surprise. Then he went on into his own room, looking somewhat puzzled. | Дориан вздрогнул и отступил, словно чем-то пораженный, затем вошел в спальню. |
After he had taken the buttonhole out of his coat, he seemed to hesitate. | Однако, вынув бутоньерку из петлицы, он остановился в нерешительности -- что-то его, видимо, смущало. |
Finally he came back, went over to the picture, and examined it. | В конце концов он вернулся в библиотеку и, подойдя к своему портрету, долго всматривался в него. |
In the dim arrested light that struggled through the cream-coloured silk blinds, the face appeared to him to be a little changed. | При слабом свете, затененном желтыми шелковыми шторами, лицо на портрете показалось ему изменившимся. |
The expression looked different. One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth. | Выражение было какое-то другое, -- в складке рта чувствовалась жестокость. |
It was certainly strange. | Как странно! |
He turned round, and, walking to the window, drew up the blind. | Отвернувшись от портрета, Дориан подошел к окну и раздвинул шторы. |
The bright dawn flooded the room, and swept the fantastic shadows into dusky corners, where they lay shuddering. | Яркий утренний свет залил комнату и разогнал причудливые тени, прятавшиеся по сумрачным углам. |
But the strange expression that he had noticed in the face of the portrait seemed to linger there, to be more intensified even. | Однако в лице портрета попрежнему заметна была какая-то странная перемена, она даже стала явственнее. |
The quivering, ardent sunlight showed him the lines of cruelty round the mouth as clearly as if he had been looking into a mirror after he had done some dreadful thing. | В скользивших по полотну ярких лучах солнца складка жестокости у рта видна была так отчетливо, словно Дориан смотрелся в зеркало после какого-то совершенного им преступления. |
He winced, and, taking up from the table an oval glass framed in ivory Cupids, one of Lord Henry's many presents to him, glanced hurriedly into its polished depths. | Он вздрогнул и, торопливо взяв со стола овальное ручное зеркало в украшенной купидонами рамке слоновой кости (один из многочисленных подарков лорда Г енри), погляделся в него. |