Портрет Дориана Грея — страница 49 из 101

Дивный трагический образ?Tears came to his eyes as he remembered her childlike look, and winsome fanciful ways, and shy tremulous grace.При воспоминании о детском личике Сибилы, об ее пленительной живости и застенчивой грации Дориан почувствовал на глазах слезы.He brushed them away hastily, and looked again at the picture.Он торопливо смахнул их и снова посмотрел на портрет.
He felt that the time had really come for making his choice.Он говорил себе, что настало время сделать выбор.
Or had his choice already been made?Или выбор уже сделан?
Yes, life had decided that for him-life, and his own infinite curiosity about life.Да, сама жизнь решила за него -- жизнь и его безграничный интерес к ней.
Eternal youth, infinite passion, pleasures subtle and secret, wild joys and wilder sins-he was to have all these things.Вечная молодость, неутолимая страсть, наслаждения утонченные и запретные, безумие счастья и еще более исступленное безумие греха -- все будет ему дано, все он должен изведать!
The portrait was to bear the burden of his shame: that was all.А портрет пусть несет бремя его позора -- вот и все.
A feeling of pain crept over him as he thought of the desecration that was in store for the fair face on the canvas.На миг он ощутил боль в сердце при мысли, что прекрасное лицо на портрете будет обезображено.
Once, in boyish mockery of Narcissus, he had kissed, or feigned to kiss, those painted lips that now smiled so cruelly at him.Как-то раз он, дурашливо подражая Нарциссу, поцеловал -- вернее, сделал вид, что целует эти нарисованные губы, которые сейчас так зло усмехались ему.
Morning after morning he had sat before the portrait, wondering at its beauty, almost enamoured of it, as it seemed to him at times.Каждое утро он подолгу простаивал перед портретом, любуясь им. Иногда он чувствовал, что почти влюблен в него.
Was it to alter now with every mood to which he yielded?И неужели же теперь каждая слабость, которой он, Дориан, поддастся, будет отражаться на этом портрете?
Was it to become a monstrous and loathsome thing, to be hidden away in a locked room, to be shut out from the sunlight that had so often touched to brighter gold the waving wonder of its hair?Неужели он станет чудовищно безобразным и его придется прятать под замок, вдали от солнца, которое так часто золотило его чудесные кудри?
The pity of it! the pity of it!Как жаль! Как жаль!
For a moment he thought of praying that the horrible sympathy that existed between him and the picture might cease.Одну минуту Дориану Грею хотелось помолиться о том, чтобы исчезла эта сверхъестественная связь между ним и портретом.
It had changed in answer to a prayer; perhaps in answer to a prayer it might remain unchanged.Перемена в портрете возникла потому, что он когда-то пожелал этого, -- так, быть может, после новой молитвы портрет перестанет меняться?
And, yet, who, that knew anything about Life, would surrender the chance of remaining always young, however fantastic that chance might be, or with what fateful consequences it might be fraught?Но... Разве человек, хоть немного узнавший жизнь, откажется от возможности остаться вечно молодым, как бы ни была эфемерна эта возможность и какими бы роковыми последствиями она ни грозила?
Besides, was it really under his control?Притом -- разве это действительно в его власти?
Had it indeed been prayer that had produced the substitution?Разве и в самом деле его мольба вызвала такую перемену?
Might there not be some curious scientific reason for it all?Не объясняется ли эта перемена какими-то неведомыми законами науки?
If thought could exercise its influence upon a living organism, might not thought exercise an influence upon dead and inorganic things?Если мысль способна влиять на живой организм, так, быть может, она оказывает действие и на мертвые, неодушевленные предметы?
Nay, without thought or conscious desire, might not things external to ourselves vibrate in unison with our moods and passions, atom calling to atom in secret love of strange affinity?Более того, даже без участия нашей мысли или сознательной воли не может ли то, что вне нас, звучать в унисон с нашими настроениями и чувствами, и атом -- стремиться к атому под влиянием какого-то таинственного тяготения плп удивительного сродства?..
But the reason was of no importance.Впрочем, не все ли равно, какова причина?
He would never again tempt by a prayer any terrible power.Никогда больше он не станет призывать на помощь какие-то страшные, неведомые силы.
If the picture was to alter, it was to alter. That was all.Если портрету суждено меняться, пусть меняется.
Why inquire too closely into it?Зачем так глубоко в это вдумываться?
For there would be a real pleasure in watching it.Ведь наблюдать этот процесс будет истинным наслаждением!
He would be able to follow his mind into its secret places.Портрет даст ему возможность изучать самые сокровенные свои помыслы.
This portrait would be to him the most magical of mirrors.Портрет станет для него волшебным зеркалом.
As it had revealed to him his own body, so it would reveal to him his own soul.В этом зеркале он когда-то впервые понастоящему увидел свое лицо, а теперь увидит свою душу.
And when winter came upon it, he would still be standing where spring trembles on the verge of summer.И когда для его двойника на полотне наступит зима, он, живой Дориан Грей, будет все еще оставаться на волнующепрекрасной грани весны и лета.
When the blood crept from its face, and left behind a pallid mask of chalk with leaden eyes, he would keep the glamour of boyhood.Когда с лица на портрете сойдут краски и оно станет мертвенной меловой маской с оловянными глазами, лицо живого Дориана будет попрежнему сохранять весь блеск юности.
Not one blossom of his loveliness would ever fade. Not one pulse of his life would ever weaken.Да, цвет его красоты не увянет, пульс жизни никогда не ослабнет.
Like the gods of the Greeks, he would be strong, and fleet, and joyous.Подобно греческим богам, он будет вечно сильным, быстроногим и жизнерадостным.
What did it matter what happened to the coloured image on the canvas?Не все ли равно, что станется с его портретом?
He would be safe. That was everything.Самому-то ему ничто не угрожает, а только это и важно.
He drew the screen back into its former place in front of the picture, smiling as he did so, and passed into his bedroom, where his valet was already waiting for him.Дориан Грей, улыбаясь, поставил экран на прежнее место перед портретом, и пошел в спальню, где его ждал камердинер.
An hour later he was at the Opera, and Lord Henry was leaning over his chair.Через час он был уже в опере, и лорд Генри сидел позади, облокотясь на его кресло.
CHAPTER IXГЛАВА IX
As he was sitting at breakfast next morning, Basil Hallward was shown into the room.На другое утро, когда Дориан сидел за завтраком, пришел Бэзил Холлуорд.
"I am so glad I have found you, Dorian," he said, gravely. "I called last night, and they told me you were at the Opera.-- Очень рад, что застал вас, Дориан, -- сказал он серьезным тоном.-- Я заходил вчера вечером, но мне сказали, что вы в опере.
Of course I knew that was impossible.Разумеется, я не поверил и жалел, что не знаю, где вы находитесь.
But I wish you had left word where you had really gone to.Я весь вечер ужасно тревожился и, признаться, даже боялся, как бы за одним несчастьем не последовало второе.
I passed a dreadful evening, half afraid that one tragedy might be followed by another.Вам надо было вызвать меня телеграммой, как только вы узнали...
I think you might have telegraphed for me when you heard of it first.Я прочел об этом случайно в вечернем выпуске
I read of it quite by chance in a late edition of The Globe, that I picked up at the club."Глоба", который попался мне под руку в клубе...
I came here at once, and was miserable at not finding you.Тотчас поспешил к вам, да, к моему великому огорчению, не застал вас дома.
I can't tell you how heartbroken I am about the whole thing.И сказать вам не могу, до чего меня потрясло это несчастье!
I know what you must suffer.Понимаю, как вам тяжело...
But where were you?А где же вы вчера были?
Did you go down and see the girl's mother?Вероятно, ездили к ее матери?
For a moment I thought of following you there. They gave the address in the paper.В первую минуту я хотел поехать туда вслед за вами -- адрес я узнал из газеты.
Somewhere in the Euston Road, isn't it?Это, помнится, где-то на ЮстонРод?