Well-would you believe it?-a week ago, at Lady Hampshire's, I found myself seated at dinner next the lady in question, and she insisted on going over the whole thing again, and digging up the past, and raking up the future. | Так вот, можете себе представить, -- на прошлой неделе на обеде у леди Хэмпшайр моей соседкой за столом оказалась эта самая дама, и она во что бы то ни стало хотела начать все сначала, раскопать прошлое и расчистить дорогу будущему. |
I had buried my romance in a bed of asphodel. She dragged it out again, and assured me that I had spoiled her life. | Я похоронил этот роман в могиле под асфоделями, а она снова вытащила его на свет божий и уверяла меня, что я разбил ей жизнь. |
I am bound to state that she ate an enormous dinner, so I did not feel any anxiety. | Должен констатировать, что за обедом она уписывала все с чудовищным аппетитом, так что я за нее ничуть не тревожусь. |
But what a lack of taste she showed! | Но какова бестактность! Какое отсутствие вкуса! |
The one charm of the past is that it is the past. | Ведь вся прелесть прошлого в том, что оно -прошлое. |
But women never know when the curtain has fallen. | А женщины никогда не замечают, что занавес опустился. |
They always want a sixth act, and as soon as the interest of the play is entirely over they propose to continue it. | Им непременно подавай шестой акт! Они желают продолжать спектакль, когда всякий интерес к нему уже пропал. |
If they were allowed their own way, every comedy would have a tragic ending, and every tragedy would culminate in a farce. | Если бы дать им волю, каждая комедия имела бы трагическую развязку, а каждая трагедия перешла бы в фарс. |
They are charmingly artificial, but they have no sense of art. | Женщины в жизни -- прекрасные актрисы, но у них нет никакого артистического чутья. |
You are more fortunate than I am. | Вы оказались счастливее меня, Дориан. |
I assure you, Dorian, that not one of the women I have known would have done for me what Sibyl Vane did for you. | Клянусь вам, ни одна из женщин, с которыми я был близок, не сделала бы. изза меня того, что сделала изза вас Сибила Вэйн. |
Ordinary women always console themselves. | Обыкновенные женщины всегда утешаются. |
Some of them do it by going in for sentimental colours. | Одни -- тем, что носят сентиментальные цвета. |
Never trust a woman who wears mauve, whatever her age may be, or a woman over thirty-five who is fond of pink ribbons. It always means that they have a history. | Не доверяйте женщине, которая, не считаясь со своим возрастом, носит платья цвета mauve или в тридцать пять лет питает пристрастие к розовым лентам: это, несомненно, женщина с прошлым. |
Others find a great consolation in suddenly discovering the good qualities of their husbands. | Другие неожиданно открывают всякие достоинства в своих законных мужьях -- и это служит им великим утешением. |
They flaunt their conjugal felicity in one's face, as if it were the most fascinating of sins. | Они выставляют напоказ свое супружеское счастье, как будто оно -- самый соблазнительный адюльтер. |
Religion consoles some. | Некоторые ищут утешения в религии. |
Its mysteries have all the charm of a flirtation, a woman once told me; and I can quite understand it. | Таинства религии имеют для них всю прелесть флирта -- так мне когда-то сказала одна женщина, и я этому охотно верю. |
Besides, nothing makes one so vain as being told that one is a sinner. | Кроме того, ничто так не льстит женскому тщеславию, как репутация грешницы. |
Conscience makes egotists of us all. | Совесть делает всех нас эгоистами... |
Yes; there is really no end to the consolations that women find in modern life. | Да, да, счету нет утешениям, которые находят себе женщины в наше время. |
Indeed, I have not mentioned the most important one." | А я не упомянул еще о самом главном... |
"What is that, Harry?" said the lad, listlessly. | -- О чем, Гарри? -- спросил Дориан рассеянно. |
"Oh, the obvious consolation. | -- Ну, как же! |
Taking someone else's admirer when one loses one's own. | Самое верное утешение -- отбить поклонника у другой, когда теряешь своего. |
In good society that always whitewashes a woman. | В высшем свете это всегда реабилитирует женщину. |
But really, Dorian, how different Sibyl Vane must have been from all the women one meets! | Подумайте, Дориан, как непохожа была Сибила Вэйн на тех женщин, каких мы встречаем в жизни! |
There is something to me quite beautiful about her death. | В ее смерти есть что-то удивительно прекрасное. |
I am glad I am living in a century when such wonders happen. | Я рад, что живу в эпоху, когда бывают такие чудеса. |
They make one believe in the reality of the things we all play with, such as romance, passion, and love." | Они вселяют в нас веру в существование настоящей любви, страсти, романтических чувств, над которыми мы привыкли только подсмеиваться. |
"I was terribly cruel to her. | -- Я был страшно жесток с ней. |
You forget that." | Это вы забываете. |
"I am afraid that women appreciate cruelty, downright cruelty, more than anything else. They have wonderfully primitive instincts. | -- Пожалуй, жестокость, откровенная жестокость женщинам милее всего: в них удивительно сильны первобытные инстинкты. |
We have emancipated them, but they remain slaves looking for their masters, all the same. | Мы им дали свободу, а они все равно остались рабынями, ищущими себе господина. |
They love being dominated. | Они любят покоряться... |
I am sure you were splendid. | Я уверен, что вы были великолепны. |
I have never seen you really and absolutely angry, but I can fancy how delightful you looked. | Никогда не видел вас в сильном гневе, но представляю себе, как вы были интересны! |
And, after all, you said something to me the day before yesterday that seemed to me at the time to be merely fanciful, but that I see now was absolutely true, and it holds the key to everything." | И, наконец, позавчера вы мне сказали одну вещь... тогда я подумал, что это просто ваша фантазия, а сейчас вижу, что вы были абсолютно правы, и этим все объясняется. |
"What was that, Harry?" | -- Что я сказал, Гарри? |
"You said to me that Sibyl Vane represented to you all the heroines of romance-that she was Desdemona one night, and Ophelia the other; that if she died as Juliet, she came to life as Imogen." | -- Что в Сибиле Вэйн вы видите всех романтических героинь. Один вечер она -Дездемона, другой -- Офелия, и, умирая Джульеттой, воскресает в образе Имоджены. |