Now it was to hide something that had a corruption of its own, worse than the corruption of death itself-something that would breed horrors and yet would never die. | Теперь эта ткань укроет картину разложения, более страшного, чем разложение трупа, ибо оно будет порождать ужасы, и ему не будет конца. |
What the worm was to the corpse, his sins would be to the painted image on the canvas. | Как черви пожирают мертвое тело, так пороки Дориана Грея будут разъедать его изображение на полотне. |
They would mar its beauty, and eat away its grace. | Они изгложут его красоту, уничтожат очарование. |
They would defile it, and make it shameful. | Они осквернят его и опозорят. |
And yet the thing would still live on. | И всетаки портрет будет цел. |
It would be always alive. | Он будет жить вечно. |
He shuddered, and for a moment he regretted that he had not told Basil the true reason why he had wished to hide the picture away. | При этой мысли Дориан вздрогнул и на миг пожалел, что не сказал правду Холлуорду. |
Basil would have helped him to resist Lord Henry's influence, and the still more poisonous influences that came from his own temperament. | Бэзил поддержал бы его в борьбе с влиянием лорда Г енри и с еще более опасным влиянием его собственного темперамента. |
The love that he bore him-for it was really love-had nothing in it that was not noble and intellectual. | Любовь, которую питает к нему Бэзил (а это, несомненно, самая настоящая любовь), -чувство благородное и возвышенное. |
It was not that mere physical admiration of beauty that is born of the senses, and that dies when the senses tire. | Это не обыкновенное физическое влечение к красоте, порожденное чувственными инстинктами и умирающее, когда они ослабевают в человеке. |
It was such love as Michael Angelo had known, and Montaigne, and Winckelmann, and Shakespeare himself. | Нет, это любовь такая, какую знали Микеланджело, и Монтень, и Викельман, и Шекспир. |
Yes, Basil could have saved him. | Да, Бэзил мог бы спасти его. |
But it was too late now. | Но теперь уже поздно. |
The past could always be annihilated. Regret, denial, or forgetfulness could do that. But the future was inevitable. | Прошлое всегда можно изгладить раскаянием, забвением или отречением, будущее же неотвратимо. |
There were passions in him that would find their terrible outlet, dreams that would make the shadow of their evil real. | Дориан чувствовал, что в нем бродят страсти, которые найдут себе ужасный выход, и смутные грезы, которые омрачат его жизнь, если осуществятся. |
He took up from the couch the great purple-and-gold texture that covered it, and, holding it in his hands, passed behind the screen. | Он снял с кушетки пурпурнозолотое покрывало и, держа его в обеих руках, зашел за экран. |
Was the face on the canvas viler than before? | Не стало ли еще противнее лицо на портрете? |
It seemed to him that it was unchanged; and yet his loathing of it was intensified. | Нет, никаких новых изменений не было заметно. И всетаки Дориан смотрел на него теперь с еще большим отвращением. |
Gold hair, blue eyes, and rose-red lips-they all were there. | Золотые кудри, голубые глаза и розовые губы -все как было. |
It was simply the expression that had altered. | Изменилось только выражение лица. |
That was horrible in its cruelty. | Оно ужасало своей жестокостью. |
Compared to what he saw in it of censure or rebuke, how shallow Basil's reproaches about Sibyl Vane had been!-how shallow, and of what little account! | В сравнении с этим обвиняющим лицом как ничтожны были укоры Бэзила, как пусты и ничтожны! |
His own soul was looking out at him from the canvas and calling him to judgment. | С портрета на Дориана смотрела его собственная душа и призывала его к ответу. |
A look of pain came across him, and he flung the rich pall over the picture. | С гримасой боли Дориан поспешно набросил на портрет роскошное покрывало. |
As he did so, a knock came to the door. He passed out as his servant entered. | В эту минуту раздался стук в дверь, и он вышел изза экрана как раз тогда, когда в комнату вошел лакей. |
"The persons are here, Monsieur." | -- Люди здесь, мосье. |
He felt that the man must be got rid of at once. He must not be allowed to know where the picture was being taken to. | Дориан подумал, что Виктора надо услать сейчас же, чтобы он не знал, куда отнесут портрет. |
There was something sly about him, and he had thoughtful, treacherous eyes. | У Виктора глаза умные, и в них светится хитрость, а может, и коварство. Ненадежный человек! |
Sitting down at the writing-table, he scribbled a note to Lord Henry, asking him to send him round something to read, and reminding him that they were to meet at eight-fifteen that evening. | И, сев за стол, Дориан написал записку лорду Г енри, в которой просил прислать что-нибудь почитать и напоминал, что они сегодня должны встретиться в четверть девятого. |
"Wait for an answer," he said, handing it to him, "and show the men in here." | -- Передайте лорду Генри и подождите ответа, -- сказал он Виктору, вручая ему записку.-- А рабочих приведите сюда. |
In two or three minutes there was another knock, and Mr. Hubbard himself, the celebrated frame-maker of South Audley Street, came in with a somewhat rough-looking young assistant. | Через дветри минуты в дверь снова постучали, появился мистер Хаббард собственной персоной, знаменитый багетный мастер с СаутОдлистрит, и с ним его помощник, довольно неотесанный парень. |
Mr. Hubbard was a florid, red-whiskered little man, whose admiration for art was considerably tempered by the inveterate impecuniosity of most of the artists who dealt with him. | Мистер Хаббард представлял собой румяного человечка с рыжими бакенбардами. Его поклонение искусству значительно умерялось хроническим безденежьем большинства его клиентов -- художников. |
As a rule, he never left his shop. He waited for people to come to him. | Он не имел обыкновения ходить на дом к заказчикам, он ждал, чтобы они сами пришли к нему в мастерскую. |