Портрет Дориана Грея — страница 45 из 101

I want to be good.Я хочу быть человеком с чистой совестью.I can't bear the idea of my soul being hideous."Я не могу допустить, чтобы душа моя стала уродливой."A very charming artistic basis for ethics, Dorian!-- Какая прекрасная эстетическая основа нравственности, Дориан!I congratulate you on it.Поздравляю вас.But how are you going to begin?"А с чего же вы намерены начать?"By marrying Sibyl Vane."-- С женитьбы на Сибиле Вэйн."Marrying Sibyl Vane!" cried Lord Henry, standing up, and looking at him in perplexed amazement. "But, my dear Dorian--"-- На Сибиле Вэйн! -- воскликнул лорд Генри, вставая и в величайшем ' удивлении и замешательстве глядя на Дориана.-- Дорогой мой, но она..."Yes, Harry, I know what you are going to say. Something dreadful about marriage.-- Ах, Гарри, знаю, что вы хотите сказать: какую-нибудь гадость о браке.Don't say it.Не надо!Don't ever say things of that kind to me again.Никогда больше не говорите мне таких вещей.Two days ago I asked Sibyl to marry me.Два дня тому назад я просил Сибилу быть моей женой.I am not going to break my word to her.И я своего слова не нарушу.She is to be my wife!"Она будет моей женой."Your wife!-- Вашей женой?Dorian!...Дориан!Didn't you get my letter?Да разве вы не получили моего письма?I wrote to you this morning, and sent the note down, by my own man."Я его написал сегодня утром, и мой слуга отнес его вам.
"Your letter?-- Письмо?
Oh, yes, I remember.Ах да...
I have not read it yet, Harry.Я его еще не читал, Гарри.
I was afraid there might be something in it that I wouldn't like.Боялся найти в нем что-нибудь такое, что мне будет не по душе.
You cut life to pieces with your epigrams."Вы своими эпиграммами кромсаете жизнь на куски.
"You know nothing then?"-- Так вы ничего еще не знаете?
"What do you mean?"-- О чем?
Lord Henry walked across the room, and, sitting down by Dorian Gray, took both his hands in his own, and held them tightly.Лорд Г енри прошелся по комнате, затем, сев рядом с Дорианом, крепко сжал его руки в своих.
"Dorian," he said, "my letter-don't be frightened-was to tell you that Sibyl Vane is dead."-- Дориан, в письме я... не пугайтесь... я вам сообщал, что Сибила Вэйн... умерла.
A cry of pain broke from the lad's lips, and he leaped to his feet, tearing his hands away from Lord Henry's grasp.Г орестный крик вырвался у Дориана. Он вскочил и высвободил руки из рук лорда Генри.
"Dead!-- Умерла!
Sibyl dead!Сибила умерла!
It is not true!Неправда!
It is a horrible lie!Это ужасная ложь!
How dare you say it?"Как вы смеете лгать мне!
"It is quite true, Dorian," said Lord Henry, gravely. "It is in all the morning papers.-- Это правда, Дориан, -- сказал лорд Генри серьезно.-- Об этом сообщают сегодня все газеты.
I wrote down to you to ask you not to see anyone till I came.Я вам писал, чтобы вы до моего прихода никого не принимали.
There will have to be an inquest, of course, and you must not be mixed up in it.Наверное, будет следствие, и надо постараться, чтобы вы не были замешаны в этой истории.
Things like that make a man fashionable in Paris. But in London people are so prejudiced.В Париже подобные истории создают человеку известность, но в Лондоне у людей еще так много предрассудков.
Here, one should never make one's d?but with a scandal.Здесь никак не следует начинать свою карьеру со скандала.
One should reserve that to give an interest to one's old age.Скандалы приберегают на старость, когда бывает нужно подогреть интерес к себе.
I suppose they don't know your name at the theatre?Надеюсь, в театре не знали, кто вы такой?
If they don't, it is all right.Если нет, тогда все в порядке.
Did anyone see you going round to her room?Видел кто-нибудь , как вы входили в уборную Сибилы?
That is an important point."Это очень важно.
Dorian did not answer for a few moments. He was dazed with horror.Дориан некоторое время не отвечал -- он обомлел от ужаса.
Finally he stammered in a stifled voice,Наконец пробормотал, запинаясь, сдавленным голосом:
"Harry, did you say an inquest?-- Вы сказали -- следствие?
What did you mean by that?Что это значит?
Did Sibyl--?Разве Сибила...
Oh, Harry, I can't bear it!Ох, Гарри, я этого не вынесу!..
But be quick.Отвечайте скорее!
Tell me everything at once."Скажите мне все!
"I have no doubt it was not an accident, Dorian, though it must be put in that way to the public.-- Не приходится сомневаться, Дориан, что это не просто несчастный случай, но надо, чтобы публика так думала.
It seems that as she was leaving the theatre with her mother, about half-past twelve or so, she said she had forgotten something upstairs.А рассказывают вот что: когда девушка в тот вечер уходила с матерью из театра -- кажется, около половины первого, она вдруг сказала, что забыла что-то наверху.
They waited some time for her, but she did not come down again.Ее некоторое время ждали, но она не возвращалась.
They ultimately found her lying dead on the floor of her dressing-room.В конце концов ее нашли мертвой на полу в уборной.
She had swallowed something by mistake, some dreadful thing they use at theatres.Она по ошибке проглотила какое-то ядовитое снадобье, которое употребляют в театре для гримировки.
I don't know what it was, but it had either prussic acid or white lead in it.Не помню, что именно, но в него входит не то синильная кислота, не то свинцовые белила.
I should fancy it was prussic acid, as she seems to have died instantaneously."Вернее всего, синильная кислота, так как смерть наступила мгновенно.
"Harry, Harry, it is terrible!" cried the lad.-- Боже, боже, какой ужас! -- простонал Дориан.
"Yes; it is very tragic, of course, but you must not get yourself mixed up in it.-- Да... Это поистине трагедия, но нельзя, чтобы вы оказались в нее замешанным...
I see by The Standard that she was seventeen.Я читал в "Стандарде", что Сибиле Вэйн было семнадцать лет.
I should have thought she was almost younger than that.А на вид ей можно было дать еще меньше.
She looked such a child, and seemed to know so little about acting.Она казалась совсем девочкой, притом играла еще так неумело.
Dorian, you mustn't let this thing get on your nerves.Дориан, не принимайте этого близко к сердцу!
You must come and dine with me, and afterwards we will look in at the Opera.Непременно поезжайте со мной обедать, а потом мы с вами заглянем в оперу.
It is a Patti night, and everybody will be there.Сегодня поет Патти, и весь свет будет в театре.
You can come to my sister's box.Мы зайдем в ложу моей сестры.
She has got some smart women with her."Сегодня с нею приедут несколько эффектных женщин.
"So I have murdered Sibyl Vane," said Dorian Gray, half to himself-"murdered her as surely as if I had cut her little throat with a knife.-- Значит, я убил Сибилу Вэйн, -- сказал Дориан Грей словно про себя.-- Все равно что перерезал ей ножом горло.
Yet the roses are not less lovely for all that. The birds sing just as happily in my garden.И, несмотря на это, розы все так же прекрасны, птицы все так же весело поют в моем саду.
And to-night I am to dine with you, and then go on to the Opera, and sup somewhere, I suppose, afterwards.А сегодня вечером я обедаю с вами и поеду в оперу, потом куда-нибудь ужинать...
How extraordinarily dramatic life is!Как необычайна и трагична жизнь!
If I had read all this in a book, Harry, I think I would have wept over it.Прочти я все это в книге, Гарри, я, верно, заплакал бы.
Somehow, now that it has happened actually, and to me, it seems far too wonderful for tears.А сейчас, когда это случилось на самом деле и случилось со мной, я так потрясен, что и слез нет.
Here is the first passionate love-letter I have ever written in my life.Вот лежит написанное мною страстное любовное письмо, первое в жизни любовное письмо.
Strange, that my first passionate love-letter should have been addressed to a dead girl.Не странно ли, что это первое письмо я писал мертвой?