You remember that landscape of mine, for which Agnew offered me such a huge price, but which I would not part with? | Помнишь тот пейзаж, за который Эгнью предлагал мне громадные деньги, а я не захотел с ним расстаться? |
It is one of the best things I have ever done. | Это одна из лучших моих картин. |
And why is it so? | А почему? |
Because, while I was painting it, Dorian Gray sat beside me. | Потому что, когда я ее писал, Дориан Грей сидел рядом. |
Some subtle influence passed from him to me, and for the first time in my life I saw in the plain woodland the wonder I had always looked for, and always missed." | Какое-то его неуловимое влияние на меня помогло мне впервые увидеть в обыкновенном лесном пейзаже чудо, которое я всегда искал и не умел найти. |
"Basil, this is extraordinary! | -- Бэзил, это поразительно! |
I must see Dorian Gray." | Я должен увидеть Дориана Грея! |
Hallward got up from the seat, and walked up and down the garden. | Холлуорд поднялся и стал ходить по саду. |
After some time he came back. | Через несколько мисут он вернулся к скамье. |
"Harry," he said, "Dorian Gray is to me simply a motive in art. | -- Пойми, Г арри, -- сказал он, -- Дориан Г рей для меня попросту мотив в искусстве. |
You might see nothing in him. I see everything in him. | Ты, быть может, ничего не увидишь в нем, а я вижу все. |
He is never more present in my work than when no image of him is there. | И в тех моих картинах, на которых Дориан не изображен, его влияние чувствуется всего сильнее. |
He is a suggestion, as I have said, of a new manner. | Как я уже тебе сказал, он словно подсказывает мне новую манеру письма. |
I find him in the curves of certain lines, in the loveliness and subtleties of certain colours. | Я нахожу его, как откровение, в изгибах некоторых линий, в нежной прелести иных тонов. |
That is all." | Вот и все. |
"Then why won't you exhibit his portrait?" asked Lord Henry. | -- Но почему же тогда ты не хочешь выставить его портрет? -- спросил лорд Генри. |
"Because, without intending it, I have put into it some expression of all this curious artistic idolatry, of which, of course, I have never cared to speak to him. | -- Потому что я невольно выразил в этом портрете ту непостижимую влюбленность художника, в которой я, разумеется, никогда не признавался Дориану. |
He knows nothing about it. | Дориан о ней не знает. |
He shall never know anything about it. | И никогда не узнает. |
But the world might guess it; and I will not bare my soul to their shallow prying eyes. | Но другие люди могли бы отгадать правду, а я не хочу обнажать душу перед их любопытными и близорукими глазами. |
My heart shall never be put under their microscope. | Никогда я не позволю им рассматривать мое сердце под микроскопом. |
There is too much of myself in the thing, Harry-too much of myself!" | Понимаешь теперь, Г арри? В это полотно я вложил слишком много души, слишком много самого себя. |
"Poets are not so scrupulous as you are. | -- А вот поэты -- те не так стыдливы, как ты. |
They know how useful passion is for publication. | Они прекрасно знают, что о любви писать выгодно, на нее большой спрос. |
Nowadays a broken heart will run to many editions." | В наше время разбитое сердце выдерживает множество изданий. |
"I hate them for it," cried Hallward. "An artist should create beautiful things, but should put nothing of his own life into them. | -- Я презираю таких поэтов! -- воскликнул Холлуорд.-- Художник должен создавать прекрасные произведения искусства, не внося в них ничего из своей личной жизни. |
We live in an age when men treat art as if it were meant to be a form of autobiography. | В наш век люди думают, что произведение искусства должно быть чем-то вроде автобиографии. |
We have lost the abstract sense of beauty. | Мы утратили способность отвлеченно воспринимать красоту. |
Some day I will show the world what it is; and for that reason the world shall never see my portrait of Dorian Gray." | Я надеюсь когда-нибудь показать миру, что такое абстрактное чувство прекрасного, -- и потому-то мир никогда не увидит портрет Дориана Грея. |
"I think you are wrong, Basil, but I won't argue with you. | -- Помоему, ты не прав, Бэзил, но не буду с тобой спорить. |
It is only the intellectually lost who ever argue. | Спорят только безнадежные кретины. |
Tell me, is Dorian Gray very fond of you?" | Скажи, Дориан Грей очень тебя любит? |
The painter considered for a few moments. | Художник задумался. |
"He likes me," he answered, after a pause; "I know he likes me. | -- Дориан ко мне привязан, -- ответил он после недолгого молчания.-- Знаю, что привязан. |
Of course I flatter him dreadfully. | Оно и понятно: я ему всячески льщу. |
I find a strange pleasure in saying things to him that I know I shall be sorry for having said. | Мне доставляет странное удовольствие говорить ему вещи, которые говорить не следовало бы, -хоть я и знаю, что потом пожалею об этом. |
As a rule, he is charming to me, and we sit in the studio and talk of a thousand things. | В общем, он относится ко мне очень хорошо, и мы проводим вдвоем целые дни, беседуя на тысячу тем. |
Now and then, however, he is horribly thoughtless, and seems to take a real delight in giving me pain. | Но иногда он бывает ужасно нечуток, и ему как будто очень нравится мучить меня. |
Then I feel, Harry, that I have given away my whole soul to someone who treats it as if it were a flower to put in his coat, a bit of decoration to charm his vanity, an ornament for a summer's day." | Тогда я чувствую, Гарри, что отдал всю душу человеку, для которого она -- то же, что цветок в петлице, украшение, которым он будет тешить свое тщеславие только один летний день. |
"Days in summer, Basil, are apt to linger," murmured Lord Henry. "Perhaps you will tire sooner than he will. | -- Летние дни долги, Бэзил, -- сказал вполголоса лорд Генри.-- И, быть может, ты пресытишься раньше, чем Дориан. |
It is a sad thing to think of, but there is no doubt that Genius lasts longer than Beauty. | Как это ни печально, Гений, несомненно, долговечнее Красоты. |
That accounts for the fact that we all take such pains to over-educate ourselves. | Потому-то мы так и стремимся сверх всякой меры развивать свой ум. |
In the wild struggle for existence, we want to have something that endures, and so we fill our minds with rubbish and facts, in the silly hope of keeping our place. | В жестокой борьбе за существование мы хотим сохранить хоть что-нибудь устойчивое, прочное, и начиняем голову фактами и всяким хламом в бессмысленной надежде удержать за собой место в жизни. |
The thoroughly well-informed man-that is the modern ideal. | Высокообразованный, сведущий человек -- вот современный идеал. |
And the mind of the thoroughly well-informed man is a dreadful thing. | А мозг такого высокообразованного человека -это нечто страшное! |
It is like a bric-?-brac shop, all monsters and dust, with everything priced above its proper value. | Он подобен лавке антиквария, набитой всяким пыльным старьем, где каждая вещь оценена гораздо выше своей настоящей стоимости... |
I think you will tire first, all the same. | Да, Бэзил, я всетаки думаю, что ты пресытишься первый. |
Some day you will look at your friend, and he will seem to you to be a little out of drawing, or you won't like his tone of colour, or something. | В один прекрасный день ты взглянешь на своего друга -- и красота его покажется тебе уже немного менее гармоничной, тебе вдруг не понравится тон его кожи или что-нибудь еще. |
You will bitterly reproach him in your own heart, and seriously think that he has behaved very badly to you. | В душе ты горько упрекнешь в этом его и самым серьезным образом начнешь думать, будто он в чем-то виноват перед тобой. |
The next time he calls, you will be perfectly cold and indifferent. | При следующем свидании ты будешь уже совершенно холоден и равнодушен. |
It will be a great pity, for it will alter you. | И можно только очень пожалеть об этой будущей перемене в тебе. |
What you have told me is quite a romance, a romance of art one might call it, and the worst of having a romance of any kind is that it leaves one so unromantic." | То, что ты мне сейчас рассказал, -- настоящий роман. Можно сказать, ромап на почве искусства. А пережив роман своей прежней жизни, человек -- увы! -- становится так прозаичен! |
"Harry, don't talk like that. | -- Не говори так, Гарри. |
As long as I live, the personality of Dorian Gray will dominate me. |