My God! my God! | Боже, боже! |
Harry, what shall I do? | Гарри, что мне делать? |
You don't know the danger I am in, and there is nothing to keep me straight. | Вы не знаете, в какой я опасности! И теперь некому удержать меня от падения. |
She would have done that for me. | Она могла бы сделать это. |
She had no right to kill herself. | Она не имела права убивать себя. |
It was selfish of her." | Это эгоистично! |
"My dear Dorian," answered Lord Henry, taking a cigarette from his case, and producing a gold-latten matchbox, "the only way a woman can ever reform a man is by boring him so completely that he loses all possible interest in life. | -- Милый Дориан, -- отозвался лорд Г енри, доставая папиросу из портсигара.-- Женщина может сделать мужчину праведником только одним способом: надоесть ему так, что он утратит всякий интерес к жизни. |
If you had married this girl you would have been wretched. | Если бы вы женились на этой девушке, вы были бы несчастны. |
Of course you would have treated her kindly. One can always be kind to people about whom one cares nothing. | Разумеется, вы обращались бы с ней хорошо, -это всегда легко, если человек тебе безразличен. |
But she would have soon found out that you were absolutely indifferent to her. | Но она скоро поняла бы, что вы ее больше не любите. |
And when a woman finds that out about her husband, she either becomes dreadfully dowdy, or wears very smart bonnets that some other woman's husband has to pay for. | А когда женщина почувствует, что ее муж равнодушен к ней, она начинает одеваться слишком кричаще и безвкусно или у нее появляются очень нарядные шляпки, за которые платит чужой муж. |
I say nothing about the social mistake, which would have been abject, which, of course, I would not have allowed, but I assure you that in any case the whole thing would have been an absolute failure." | Не говоря уже об унизительности такого неравного брака, который я постарался бы не допустить, -- я вас уверяю, что при всех обстоятельствах ваш брак с этой девушкой был бы крайне неудачен. |
"I suppose it would," muttered the lad, walking up and down the room, and looking horribly pale. "But I thought it was my duty. | -- Пожалуй, вы правы, -- пробормотал Дориан. Он был мертвеннобледен и беспокойно шагал из угла в угол.-- Но я считал, что обязан жениться. |
It is not my fault that this terrible tragedy has prevented my doing what was right. | И не моя вина, если эта страшная драма помешала мне выполнить долг. |
I remember your saying once that there is a fatality about good resolutions-that they are always made too late. | Вы как-то сказали, что над благими решениями тяготеет злой рок: они всегда принимаются слишком поздно. |
Mine certainly were." | Так случилось и со мной. |
"Good resolutions are useless attempts to interfere with scientific laws. | -- Благие намерения -- попросту бесплодные попытки идти против природы. |
Their origin is pure vanity. Their result is absolutely nil. | Порождены они бывают всегда чистейшим самомнением, и ничего ровно из этих попыток не выходит. |
They give us, now and then, some of those luxurious sterile emotions that have a certain charm for the weak. | Они только дают нам иногда блаженные, но пустые ощущения, которые тешат людей слабых. |
That is all that can be said for them. | Вот и все. |
They are simply cheques that men draw on a bank where they have no account." | Благие намерения -- это чеки, которые люди выписывают на банк, где у них нет текущего счета. |
"Harry," cried Dorian Gray, coming over and sitting down beside him, "why is it that I cannot feel this tragedy as much as I want to? | -- Гарри, -- воскликнул Дориан Грей, подходя и садясь рядом с лордом Генри.-- Почему я страдаю не так сильно, как хотел бы? |
I don't think I am heartless. | Неужели у меня нет сердца? |
Do you?" | Как вы думаете? |
"You have done too many foolish things during the last fortnight to be entitled to give yourself that name, Dorian," answered Lord Henry, with his sweet, melancholy smile. | -- Назвать вас человеком без сердца никак нельзя после всех безумств, которые вы натворили за последние две недели, -- ответил лорд Генри, ласково и меланхолически улыбаясь. |
The lad frowned. | Дориан нахмурил брови. |
"I don't like that explanation, Harry," he rejoined, "but I am glad you don't think I am heartless. | -- Мне не нравится такое объяснение, Г арри. Но я рад, что вы меня не считаете бесчувственным. |
I am nothing of the kind. I know I am not. | Я не такой, знаю, что не такой! |
And yet I must admit that this thing that has happened does not affect me as it should. | И все же -- то, что случилось, не подействовало на меня так, как должно было бы подействовать. |
It seems to me to be simply like a wonderful ending to a wonderful play. | Оно для меня -- как бы необычайная развязка какой-то удивительной пьесы. |
It has all the terrible beauty of a Greek tragedy, a tragedy in which I took a great part, but by which I have not been wounded." | В нем -- жуткая красота греческой трагедии, трагедии, в которой я сыграл видную роль, но которая не ранила моей души. |
"It is an interesting question," said Lord Henry, who found an exquisite pleasure in playing on the lad's unconscious egotism-"an extremely interesting question. | -- Это любопытное обстоятельство, -- сказал лорд Г енри. Ему доставляло острое наслаждение играть на бессознательном эгоизме юноши.--Да, очень любопытное. |
I fancy that the true explanation is this. It often happens that the real tragedies of life occur in such an inartistic manner that they hurt us by their crude violence, their absolute incoherence, their absurd want of meaning, their entire lack of style. | И, думаю, объяснить это можно вот как: частенько подлинные трагедии в жизни принимают такую неэстетическую форму, что оскорбляют нас своим грубым неистовством, крайней нелогичностью и бессмысленностью, полным отсутствием изящества. |
They affect us just as vulgarity affects us. | Они нам претят, как все вульгарное. |
They give us an impression of sheer brute force, and we revolt against that. | Мы чуем в них одну лишь грубую животную силу и восстаем против нее. |
Sometimes, however, a tragedy that possesses artistic elements of beauty crosses our lives. | Но случается, что мы в жизни наталкиваемся на драму, в которой есть элементы художественной красоты. |
If these elements of beauty are real, the whole thing simply appeals to our sense of dramatic effect. | Если красота эта -- подлинная, то драматизм события нас захватывает. |
Suddenly we find that we are no longer the actors, but the spectators of the play. | И мы неожиданно замечаем, что мы уже более не действующие лица, а только зрители этой трагедии. |
Or rather we are both. | Или, вернее, то и другое вместе. |
We watch ourselves, and the mere wonder of the spectacle enthralls us. | Мы наблюдаем самих себя, и самая необычайность такого зрелища нас увлекает. |
In the present case, what is it that has really happened? | Что, в сущности, произошло? |
Someone has killed herself for love of you. | Девушка покончила с собой изза любви к вам. |
I wish that I had ever had such an experience. | Жалею, что в моей жизни не было ничего подобного. |
It would have made me in love with love for the rest of my life. |