Портрет Дориана Грея — страница 5 из 101

Тщательнее всего следует выбирать врагов.I have not got one who is a fool.Среди моих недругов нет ни единого глупца.They are all men of some intellectual power, and consequently they all appreciate me.Все они -- люди мыслящие, достаточно интеллигентные и потому умеют меня ценить.Is that very vain of me?Ты скажешь, что мой выбор объясняется тщеславием?I think it is rather vain."Что ж, пожалуй, это верно."I should think it was, Harry.-- И я так думаю, Гарри.But according to your category I must be merely an acquaintance."Между прочим, согласно твоей схеме, я тебе не друг, а просто приятель?"My dear old Basil, you are much more than an acquaintance."-- Дорогой мой Бэзил, ты для меня гораздо больше, чем "просто приятель"."And much less than a friend.-- И гораздо меньше, чем друг?A sort of brother, I suppose?"Значит, что-то вроде брата, не так ли?"Oh, brothers!-- Ну, нет!I don't care for brothers.К братьям своим я не питаю нежных чувств.My elder brother won't die, and my younger brothers seem never to do anything else."Мой старший брат никак не хочет умереть, а младшие только это и делают."Harry!" exclaimed Hallward, frowning.-- Гарри! -- остановил его Холлуорд, нахмурив брови."My dear fellow, I am not quite serious.-- Дружище, это же говорится не совсем всерьез.But I can't help detesting my relations.Но, признаюсь, я действительно не терплю свою родню.I suppose it comes from the fact that none of us can stand other people having the same faults as ourselves.Это потому, должно быть, что мы не выносим людей с теми же недостатками, что у нас.I quite sympathise with the rage of the English democracy against what they call the vices of the upper orders.Я глубоко сочувствую английским демократам, которые возмущаются так называемыми "пороками высших классов".The masses feel that drunkenness, stupidity, and immorality should be their own special property, and that if anyone of us makes an ass of himself he is poaching on their preserves.Люди низшего класса инстинктивно понимают, что пьянство, глупость и безнравственность должны быть их привилегиями, и если кто-либо из нас страдает этими пороками, он тем самым как бы узурпирует их права.When poor Southwark got into the Divorce Court, their indignation was quite magnificent.Когда бедняга Саусуорк вздумал развестись с женой, негодование масс было прямотаки великолепно.
And yet I don't suppose that ten per cent. of the proletariat live correctly."Между тем я не поручусь за то, что хотя бы десять процентов пролетариев ведет добродетельный образ жизни.
"I don't agree with a single word that you have said, and, what is more, Harry, I feel sure you don't either."-- Во всем, что ты тут нагородил, нет ни единого слова, с которым можно согласиться, Гарри! И ты, конечно, сам в это не веришь.
Lord Henry stroked his pointed brown beard, and tapped the toe of his patent-leather boot with a tasselled ebony cane.Лорд Г енри погладил каштановую бородку, похлопал своей черной тростью с кисточкой по носку лакированного ботинка.
"How English you are, Basil!-- Какой ты истый англичанин, Бэзил!
That is the second time you have made that observation.Вот уже второй раз я слышу от тебя это замечание.
If one puts forward an idea to a true Englishman-always a rash thing to do-he never dreams of considering whether the idea is right or wrong.Попробуй высказать какую-нибудь мысль типичному англичанину, -- а это большая неосторожность! -- так он и не подумает разобраться, верная это мысль или неверная.
The only thing he considers of any importance is whether one believes it oneself.Его интересует только одно: убежден ли ты сам в том, что говоришь.
Now, the value of an idea has nothing whatsoever to do with the sincerity of the man who expresses it.А между тем важна идея, независимо от того, искренне ли верит в нее тот, кто ее высказывает.
Indeed, the probabilities are that the more insincere the man is, the more purely intellectual will the idea be, as in that case it will not be coloured by either his wants, his desires, or his prejudices.Идея, пожалуй, имеет тем большую самостоятельную ценность, чем менее верит в нее тот, от кого она исходит, ибо она тогда не отражает его желаний, нужд и предрассудков...
However, I don't propose to discuss politics, sociology, or metaphysics with you.Впрочем, я не собираюсь обсуждать с тобой политические, социологические или метафизические вопросы.
I like persons better than principles, and I like persons with no principles better than anything else in the world.Люди меня интересуют больше, чем их принципы, а интереснее всего -- люди без принципов.
Tell me more about Mr. Dorian Gray.Поговорим о Дориане Грее.
How often do you see him?"Часто вы встречаетесь?
"Every day.-- Каждый день.
I couldn't be happy if I didn't see him every day.Я чувствовал бы себя несчастным, если бы не виделся с ним ежедневно.
He is absolutely necessary to me."Я без него жить не могу.
"How extraordinary!-- Вот чудеса!
I thought you would never care for anything but your art."А я-то думал, что ты всю жизнь будешь любить только свое искусство.
"He is all my art to me now," said the painter, gravely. "I sometimes think, Harry, that there are only two eras of any importance in the world's history.-- Дориан для меня теперь -- все мое искусство, -- сказал художник серьезно.-- Видишь ли, Гарри, иногда я думаю, что в истории человечества есть только два важных момента.
The first is the appearance of a new medium for art, and the second is the appearance of a new personality for art also.Первый -- это появление в искусстве новых средств выражения, второй -- появление в нем нового образа.
What the invention of oil-painting was to the Venetians, the face of Antino?s was to late Greek sculpture, and the face of Dorian Gray will some day be to me.И лицо Дориана Грея когда-нибудь станет для меня тем, чем было для венецианцев изобретение масляных красок в живописи или для греческой скульптуры -- лик Антиноя.
It is not merely that I paint from him, draw from him, sketch from him.Конечно, я пишу Дориана красками, рисую, делаю эскизы...
Of course I have done all that.Но дело не только в этом.
But he is much more to me than a model or a sitter.Он для меня гораздо больше, чем модель или натурщик.
I won't tell you that I am dissatisfied with what I have done of him, or that his beauty is such that Art cannot express it.Я не говорю, что не удовлетворен своей работой, я не стану тебя уверять, что такую красоту невозможно отобразить в искусстве.
There is nothing that Art cannot express, and I know that the work I have done, since I met Dorian Gray, is good work, is the best work of my life.Нет ничего такого, чего не могло бы выразить искусство. Я вижу -- то, что я написал со времени моего знакомства с Дорианом Греем, написано хорошо, это моя лучшая работа.
But in some curious way-I wonder will you understand me?-his personality has suggested to me an entirely new manner in art, an entirely new mode of style.Не знаю, как это объяснить и поймешь ли ты меня... Встреча с Дорианом словно дала мне ключ к чему-то совсем новому в живописи, открыла мне новую манеру письма.
I see things differently, I think of them differently.Теперь я вижу вещи в ином свете и все воспринимаю поиному.
I can now recreate life in a way that was hidden from me, before.Я могу в своем искусстве воссоздавать жизнь средствами, которые прежде были мне неведомы.
'A dream of form in days of thought:'-who is it who says that?"Мечта о форме в дни, когда царствует мысль", -кто это сказал?
I forget; but it is what Dorian Gray has been to me.Не помню. И такой мечтой стал для меня Дориан Грей.
The merely visible presence of this lad-for he seems to me little more than a lad, though he is really over twenty-his merely visible presence-ah! I wonder can you realise all that that means?Одно присутствие этого мальчика -- в моих глазах он еще мальчик, хотя ему уже минуло двадцать лет... ах, не знаю, можешь ли ты себе представить, что значит для меня его присутствие!
Unconsciously he defines for me the lines of a fresh school, a school that is to have in it all the passion of the romantic spirit, all the perfection of the spirit that is Greek.Сам того не подозревая, он открывает мне черты какой-то новой школы, школы, которая будет сочетать в себе всю страстность романтизма и все совершенство эллинизма.
The harmony of soul and body-how much that is!Гармония духа и тела -- как это прекрасно!
We in our madness have separated the two, and have invented a realism that is vulgar, an ideality that is void.