I wonder if life has still in store for me anything as marvellous." | Не знаю, суждено ли мне в жизни испытать еще что-нибудь столь же необыкновенное. |
"Life has everything in store for you, Dorian. | -- У вас все впереди, Дориан. |
There is nothing that you, with your extraordinary good looks, will not be able to do." | При такой красоте для вас нет ничего невозможного. |
"But suppose, Harry, I became haggard, and old, and wrinkled? | -- А если я стану изможденным, старым, сморщенным? |
What then?" | Что тогда? |
"Ah, then," said Lord Henry, rising to go-"then, my dear Dorian, you would have to fight for your victories. As it is, they are brought to you. | -- Ну, тогда, -- лорд Генри встал, собираясь уходить.-- Тогда, мой милый, вам придется бороться за каждую победу, а сейчас они сами плывут к вам в руки. |
No, you must keep your good looks. | Нет, нет, вы должны беречь свою красоту. Она нам нужна. |
We live in an age that reads too much to be wise, and that thinks too much to be beautiful. We cannot spare you. | В наш век люди слишком много читают, это мешает им быть мудрыми, и слишком много думают, а это мешает им быть красивыми. |
And now you had better dress, and drive down to the club. | Ну, однако, вам пора одеваться и ехать в клуб. |
We are rather late, as it is." | Мы и так уже опаздываем. |
"I think I shall join you at the Opera, Harry. | -- Лучше я приеду прямо в оперу, Гарри. |
I feel too tired to eat anything. | Я так устал, что мне не хочется есть. |
What is the number of your sister's box?" | Какой номер ложи вашей сестры? |
"Twenty-seven, I believe. | -- Кажется, двадцать семь. |
It is on the grand tier. You will see her name on the door. | Она в бельэтаже, и на дверях вы прочтете фамилию сестры. |
But I am sorry you won't come and dine." | Но очень жаль, Дориан, что вы не хотите со мной пообедать. |
"I don't feel up to it," said Dorian, listlessly. "But I am awfully obliged to you for all that you have said to me. | -- Право, я не в силах, -- сказал Дориан устало.--Я вам очень, очень признателен, Гарри, за все, что вы сказали. |
You are certainly my best friend. | Знаю, что у меня нет друга вернее. |
No one has ever understood me as you have." | Никто не понимает меня так, как вы. |
"We are only at the beginning of our friendship, Dorian," answered Lord Henry, shaking him by the hand. "Good-bye. | -- И это еще только начало нашей дружбы, -подхватил лорд Генри, пожимая ему руку.-- До свиданья. |
I shall see you before nine-thirty, I hope. | Надеюсь увидеть вас не позднее половины десятого. |
Remember, Patti is singing." | Помнитепоет Патти. |
As he closed the door behind him, Dorian Gray touched the bell, and in a few minutes Victor appeared with the lamps and drew the blinds down. | Когда лорд Генри вышел и закрыл за собой дверь, Дориан позвонил, и через несколько минут появился Виктор. Он принес лампы и опустил шторы. |