"Your letter? | -- Письмо? |
Oh, yes, I remember. | Ах да... |
I have not read it yet, Harry. | Я его еще не читал, Гарри. |
I was afraid there might be something in it that I wouldn't like. | Боялся найти в нем что-нибудь такое, что мне будет не по душе. |
You cut life to pieces with your epigrams." | Вы своими эпиграммами кромсаете жизнь на куски. |
"You know nothing then?" | -- Так вы ничего еще не знаете? |
"What do you mean?" | -- О чем? |
Lord Henry walked across the room, and, sitting down by Dorian Gray, took both his hands in his own, and held them tightly. | Лорд Г енри прошелся по комнате, затем, сев рядом с Дорианом, крепко сжал его руки в своих. |
"Dorian," he said, "my letter-don't be frightened-was to tell you that Sibyl Vane is dead." | -- Дориан, в письме я... не пугайтесь... я вам сообщал, что Сибила Вэйн... умерла. |
A cry of pain broke from the lad's lips, and he leaped to his feet, tearing his hands away from Lord Henry's grasp. | Г орестный крик вырвался у Дориана. Он вскочил и высвободил руки из рук лорда Генри. |
"Dead! | -- Умерла! |
Sibyl dead! | Сибила умерла! |
It is not true! | Неправда! |
It is a horrible lie! | Это ужасная ложь! |
How dare you say it?" | Как вы смеете лгать мне! |
"It is quite true, Dorian," said Lord Henry, gravely. "It is in all the morning papers. | -- Это правда, Дориан, -- сказал лорд Генри серьезно.-- Об этом сообщают сегодня все газеты. |
I wrote down to you to ask you not to see anyone till I came. | Я вам писал, чтобы вы до моего прихода никого не принимали. |
There will have to be an inquest, of course, and you must not be mixed up in it. | Наверное, будет следствие, и надо постараться, чтобы вы не были замешаны в этой истории. |
Things like that make a man fashionable in Paris. But in London people are so prejudiced. | В Париже подобные истории создают человеку известность, но в Лондоне у людей еще так много предрассудков. |
Here, one should never make one's d?but with a scandal. | Здесь никак не следует начинать свою карьеру со скандала. |
One should reserve that to give an interest to one's old age. | Скандалы приберегают на старость, когда бывает нужно подогреть интерес к себе. |
I suppose they don't know your name at the theatre? | Надеюсь, в театре не знали, кто вы такой? |
If they don't, it is all right. | Если нет, тогда все в порядке. |
Did anyone see you going round to her room? | Видел кто-нибудь , как вы входили в уборную Сибилы? |
That is an important point." | Это очень важно. |
Dorian did not answer for a few moments. He was dazed with horror. | Дориан некоторое время не отвечал -- он обомлел от ужаса. |
Finally he stammered in a stifled voice, | Наконец пробормотал, запинаясь, сдавленным голосом: |
"Harry, did you say an inquest? | -- Вы сказали -- следствие? |
What did you mean by that? | Что это значит? |
Did Sibyl--? | Разве Сибила... |
Oh, Harry, I can't bear it! | Ох, Гарри, я этого не вынесу!.. |
But be quick. | Отвечайте скорее! |
Tell me everything at once." | Скажите мне все! |
"I have no doubt it was not an accident, Dorian, though it must be put in that way to the public. | -- Не приходится сомневаться, Дориан, что это не просто несчастный случай, но надо, чтобы публика так думала. |
It seems that as she was leaving the theatre with her mother, about half-past twelve or so, she said she had forgotten something upstairs. | А рассказывают вот что: когда девушка в тот вечер уходила с матерью из театра -- кажется, около половины первого, она вдруг сказала, что забыла что-то наверху. |
They waited some time for her, but she did not come down again. | Ее некоторое время ждали, но она не возвращалась. |
They ultimately found her lying dead on the floor of her dressing-room. | В конце концов ее нашли мертвой на полу в уборной. |
She had swallowed something by mistake, some dreadful thing they use at theatres. | Она по ошибке проглотила какое-то ядовитое снадобье, которое употребляют в театре для гримировки. |
I don't know what it was, but it had either prussic acid or white lead in it. | Не помню, что именно, но в него входит не то синильная кислота, не то свинцовые белила. |
I should fancy it was prussic acid, as she seems to have died instantaneously." | Вернее всего, синильная кислота, так как смерть наступила мгновенно. |
"Harry, Harry, it is terrible!" cried the lad. | -- Боже, боже, какой ужас! -- простонал Дориан. |
"Yes; it is very tragic, of course, but you must not get yourself mixed up in it. | -- Да... Это поистине трагедия, но нельзя, чтобы вы оказались в нее замешанным... |
I see by The Standard that she was seventeen. | Я читал в "Стандарде", что Сибиле Вэйн было семнадцать лет. |
I should have thought she was almost younger than that. | А на вид ей можно было дать еще меньше. |
She looked such a child, and seemed to know so little about acting. | Она казалась совсем девочкой, притом играла еще так неумело. |
Dorian, you mustn't let this thing get on your nerves. | Дориан, не принимайте этого близко к сердцу! |
You must come and dine with me, and afterwards we will look in at the Opera. | Непременно поезжайте со мной обедать, а потом мы с вами заглянем в оперу. |
It is a Patti night, and everybody will be there. | Сегодня поет Патти, и весь свет будет в театре. |
You can come to my sister's box. | Мы зайдем в ложу моей сестры. |
She has got some smart women with her." | Сегодня с нею приедут несколько эффектных женщин. |
"So I have murdered Sibyl Vane," said Dorian Gray, half to himself-"murdered her as surely as if I had cut her little throat with a knife. | -- Значит, я убил Сибилу Вэйн, -- сказал Дориан Грей словно про себя.-- Все равно что перерезал ей ножом горло. |
Yet the roses are not less lovely for all that. The birds sing just as happily in my garden. | И, несмотря на это, розы все так же прекрасны, птицы все так же весело поют в моем саду. |
And to-night I am to dine with you, and then go on to the Opera, and sup somewhere, I suppose, afterwards. | А сегодня вечером я обедаю с вами и поеду в оперу, потом куда-нибудь ужинать... |
How extraordinarily dramatic life is! | Как необычайна и трагична жизнь! |
If I had read all this in a book, Harry, I think I would have wept over it. | Прочти я все это в книге, Гарри, я, верно, заплакал бы. |
Somehow, now that it has happened actually, and to me, it seems far too wonderful for tears. | А сейчас, когда это случилось на самом деле и случилось со мной, я так потрясен, что и слез нет. |
Here is the first passionate love-letter I have ever written in my life. | Вот лежит написанное мною страстное любовное письмо, первое в жизни любовное письмо. |
Strange, that my first passionate love-letter should have been addressed to a dead girl. | Не странно ли, что это первое письмо я писал мертвой? |