Портрет Дориана Грея — страница 58 из 101

Да, может быть, лакей уже прочел и что-то подозревает...And, yet, what did it matter?А впрочем, к чему беспокоиться?What had Dorian Gray to do with Sibyl Vane's death?Какое отношение имеет Дориан Грей к смерти Сибилы Вэйн?There was nothing to fear. Dorian Gray had not killed her.Ему бояться нечего -- он ее не убивал.His eye fell on the yellow book that Lord Henry had sent him.Взгляд Дориана случайно остановился на желтой книжке, присланной лордом Генри.What was it, he wondered. He went towards the little pearl-coloured octagonal stand, that had always looked to him like the work of some strange Egyptian bees that wrought in silver, and taking up the volume, flung himself into an arm-chair, and began to turn over the leaves."Интересно, что это за книга?" -- подумал он и подошел к столику, на котором она лежала. Осьмиугольный, выложенный перламутром столик казался ему работой каких-то неведомых египетских пчел, лепивших свои соты из серебра. Взяв книгу, Дориан уселся в кресло и стал ее перелистывать.After a few minutes he became absorbed.Не прошло и нескольких минут, как он уже погрузился в чтение.It was the strangest book that he had ever read.Странная то была книга, никогда еще он не читал такой!It seemed to him that in exquisite raiment, and to the delicate sound of flutes, the sins of the world were passing in dumb show before him.Казалось, под нежные звуки флейты грехи всего мира в дивных одеяниях проходят перед ним безгласной чередой.Things that he had dimly dreamed of were suddenly made real to him.Многое, о чем он только смутно грезил, вдруг на его глазах облеклось плотью.Things of which he had never dreamed were gradually revealed.Многое, что ему и во сне не снилось, сейчас открывалось перед ним.
It was a novel without a plot, and with only one character, being, indeed, simply a psychological study of a certain young Parisian, who spent his life trying to realise in the nineteenth century all the passions and modes of thought that belonged to every century except his own, and to sum up, as it were, in himself the various moods through which the world-spirit had ever passed, loving for their mere artificiality those renunciations that men have unwisely called virtue, as much as those natural rebellions that wise men still call sin.То был роман без сюжета, вернее -психологический этюд. Единственный герой его, молодой парижанин, всю жизнь был занят только тем, что в XIX веке пытался воскресить страсти и умонастроения всех прошедших веков, чтобы самому пережить все то, через что прошла мировая душа. Его интересовали своей искусственностью те формы отречения, которые люди безрассудно именуют добродетелями, и в такой же мере -- те естественные порывы возмущения против них, которые мудрецы все еще называют пороками.
The style in which it was written was that curious jewelled style, vivid and obscure at once, full of argot and of archaisms, of technical expressions and of elaborate paraphrases, that characterises the work of some of the finest artists of the French school of Symbolistes.Книга была написана своеобразным чеканным слогом, живым, ярким и в то же время туманным, изобиловавшим всякими арго и архаизмами, техническими терминами и изысканными парафразами. В таком стиле писали тончайшие художники французской школы символистов.
There were in it metaphors as monstrous as orchids, and as subtle in colour.Встречались здесь метафоры, причудливые, как орхидеи, и столь же нежных красок.
The life of the senses was described in the terms of mystical philosophy.Чувственная жизнь человека описывалась в терминах мистической философии.
One hardly knew at times whether one was reading the spiritual ecstasies of some mediaeval saint or the morbid confessions of a modern sinner.Порой трудно было решить, что читаешь -описание религиозных экстазов какого-нибудь средневекового святого или бесстыдные признания современного грешника.
It was a poisonous book.Это была отравляющая книга.
The heavy odour of incense seemed to cling about its pages and to trouble the brain.Казалось, тяжелый запах курений поднимался от ее страниц и дурманил мозг.
The mere cadence of the sentences, the subtle monotony of their music, so full as it was of complex refrains and movements elaborately repeated, produced in the mind of the lad, as he passed from chapter to chapter, a form of reverie, a malady of dreaming, that made him unconscious of the falling day and creeping shadows.Самый ритм фраз, вкрадчивая монотонность их музыки, столь богатой сложными рефренами и нарочитыми повторами, склоняла к болезненной мечтательности. И, глотая одну главу за другой, Дориан не заметил, как день склонился к вечеру и в углах комнаты залегли тени.
Cloudless, and pierced by one solitary star, a copper-green sky gleamed through the windows.Безоблачное малахитовое небо, на котором прорезалась одинокая звезда, мерцало за окном.
He read on by its wan light till he could read no more.А Дориан все читал при его неверном свете, пока еще можно было разбирать слова.
Then, after his valet had reminded him several times of the lateness of the hour, he got up, and, going into the next room, placed the book on the little Florentine table that always stood at his bedside, and began to dress for dinner.Наконец, после неоднократных напоминаний лакея, что уже поздно, он встал, прошел в соседнюю комнату и, положив книгу на столик флорентийской работы, стоявший у кровати, стал переодеваться к обеду.
It was almost nine o'clock before he reached the club, where he found Lord Henry sitting alone, in the morning-room, looking very much bored.Было уже около девяти, когда он приехал в клуб. Лорд Генри сидел один, дожидаясь его, с весьма недовольным и скучающим видом.
"I am so sorry, Harry," he cried, "but really it is entirely your fault.Ради бога, простите, Гарри! -- воскликнул Дориан.-- Но, в сущности, опоздал я по вашей вине.
That book you sent me so fascinated me that I forgot how the time was going."Книга, которую вы мне прислали, так меня околдовала, что я и не заметил, как прошел день.
"Yes: I thought you would like it," replied his host, rising from his chair.-- Я так и знал, что она вам понравится, -отозвался лорд Генри, вставая.
"I didn't say I liked it, Harry.-- Я не говорил, что она мне нравится.
I said it fascinated me.Я сказал: "околдовала".
There is a great difference."Это далеко не одно и то же.
"Ah, you have discovered that?" murmured Lord Henry.-- Ага, вы уже поняли разницу? -- проронил лорд Генри.
And they passed into the dining-room.Они направились в столовую.
CHAPTER XIГЛАВА XI
For years, Dorian Gray could not free himself from the influence of this book.В течение многих лет Дориан Грей не мог освободиться от влияния этой книги.
Or perhaps it would be more accurate to say that he never sought to free himself from it.Вернее говоря, он вовсе не старался от него освободиться.
He procured from Paris no less than nine large-paper copies of the first edition, and had them bound in different colours, so that they might suit his various moods and the changing fancies of a nature over which he seemed, at times, to have almost entirely lost control.Он выписал из Парижа целых девять экземпляров, роскошно изданных, и заказал для них переплеты разных цветов, -- цвета эти должны были гармонировать с его настроениями и прихотями изменчивой фантазии, с которой он уже почти не мог совладать.
The hero, the wonderful young Parisian, in whom the romantic and the scientific temperaments were so strangely blended, became to him a kind of prefiguring type of himself. And, indeed, the whole book seemed to him to contain the story of his own life, written before he had lived it.Герой книги, молодой парижанин, в котором так своеобразно сочетались романтичность и трезвый ум ученого, казался Дориану прототипом его самого, а вся книга -- историей его жизни, написанной раньше, чем он ее пережил.
In one point he was more fortunate than the novel's fantastic hero.В одном Дориан был счастливее героя этого романа.
He never knew-never, indeed, had any cause to know-that somewhat grotesque dread of mirrors, and polished metal surfaces, and still water, which came upon the young Parisian so early in his life, and was occasioned by the sudden decay of a beauty that had once, apparently, been so remarkable.Он никогда не испытывал, и ему не суждено было никогда испытать болезненный страх перед зеркалами, блестящей поверхностью металлических предметов и водной гладью, -страх, который с ранних лет узнал молодой парижанин, когда внезапно утратил свою поразительную красоту.
It was with an almost cruel joy-and perhaps in nearly every joy, as certainly in every pleasure, cruelty has its place-that he used to read the latter part of the book, with its really tragic, if somewhat over-emphasised, account of the sorrow and despair of one who had himself lost what in others, and in the world, he had most dearly valued.