Портрет Дориана Грея — страница 55 из 101

It is not fit for you to see, sir.А сейчас вам туда и заглянуть нельзя!It is not, indeed."Никак нельзя!"I don't want it put straight, Leaf.-- Не нужно мне, чтобы ее убирали, Лиф.I only want the key."Мне только ключ нужен."Well, sir, you'll be covered with cobwebs if you go into it.-- Господи, да вы будете весь в паутине, сэр, если туда войдете.Why, it hasn't been opened for nearly five years, not since his lordship died."Ведь вот уже пять лет комнату не открывали -- со дня смерти его светлости.He winced at the mention of his grandfather. He had hateful memories of him.При упоминании о старом лорде Дориана передернуло: у пего остались очень тягостные воспоминания о покойном деде."That does not matter," he answered. "I simply want to see the place-that is all.-- Пустяки, -- ответил он.-- Мне нужно только на минуту заглянуть туда, и больше ничего.Give me the key."Дайте мне ключ."And here is the key, sir," said the old lady, going over the contents of her bunch with tremulously uncertain hands.-- Вот, возьмите, сэр.-- Старушка неловкими дрожащими руками перебирала связку ключей.--Вот этот."Here is the key.Сейчас сниму его с кольца.I'll have it off the bunch in a moment.Но вы же не думаете перебираться туда, сэр?But you don't think of living up there, sir, and you so comfortable here?"Здесь внизу у вас так уютно!"No, no," he cried, petulantly. "Thank you, Leaf. That will do."-- Нет, нет, -- перебил Дориан нетерпеливо.--Спасибо, Лиф, можете идти.She lingered for a few moments, and was garrulous over some detail of the household.Экономка еще на минуту замешкалась, чтобы поговорить о каких-то хозяйственных делах.He sighed, and told her to manage things as she thought best.Дориан со вздохом сказал ей, что но всем полагается на нее.She left the room, wreathed in smiles.Наконец она ушла очень довольная.As the door closed, Dorian put the key in his pocket, and looked round the room.Как только дверь за ней захлопнулась, Дориан сунул ключ в карман и окинул взглядом комнату.His eye fell on a large, purple satin coverlet heavily embroidered with gold, a splendid piece of late seventeenth-century Venetian work that his grandfather had found in a convent near Bologna.Ему попалось на глаза атласное покрывало, пурпурное, богато расшитое золотом, -великолепный образец венецианского искусства конца XVII века, -- привезенное когда-то его дедом из монастыря близ Болоньи.Yes, that would serve to wrap the dreadful thing in.Да, этим покрывалом можно закрыть страшный портрет!It had perhaps served often as a pall for the dead.Быть может, опо некогда служило погребальным покровом.
Now it was to hide something that had a corruption of its own, worse than the corruption of death itself-something that would breed horrors and yet would never die.Теперь эта ткань укроет картину разложения, более страшного, чем разложение трупа, ибо оно будет порождать ужасы, и ему не будет конца.
What the worm was to the corpse, his sins would be to the painted image on the canvas.Как черви пожирают мертвое тело, так пороки Дориана Грея будут разъедать его изображение на полотне.
They would mar its beauty, and eat away its grace.Они изгложут его красоту, уничтожат очарование.
They would defile it, and make it shameful.Они осквернят его и опозорят.
And yet the thing would still live on.И всетаки портрет будет цел.
It would be always alive.Он будет жить вечно.
He shuddered, and for a moment he regretted that he had not told Basil the true reason why he had wished to hide the picture away.При этой мысли Дориан вздрогнул и на миг пожалел, что не сказал правду Холлуорду.
Basil would have helped him to resist Lord Henry's influence, and the still more poisonous influences that came from his own temperament.Бэзил поддержал бы его в борьбе с влиянием лорда Г енри и с еще более опасным влиянием его собственного темперамента.
The love that he bore him-for it was really love-had nothing in it that was not noble and intellectual.Любовь, которую питает к нему Бэзил (а это, несомненно, самая настоящая любовь), -чувство благородное и возвышенное.
It was not that mere physical admiration of beauty that is born of the senses, and that dies when the senses tire.Это не обыкновенное физическое влечение к красоте, порожденное чувственными инстинктами и умирающее, когда они ослабевают в человеке.
It was such love as Michael Angelo had known, and Montaigne, and Winckelmann, and Shakespeare himself.Нет, это любовь такая, какую знали Микеланджело, и Монтень, и Викельман, и Шекспир.
Yes, Basil could have saved him.Да, Бэзил мог бы спасти его.
But it was too late now.Но теперь уже поздно.
The past could always be annihilated. Regret, denial, or forgetfulness could do that. But the future was inevitable.Прошлое всегда можно изгладить раскаянием, забвением или отречением, будущее же неотвратимо.
There were passions in him that would find their terrible outlet, dreams that would make the shadow of their evil real.Дориан чувствовал, что в нем бродят страсти, которые найдут себе ужасный выход, и смутные грезы, которые омрачат его жизнь, если осуществятся.
He took up from the couch the great purple-and-gold texture that covered it, and, holding it in his hands, passed behind the screen.Он снял с кушетки пурпурнозолотое покрывало и, держа его в обеих руках, зашел за экран.
Was the face on the canvas viler than before?Не стало ли еще противнее лицо на портрете?
It seemed to him that it was unchanged; and yet his loathing of it was intensified.Нет, никаких новых изменений не было заметно. И всетаки Дориан смотрел на него теперь с еще большим отвращением.
Gold hair, blue eyes, and rose-red lips-they all were there.Золотые кудри, голубые глаза и розовые губы -все как было.
It was simply the expression that had altered.Изменилось только выражение лица.
That was horrible in its cruelty.Оно ужасало своей жестокостью.
Compared to what he saw in it of censure or rebuke, how shallow Basil's reproaches about Sibyl Vane had been!-how shallow, and of what little account!В сравнении с этим обвиняющим лицом как ничтожны были укоры Бэзила, как пусты и ничтожны!
His own soul was looking out at him from the canvas and calling him to judgment.С портрета на Дориана смотрела его собственная душа и призывала его к ответу.
A look of pain came across him, and he flung the rich pall over the picture.С гримасой боли Дориан поспешно набросил на портрет роскошное покрывало.
As he did so, a knock came to the door. He passed out as his servant entered.В эту минуту раздался стук в дверь, и он вышел изза экрана как раз тогда, когда в комнату вошел лакей.
"The persons are here, Monsieur."-- Люди здесь, мосье.
He felt that the man must be got rid of at once. He must not be allowed to know where the picture was being taken to.Дориан подумал, что Виктора надо услать сейчас же, чтобы он не знал, куда отнесут портрет.
There was something sly about him, and he had thoughtful, treacherous eyes.У Виктора глаза умные, и в них светится хитрость, а может, и коварство. Ненадежный человек!
Sitting down at the writing-table, he scribbled a note to Lord Henry, asking him to send him round something to read, and reminding him that they were to meet at eight-fifteen that evening.И, сев за стол, Дориан написал записку лорду Г енри, в которой просил прислать что-нибудь почитать и напоминал, что они сегодня должны встретиться в четверть девятого.
"Wait for an answer," he said, handing it to him, "and show the men in here."-- Передайте лорду Генри и подождите ответа, -- сказал он Виктору, вручая ему записку.-- А рабочих приведите сюда.
In two or three minutes there was another knock, and Mr. Hubbard himself, the celebrated frame-maker of South Audley Street, came in with a somewhat rough-looking young assistant.Через дветри минуты в дверь снова постучали, появился мистер Хаббард собственной персоной, знаменитый багетный мастер с СаутОдлистрит, и с ним его помощник, довольно неотесанный парень.
Mr. Hubbard was a florid, red-whiskered little man, whose admiration for art was considerably tempered by the inveterate impecuniosity of most of the artists who dealt with him.Мистер Хаббард представлял собой румяного человечка с рыжими бакенбардами. Его поклонение искусству значительно умерялось хроническим безденежьем большинства его клиентов -- художников.
As a rule, he never left his shop. He waited for people to come to him.Он не имел обыкновения ходить на дом к заказчикам, он ждал, чтобы они сами пришли к нему в мастерскую.