She is perfectly charming; and Patti sang divinely. | Обворожительная женщина! И Патти пела божественно. |
Don't talk about horrid subjects. | Не будем говорить о неприятном. |
If one doesn't talk about a thing, it has never happened. | О чем не говоришь, того как будто и не было. |
It is simply expression, as Harry says, that gives reality to things. | Вот и Гарри всегда твердит, что только слова придают реальность явлениям. |
I may mention that she was not the woman's only child. There is a son, a charming fellow, I believe. | Ну а что касается матери Сибилы... Она не одна, у нее есть еще сын, и, кажется, славный малый. |
But he is not on the stage. | Но он не актер. |
He is a sailor, or something. | Он моряк или что-то в этом роде. |
And now, tell me about yourself and what you are painting." | Ну, расскажитека лучше о себе. Что вы сейчас пишете? |
"You went to the Opera?" said Hallward, speaking very slowly, and with a strained touch of pain in his voice. "You went to the Opera while Sibyl Vane was lying dead in some sordid lodging? | -- Вы... были... в опере? -- с расстановкой переспросил Бэзил, и в его изменившемся голосе слышалось глубокое огорчение.-- Вы поехали в оперу в то время, как Сибила Вэйн лежала мертвая в какой-то грязной каморке? |
You can talk to me of other women being charming, and of Patti singing divinely, before the girl you loved has even the quiet of a grave to sleep in? | Вы можете говорить о красоте других женщин и о божественном пении Патти, когда девушка, которую вы любили, еще даже не обрела покой в могиле? |
Why, man, there are horrors in store for that little white body of hers!" | Эх, Дориан, вы бы хоть подумали о тех ужасах, через которые еще предстоит пройти ее бедному маленькому телу! |
"Stop, Basil! | -- Перестаньте, Бэзил! |
I won't hear it!" cried Dorian, leaping to his feet. "You must not tell me about things. | Я не хочу ничего слушать! -- крикнул Дориан и вскочил.-- Не говорите больше об этом. |
What is done is done. | Что было, то было. |
What is past is past." | Что прошло, то уже прошлое. |
"You call yesterday the past?" | -- Вчерашний день для вас уже прошлое? |
"What has the actual lapse of time got to do with it? | -- При чем тут время? |
It is only shallow people who require years to get rid of an emotion. | Только людям ограниченным нужны годы, чтобы отделаться от какого-нибудь чувства или впечатления. |
A man who is master of himself can end a sorrow as easily as he can invent a pleasure. | А человек, умеющий собой владеть, способен покончить с печалью так же легко, как найти новую радость. |
I don't want to be at the mercy of my emotions. | Я не желаю быть рабом своих переживаний. |
I want to use them, to enjoy them, and to dominate them." | Я хочу ими насладиться, извлечь из них все, что можно. Хочу властвовать над своими чувствами. |
"Dorian, this is horrible! | -- Дориан, это ужасно! |
Something has changed you completely. | Что-то сделало вас совершенно другим человеком. |
You look exactly the same wonderful boy who, day after day, used to come down to my studio to sit for his picture. | На вид вы все тот же славный мальчик, что каждый день приходил ко мне в мастерскую позировать. |
But you were simple, natural, and affectionate then. You were the most unspoiled creature in the whole world. | Но тогда вы были простодушны, непосредственны и добры, вы были самый неиспорченный юноша на свете. |
Now, I don't know what has come over you. | А сейчас... Не понимаю, что на вас нашло! |
You talk as if you had no heart, no pity in you. | Вы рассуждаете, как человек без сердца, не знающий жалости. |
It is all Harry's influence. | Все это -- влияние Гарри. |
I see that." | Теперь мне ясно... |
The lad flushed up, and, going to the window, looked out for a few moments on the green, flickering, sun-lashed garden. | Дориан покраснел и, отойдя к окну, с минуту смотрел на зыбкое море зелени в облитом солнцем саду. |
"I owe a great deal to Harry, Basil," he said, at last-"more than I owe to you. | -- Я обязан Гарри многим, -- сказал он наконец.--Больше, чем вам, Бэзил. |
You only taught me to be vain." | Вы только разбудили во мне тщеславие. |
"Well, I am punished for that, Dorian-or shall be some day." | -- Что же, я за это уже наказан, Дориан... или буду когданибудь наказан. |
"I don't know what you mean, Basil," he exclaimed, turning round. "I don't know what you want. | -- Не понимаю я ваших слов, Бэзил, -- воскликнул Дориан, обернувшись.-- И не знаю, чего вы от меня хотите. |
What do you want?" | Ну, скажите, что вам нужно? |
"I want the Dorian Gray I used to paint," said the artist, sadly. | -- Мне нужен тот Дориан Грей, которого я писал, -- с грустью ответил художник. |
"Basil," said the lad, going over to him, and putting his hand on his shoulder, "you have come too late. | -- Бэзил, -- Дориан подошел и положил ему руку на плечо, -- вы пришли слишком поздно. |
Yesterday when I heard that Sibyl Vane had killed herself--" | Вчера, когда я узнал, что Сибила покончила с собой... -- Покончила с собой! |
"Killed herself! | Господи помилуй! |
Good heavens! is there no doubt about that?" cried Hallward, looking up at him with an expression of horror. | Неужели? -- ахнул Холлуорд, в ужасе глядя на Дориана. |
"My dear Basil! Surely you don't think it was a vulgar accident? | -- А вы думали, мой друг, что это просто несчастный случай? |
Of course she killed herself." | Конечно, нет! Она лишила себя жизни. |
The elder man buried his face in his hands. | Художник закрыл лицо руками. |
"How fearful," he muttered, and a shudder ran through him. | -- Это страшно! -- прошептал он, вздрогнув. |
"No," said Dorian Gray, "there is nothing fearful about it. | -- Нет, -- возразил Дориан Грей.-- Ничего в этом нет страшного. |
It is one of the great romantic tragedies of the age. | Это -- одна из великих романтических трагедий нашего времени. |
As a rule, people who act lead the most commonplace lives. | Обыкновенные актеры, как правило, ведут жизнь самую банальную. |
They are good husbands, or faithful wives, or something tedious. | Все они -- примерные мужья или примерные жены, -- словом, скучные люди. |
You know what I mean-middle-class virtue, and all that kind of thing. | Понимаете -- мещанская добродетель и все такое. |
How different Sibyl was! | Как непохожа на них была Сибила! |
She lived her finest tragedy. | Она пережила величайшую трагедию. |
She was always a heroine. | Она всегда оставалась героиней. |
The last night she played-the night you saw her-she acted badly because she had known the reality of love. | В последний вечер, тот вечер, когда вы видели ее на сцене, она играла плохо оттого, что узнала любовь настоящую. |
When she knew its unreality, she died, as Juliet might have died. | А когда мечта оказалась несбыточной, она умерла, как умерла некогда Джульетта. |
She passed again into the sphere of art. | Она снова перешла из жизни в сферы искусства. |
There is something of the martyr about her. | Ее окружает ореол мученичества. |
Her death has all the pathetic uselessness of martyrdom, all its wasted beauty. | Да, в ее смерти -- весь пафос напрасного мученичества, вся его бесполезная красота... |
But, as I was saying, you must not think I have not suffered. | Однако не думайте, Бэзил, что я не страдал. |
If you had come in yesterday at a particular moment-about half-past five, perhaps, or a quarter to six-you would have found me in tears. |