Why do you ask? | Почему вы спрашиваете? |
But you mustn't talk about worship. It is foolish. | А о преклонении вы больше не говорите -- это глупо. |
You and I are friends, Basil, and we must always remain so." | Мы с вами друзья, Бэзил, и должны всегда оставаться друзьями. |
"You have got Harry," said the painter, sadly. | -- У вас есть Гарри, -- сказал Холлуорд уныло. |
"Oh, Harry!" cried the lad, with a ripple of laughter. "Harry spends his days in saying what is incredible, and his evenings in doing what is improbable. | -- Ах, Гарри! -- Дориан рассмеялся.-- Гарри днем занят тем, что говорит невозможные вещи, а по вечерам творит невероятные вещи. |
Just the sort of life I would like to lead. | Такая жизнь как раз в моем вкусе. |
But still I don't think I would go to Harry if I were in trouble. | Но в тяжелую минуту я вряд ли пришел бы к Гарри. |
I would sooner go to you, Basil." | Скорее к вам, Бэзил. |
"You will sit to me again?" | -- И вы опять будете мне позировать? |
"Impossible!" | -- Нет, этого я никак не могу! |
"You spoil my life as an artist by refusing, Dorian. | -- Своим отказом вы губите меня как художника. |
No man came across two ideal things. | Никто не встречает свой идеал дважды в жизни. |
Few come across one." | Да и один раз редко кто его находит. |
"I can't explain it to you, Basil, but I must never sit to you again. | -- Не могу вам объяснить причины, Бэзил, но мне нельзя больше вам позировать. |
There is something fatal about a portrait. | Есть что-то роковое в каждом портрете. |
It has a life of its own. | Он живет своей особой жизнью... |
I will come and have tea with you. | Я буду приходить к вам пить чай. |
That will be just as pleasant." | Это не менее приятно. |
"Pleasanter for you, I am afraid," murmured Hallward, regretfully. "And now good-bye. | -- Для вас, пожалуй, даже приятнее, -- огорченно буркнул Холлуорд.-- До свидания, Дориан. |
I am sorry you won't let me look at the picture once again. | Очень жаль, что вы не дали мне взглянуть на портрет. |
But that can't be helped. | Ну, да что поделаешь! |
I quite understand what you feel about it." | Я вас вполне понимаю. |
As he left the room, Dorian Gray smiled to himself. | Когда он вышел, Дориан усмехнулся про себя. |
Poor Basil! how little he knew of the true reason! | Бедный Бэзил, как он в своих догадках далек от истины! |
And how strange it was that, instead of having been forced to reveal his own secret, he had succeeded, almost by chance, in wresting a secret from his friend! | И не странно ли, что ему, Дориану, не только не пришлось открыть свою тайну, но удалось случайно выведать тайну друга! |
How much that strange confession explained to him! | После исповеди Бэзила Дориану многое стало ясно. |
The painter's absurd fits of jealousy, his wild devotion, his extravagant panegyrics, his curious reticences-he understood them all now, and he felt sorry. | Нелепые вспышки ревности и страстная привязанность к нему художника, восторженные дифирамбы, а по временам странная сдержанность и скрытность -- все теперь было понятно. И Дориану стало грустно. |
There seemed to him to be something tragic in a friendship so coloured by romance. | Что-то трагичное было в такой дружбе, окрашенной романтической влюбленностью. |
He sighed, and touched the bell. | Он вздохнул и позвонил лакею. |
The portrait must be hidden away at all costs. | Портрет надо во что бы то ни стало убрать отсюда! |
He could not run such a risk of discovery again. | Нельзя рисковать тем, что тайна раскроется. |
It had been mad of him to have allowed the thing to remain, even for an hour, in a room to which any of his friends had access. | Безумием было бы и на один час оставить портрет в комнате, куда может прийти любой из друзей и знакомых. |
CHAPTER X | ГЛАВАХ |
When his servant entered, he looked at him steadfastly, and wondered if he had thought of peering behind the screen. | Когда Виктор вошел, Дориан пристально посмотрел на него, пытаясь угадать, не вздумал ли он заглянуть за экран. |
The man was quite impassive, and waited for his orders. | Лакей с самым невозмутимым видом стоял, ожидая приказаний. |
Dorian lit a cigarette, and walked over to the glass and glanced into it. | Дориан закурил папиросу и, подойдя к зеркалу, поглядел в него. |
He could see the reflection of Victor's face perfectly. | В зеркале ему было отчетливо видно лицо Виктора. |
It was like a placid mask of servility. | На этом лице не выражалось ничего, кроме спокойной услужливости. |
There was nothing to be afraid of, there. | Значит, опасаться нечего. |
Yet he thought it best to be on his guard. | Все же он решил, что надо быть настороже. |
Speaking very slowly, he told him to tell the housekeeper that he wanted to see her, and then to go to the frame-maker and ask him to send two of his men round at once. | Медленно отчеканивая слова, он приказал Виктору позвать к нему экономку, а затем сходить в багетную мастерскую и попросить хозяина немедленно прислать ему двоих рабочих. |
It seemed to him that as the man left the room his eyes wandered in the direction of the screen. | Ему показалось, что лакей, выходя из комнаты, покосился на экран. |
Or was that merely his own fancy? | Или это только его фантазия? |
After a few moments, in her black silk dress, with old-fashioned thread mittens on her wrinkled hands, Mrs. Leaf bustled into the library. | Через несколько минут в библиотеку торопливо вошла миссис Лиф в черном шелковом платье и старомодных нитяных митенках на морщинистых руках. |
He asked her for the key of the schoolroom. | Дориан спросил у нее ключ от бывшей классной комнаты. |
"The old schoolroom, Mr. Dorian?" she exclaimed. "Why, it is full of dust. | -- От старой классной, мистер Дориан? -воскликнула она.-- Да там полно пыли! |
I must get it arranged, and put straight before you go into it. | Я сперва велю ее прибрать и все привести в порядок. |