Портрет Дориана Грея — страница 41 из 101

There is always something ridiculous about the emotions of people whom one has ceased to love.В страданиях тех, кого разлюбили, всегда есть что-то смешное.Sibyl Vane seemed to him to be absurdly melodramatic. Her tears and sobs annoyed him.И слова и слезы Сибилы казались Дориану нелепомелодраматичными и только раздражали его."I am going," he said at last, in his calm, clear voice. "I don't wish to be unkind, but I can't see you again.-- Ну, я ухожу, -- сказал он наконец спокойно и громко.-- Не хотел бы я быть бессердечным, но я не могу больше встречаться с вами.You have disappointed me."Вы меня разочаровали.She wept silently, and made no answer, but crept nearer.Сибила тихо плакала и ничего не отвечала, но подползла ближе.Her little hands stretched blindly out, and appeared to be seeking for him.Она, как слепая, протянула вперед руки, словно ища его.He turned on his heel, and left the room.Но он отвернулся и вышел.In a few moments he was out of the theatre.Через несколько минут он был уже на улице.Where he went to he hardly knew.Он шел, едва сознавая, куда идет.He remembered wandering through dimly-lit streets, past gaunt black-shadowed archways and evil-looking houses.Смутно вспоминалось ему потом, что он бродил по каким-то плохо освещенным улицам мимо домов зловещего вида, под высокими арками, где царила черная тьма.Women with hoarse voices and harsh laughter had called after him.Женщины с резким смехом хриплыми голосами зазывали его.Drunkards had reeled by cursing, and chattering to themselves like monstrous apes.Шатаясь, брели пьяные, похожие на больших обезьян, бормоча чтото про себя или грубо ругаясь.He had seen grotesque children huddled upon doorsteps, and heard shrieks and oaths from gloomy courts.Дориан видел жалких, заморенных детей, прикорнувших на порогах домов, слышал пронзительные крики и брань, доносившиеся из мрачных дворов.As the dawn was just breaking he found himself close to Covent Garden.На рассвете он очутился вблизи КовентГардена.The darkness lifted, and, flushed with faint fires, the sky hollowed itself into a perfect pearl.Мрак рассеялся, и пронизанное бледными огнями небо сияло над землей, как чудесная жемчужина.Huge carts filled with nodding lilies rumbled slowly down the polished empty street.По словно отполированным мостовым еще безлюдных улиц медленно громыхали большие телеги, полные лилий, покачивавшихся на длинных стеблях.The air was heavy with the perfume of the flowers, and their beauty seemed to bring him an anodyne for his pain.Воздух был напоен ароматом этих цветов. Прелесть их утоляла душевную муку Дориана.
He followed into the market, and watched the men unloading their waggons.Шагая за возами, он забрел на рынок. Стоял и смотрел, как их разгружали.
A white-smocked carter offered him some cherries.Один возчик в белом балахоне предложил ему вишен.
He thanked him, and wondered why he refused to accept any money for them, and began to eat them listlessly.Дориан поблагодарил и стал рассеянно есть их, удивляясь про себя тому, что возчик отказался взять деньги.
They had been plucked at midnight, and the coldness of the moon had entered into them.Вишни были сорваны в полночь, и от них словно исходила прохлада лунного света.
A long line of boys carrying crates of striped tulips, and of yellow and red roses, defiled in front of him, threading their way through the huge jade-green piles of vegetables.Мимо Дориана прошли длинной вереницей мальчики с корзинами полосатых тюльпанов и желтых и красных роз, прокладывая себе дорогу между высокими грудами нежнозеленых овощей.
Under the portico, with its grey sun-bleached pillars, loitered a troop of draggled bareheaded girls, waiting for the auction to be over.Под портиком, между серыми, залитыми солнцем колоннами, слонялись простоволосые и обтрепанные девицы.
Others crowded round the swinging doors of the coffee-house in the Piazza.Другая группа их теснилась у дверей кафе на Пьяцце.
The heavy cart-horses slipped and stamped upon the rough stones, shaking their bells and trappings.Неповоротливые ломовые лошади спотыкались на неровной мостовой, дребезжали сбруей и колокольцами.
Some of the drivers were lying asleep on a pile of sacks.Некоторые возчики спали на мешках.
Iris-necked, and pink-footed, the pigeons ran about picking up seeds.Розовоногие голуби с радужными шейками суетились вокруг, клюя рассыпанное зерно.
After a little while, he hailed a hansom, and drove home.Наконец Дориан кликнул извозчика и поехал домой.
For a few moments he loitered upon the doorstep, looking round at the silent Square with its blank, close-shuttered windows, and its staring blinds.Минутудругую он постоял в дверях, озирая тихую площадь, окна домов, наглухо закрытые ставнями или пестрыми шторами.
The sky was pure opal now, and the roofs of the houses glistened like silver against it.Небо теперь было чистейшего опалового цвета, и на его фоне крыши блестели, как серебро.
From some chimney opposite a thin wreath of smoke was rising. It curled, a violet riband, through the nacre-coloured air.Из трубы соседнего дома поднималась тонкая струя дыма и лиловатой лентой вилась в перламутровом воздухе.
In the huge gilt Venetian lantern, spoil of some Doge's barge, that hung from the ceiling of the great oak-panelled hall of entrance, lights were still burning from three flickering jets: thin blue petals of flame they seemed, rimmed with white fire.В большом золоченом венецианском фонаре, некогда похищенном, вероятно, с гондолы какого-нибудь дожа и висевшем теперь на потолке в просторном холле с дубовыми панелями, еще горели три газовых рожка, мерцая узкими голубыми лепестками в обрамлении белого огня.
He turned them out, and, having thrown his hat and cape on the table, passed through the library towards the door of his bedroom, a large octagonal chamber on the ground floor that, in his new-born feeling for luxury, he had just had decorated for himself, and hung with some curious Renaissance tapestries that had been discovered stored in a disused attic at Selby Royal.Дориан погасил их и, бросив на столик шляпу и плащ, прошел через библиотеку к двери в спальню, большую осьмиугольную комнату в первом этаже, которую он, в своем новом увлечении роскошью, недавно отделал заново и увешал стены редкими гобеленами времен Ренессанса, найденными на чердаке его дома в Селби.
As he was turning the handle of the door, his eye fell upon the portrait Basil Hallward had painted of him.В ту минуту, когда он уже взялся аа ручку двери, взгляд его упал на портрет, написанный Бэзилом Холлуордом.
He started back as if in surprise. Then he went on into his own room, looking somewhat puzzled.Дориан вздрогнул и отступил, словно чем-то пораженный, затем вошел в спальню.
After he had taken the buttonhole out of his coat, he seemed to hesitate.Однако, вынув бутоньерку из петлицы, он остановился в нерешительности -- что-то его, видимо, смущало.
Finally he came back, went over to the picture, and examined it.В конце концов он вернулся в библиотеку и, подойдя к своему портрету, долго всматривался в него.
In the dim arrested light that struggled through the cream-coloured silk blinds, the face appeared to him to be a little changed.При слабом свете, затененном желтыми шелковыми шторами, лицо на портрете показалось ему изменившимся.
The expression looked different. One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth.Выражение было какое-то другое, -- в складке рта чувствовалась жестокость.
It was certainly strange.Как странно!
He turned round, and, walking to the window, drew up the blind.Отвернувшись от портрета, Дориан подошел к окну и раздвинул шторы.
The bright dawn flooded the room, and swept the fantastic shadows into dusky corners, where they lay shuddering.Яркий утренний свет залил комнату и разогнал причудливые тени, прятавшиеся по сумрачным углам.
But the strange expression that he had noticed in the face of the portrait seemed to linger there, to be more intensified even.Однако в лице портрета попрежнему заметна была какая-то странная перемена, она даже стала явственнее.
The quivering, ardent sunlight showed him the lines of cruelty round the mouth as clearly as if he had been looking into a mirror after he had done some dreadful thing.В скользивших по полотну ярких лучах солнца складка жестокости у рта видна была так отчетливо, словно Дориан смотрелся в зеркало после какого-то совершенного им преступления.
He winced, and, taking up from the table an oval glass framed in ivory Cupids, one of Lord Henry's many presents to him, glanced hurriedly into its polished depths.Он вздрогнул и, торопливо взяв со стола овальное ручное зеркало в украшенной купидонами рамке слоновой кости (один из многочисленных подарков лорда Г енри), погляделся в него.