Why shouldn't I look at it?" exclaimed Hallward, laughing. | Это еще почему? -- воскликнул Холлуорд со смехом. |
"If you try to look at it, Basil, on my word of honour I will never speak to you again as long as I live. | -- Только попытайтесь, Бэзил, -- и даю вам слово, что на всю жизнь перестану с вами встречаться. |
I am quite serious. | Я говорю совершенно серьезно. |
I don't offer any explanation, and you are not to ask for any. | Объяснять ничего не буду, и вы меня ни о чем не спрашивайте. |
But, remember, if you touch this screen, everything is over between us." | Но знайте -- если вы только тронете экран, между нами все кончено. |
Hallward was thunderstruck. He looked at Dorian Gray in absolute amazement. | Холлуорд стоял как громом пораженный и во все глаза смотрел на Дориана. |
He had never seen him like this before. The lad was actually pallid with rage. His hands were clenched, and the pupils of his eyes were like disks of blue fire. | Никогда еще он не видел его таким: лицо Дориана побелело от гнева, руки были сжаты в кулаки, зрачки метали синие молнии. |
He was trembling all over. | Он весь дрожал. |
"Dorian!" | -- Дориан! |
"Don't speak!" | -- Молчите, Бэзил! |
"But what is the matter? | -- Господи, да что это с вами? |
Of course I won't look at it if you don't want me to," he said, rather coldly, turning on his heel, and going over towards the window. "But, really, it seems rather absurd that I shouldn't see my own work, especially as I am going to exhibit it in Paris in the autumn. | Не хотите, так я, разумеется, не ставу смотреть, -- сказал художник довольно сухо и, круто повернувшись, отошел к окну.-- Но это просто дико -- запрещать мне смотреть на мою собственную картину! Имейте в виду, осенью я хочу послать ее в Париж на выставку, и, наверное, понадобится перед этим заново покрыть ее лаком. |
I shall probably have to give it another coat of varnish before that, so I must see it some day, and why not to-day?" | Значит, осмотреть ее я все равно должен, -- так почему бы не сделать этого сейчас? |
"To exhibit it? | -- На выставку? |
You want to exhibit it?" exclaimed Dorian Gray, a strange sense of terror creeping over him. | Вы хотите ее выставить? -- переспросил Дориан Грей, чувствуя, как в душу его закрадывается безумный страх. |
Was the world going to be shown his secret? | Значит, все узнают его тайну? |
Were people to gape at the mystery of his life? | Люди будут с любопытством глазеть на самое сокровенное в его жизни? |
That was impossible. | Немыслимо! |
Something-he did not know what-had to be done at once. | Что-то надо тотчас же сделать, как-то это предотвратить. Но как? |
"Yes; I don't suppose you will object to that. George Petit is going to collect all my best pictures for a special exhibition in the Rue de S?ze, which will open the first week in October. | -- Да, в Париже. Надеюсь, против этого вы не станете возражать? -- говорил между тем художник.-- Жорж Пти намерен собрать все мои лучшие работы и устроить специальную выставку на улице Сэз. Откроется она в первых числах октября. |
The portrait will only be away a month. | Портрет увезут не более как на месяц. |
I should think you could easily spare it for that time. | Думаю, что вы вполне можете на такое короткое время с ним расстаться. |
In fact, you are sure to be out of town. | Как раз в эту пору вас тоже не будет в Лондоне. |
And if you keep it always behind a screen, you can't care much about it." | И потом -- если вы держите его за ширмой, значит, не так уж дорожите им. |
Dorian Gray passed his hand over his forehead. There were beads of perspiration there. | Дориан Грей провел рукой по лбу, покрытому крупными каплями пота. |
He felt that he was on the brink of a horrible danger. | Он чувствовал себя на краю гибели. |
"You told me a month ago that you would never exhibit it," he cried. | -- Но всего лишь месяц назад вы говорили, что ни за что его не выставите! |
"Why have you changed your mind? | Почему же вы передумали? |
You people who go in for being consistent have just as many moods as others have. | Вы из тех людей, которые гордятся своим постоянством, а на самом деле и у вас все зависит от настроения. |
The only difference is that your moods are rather meaningless. | Разница только та, что эти ваши настроения -просто необъяснимые прихоти. |
You can't have forgotten that you assured me most solemnly that nothing in the world would induce you to send it to any exhibition. | Вы торжественно уверяли меня, что ни за что на свете не пошлете мой портрет на выставку, -- вы это, конечно, помните? |
You told Harry exactly the same thing." | И Гарри вы говорили то же самое. |
He stopped suddenly, and a gleam of light came into his eyes. | Дориан вдруг умолк, и в глазах его блеснул огонек. |
He remembered that Lord Henry had said to him once, half seriously and half in jest, | Он вспомнил, как лорд Генри сказал ему раз полушутя: |
"If you want to have a strange quarter of an hour, get Basil to tell you why he won't exhibit your picture. | "Если хотите провести презанятные четверть часа, заставьте Бэзила объяснить вам, почему он не хочет выставлять ваш портрет. |
He told me why he wouldn't, and it was a revelation to me." | Мне он это рассказал, и для меня это было настоящим откровением". |
Yes, perhaps Basil, too, had his secret. | Ага, так, может быть, и у Бэзила есть своя тайна! |
He would ask him and try. | Надо выведать ее. |
"Basil," he said, coming over quite close, and looking him straight in the face, "we have each of us a secret. | -- Бэзил, -- начал он, подойдя к Холлуорду очень близко и глядя ему в глаза, -- у каждого из нас есть свой секрет. |
Let me know yours and I shall tell you mine. | Откройте мне ваш, и я вам открою свой. |
What was your reason for refusing to exhibit my picture?" | Почему вы не хотели выставлять мой портрет? |
The painter shuddered in spite of himself. | Художник вздрогнул и невольно отступил. |
"Dorian, if I told you, you might like me less than you do, and you would certainly laugh at me. | -- Дориан, если я вам это скажу, вы непременно посмеетесь надо мной и, пожалуй, будете меньше любить меня. |
I could not bear your doing either of those two things. | А с этим я не мог бы примириться. |
If you wish me never to look at your picture again, I am content. | Раз вы требуете, чтобы я не пытался больше увидеть ваш портрет, пусть будет так. |
I have always you to look at. | Ведь у меня остаетесь вы, -- я смогу всегда видеть вас. |
If you wish the best work I have ever done to be hidden from the world, I am satisfied. | Вы хотите скрыть от всех лучшее, что я создал в жизни? Ну что ж, я согласен. |
Your friendship is dearer to me than any fame or reputation." | Ваша дружба мне дороже славы. |
"No, Basil, you must tell me," insisted Dorian Gray. "I think I have a right to know." | -- Нет, вы всетаки ответьте на мой вопрос, Бэзил, -- настаивал Дориан Грей.-- Мне кажется, я имею право знать. |
His feeling of terror had passed away, and curiosity had taken its place. |