Портрет Дориана Грея — страница 52 из 101

I felt the room looked different as I came in."То-то я, как вошел, сразу почувствовал, что в комнате словно чего-то недостает."My servant has nothing to do with it, Basil.-- Мой лакей тут ни при чем, Бэзил.You don't imagine I let him arrange my room for me?Неужели вы думаете, что я позволяю ему по своему вкусу переставлять вещи в комнатах?He settles my flowers for me sometimes-that is all.Он только цветы иногда выбирает для меня -- и больше ничего.No; I did it myself. The light was too strong on the portrait."А экран перед портретом я сам поставил: в этом месте слишком резкое освещение."Too strong!-- Слишком резкое?Surely not, my dear fellow?Не может быть, мой милый.It is an admirable place for it.Помоему, самое подходящее.Let me see it."Дайтека взглянуть.And Hallward walked towards the corner of the room.И Холлуорд направился в тот угол, где стоял портрет.A cry of terror broke from Dorian Gray's lips, and he rushed between the painter and the screen.Крик ужаса вырвался у Дориана. Одним скачком опередив Холлуорда, он стал между ним и экраном."Basil," he said, looking very pale, "you must not look at it.-- Бэзил, -- сказал он, страшно побледнев, -- не смейте!I don't wish you to."Я не хочу, чтобы вы на него смотрели."Not look at my own work! you are not serious.-- Вы шутите! Мне запрещается смотреть на мое собственное произведение?
Why shouldn't I look at it?" exclaimed Hallward, laughing.Это еще почему? -- воскликнул Холлуорд со смехом.
"If you try to look at it, Basil, on my word of honour I will never speak to you again as long as I live.-- Только попытайтесь, Бэзил, -- и даю вам слово, что на всю жизнь перестану с вами встречаться.
I am quite serious.Я говорю совершенно серьезно.
I don't offer any explanation, and you are not to ask for any.Объяснять ничего не буду, и вы меня ни о чем не спрашивайте.
But, remember, if you touch this screen, everything is over between us."Но знайте -- если вы только тронете экран, между нами все кончено.
Hallward was thunderstruck. He looked at Dorian Gray in absolute amazement.Холлуорд стоял как громом пораженный и во все глаза смотрел на Дориана.
He had never seen him like this before. The lad was actually pallid with rage. His hands were clenched, and the pupils of his eyes were like disks of blue fire.Никогда еще он не видел его таким: лицо Дориана побелело от гнева, руки были сжаты в кулаки, зрачки метали синие молнии.
He was trembling all over.Он весь дрожал.
"Dorian!"-- Дориан!
"Don't speak!"-- Молчите, Бэзил!
"But what is the matter?-- Господи, да что это с вами?
Of course I won't look at it if you don't want me to," he said, rather coldly, turning on his heel, and going over towards the window. "But, really, it seems rather absurd that I shouldn't see my own work, especially as I am going to exhibit it in Paris in the autumn.Не хотите, так я, разумеется, не ставу смотреть, -- сказал художник довольно сухо и, круто повернувшись, отошел к окну.-- Но это просто дико -- запрещать мне смотреть на мою собственную картину! Имейте в виду, осенью я хочу послать ее в Париж на выставку, и, наверное, понадобится перед этим заново покрыть ее лаком.
I shall probably have to give it another coat of varnish before that, so I must see it some day, and why not to-day?"Значит, осмотреть ее я все равно должен, -- так почему бы не сделать этого сейчас?
"To exhibit it?-- На выставку?
You want to exhibit it?" exclaimed Dorian Gray, a strange sense of terror creeping over him.Вы хотите ее выставить? -- переспросил Дориан Грей, чувствуя, как в душу его закрадывается безумный страх.
Was the world going to be shown his secret?Значит, все узнают его тайну?
Were people to gape at the mystery of his life?Люди будут с любопытством глазеть на самое сокровенное в его жизни?
That was impossible.Немыслимо!
Something-he did not know what-had to be done at once.Что-то надо тотчас же сделать, как-то это предотвратить. Но как?
"Yes; I don't suppose you will object to that. George Petit is going to collect all my best pictures for a special exhibition in the Rue de S?ze, which will open the first week in October.-- Да, в Париже. Надеюсь, против этого вы не станете возражать? -- говорил между тем художник.-- Жорж Пти намерен собрать все мои лучшие работы и устроить специальную выставку на улице Сэз. Откроется она в первых числах октября.
The portrait will only be away a month.Портрет увезут не более как на месяц.
I should think you could easily spare it for that time.Думаю, что вы вполне можете на такое короткое время с ним расстаться.
In fact, you are sure to be out of town.Как раз в эту пору вас тоже не будет в Лондоне.
And if you keep it always behind a screen, you can't care much about it."И потом -- если вы держите его за ширмой, значит, не так уж дорожите им.
Dorian Gray passed his hand over his forehead. There were beads of perspiration there.Дориан Грей провел рукой по лбу, покрытому крупными каплями пота.
He felt that he was on the brink of a horrible danger.Он чувствовал себя на краю гибели.
"You told me a month ago that you would never exhibit it," he cried.-- Но всего лишь месяц назад вы говорили, что ни за что его не выставите!
"Why have you changed your mind?Почему же вы передумали?
You people who go in for being consistent have just as many moods as others have.Вы из тех людей, которые гордятся своим постоянством, а на самом деле и у вас все зависит от настроения.
The only difference is that your moods are rather meaningless.Разница только та, что эти ваши настроения -просто необъяснимые прихоти.
You can't have forgotten that you assured me most solemnly that nothing in the world would induce you to send it to any exhibition.Вы торжественно уверяли меня, что ни за что на свете не пошлете мой портрет на выставку, -- вы это, конечно, помните?
You told Harry exactly the same thing."И Гарри вы говорили то же самое.
He stopped suddenly, and a gleam of light came into his eyes.Дориан вдруг умолк, и в глазах его блеснул огонек.
He remembered that Lord Henry had said to him once, half seriously and half in jest,Он вспомнил, как лорд Генри сказал ему раз полушутя:
"If you want to have a strange quarter of an hour, get Basil to tell you why he won't exhibit your picture."Если хотите провести презанятные четверть часа, заставьте Бэзила объяснить вам, почему он не хочет выставлять ваш портрет.
He told me why he wouldn't, and it was a revelation to me."Мне он это рассказал, и для меня это было настоящим откровением".
Yes, perhaps Basil, too, had his secret.Ага, так, может быть, и у Бэзила есть своя тайна!
He would ask him and try.Надо выведать ее.
"Basil," he said, coming over quite close, and looking him straight in the face, "we have each of us a secret.-- Бэзил, -- начал он, подойдя к Холлуорду очень близко и глядя ему в глаза, -- у каждого из нас есть свой секрет.
Let me know yours and I shall tell you mine.Откройте мне ваш, и я вам открою свой.
What was your reason for refusing to exhibit my picture?"Почему вы не хотели выставлять мой портрет?
The painter shuddered in spite of himself.Художник вздрогнул и невольно отступил.
"Dorian, if I told you, you might like me less than you do, and you would certainly laugh at me.-- Дориан, если я вам это скажу, вы непременно посмеетесь надо мной и, пожалуй, будете меньше любить меня.
I could not bear your doing either of those two things.А с этим я не мог бы примириться.
If you wish me never to look at your picture again, I am content.Раз вы требуете, чтобы я не пытался больше увидеть ваш портрет, пусть будет так.
I have always you to look at.Ведь у меня остаетесь вы, -- я смогу всегда видеть вас.
If you wish the best work I have ever done to be hidden from the world, I am satisfied.Вы хотите скрыть от всех лучшее, что я создал в жизни? Ну что ж, я согласен.
Your friendship is dearer to me than any fame or reputation."Ваша дружба мне дороже славы.
"No, Basil, you must tell me," insisted Dorian Gray. "I think I have a right to know."-- Нет, вы всетаки ответьте на мой вопрос, Бэзил, -- настаивал Дориан Грей.-- Мне кажется, я имею право знать.
His feeling of terror had passed away, and curiosity had taken its place.