Портрет Дориана Грея — страница 7 из 101

Я на всю жизнь пленен Дорианом.You can't feel what I feel. You change too often."Тебе меня не понять: ты такой непостоянный."Ah, my dear Basil, that is exactly why I can feel it.-- Ах, дорогой Бэзил, именно поэтому я и способен понять твои чувства.Those who are faithful know only the trivial side of love: it is the faithless who know love's tragedies."Тем, кто верен в любви, доступна лишь ее банальная сущность. Трагедию же любви познают лишь те, кто изменяет.And Lord Henry struck a light on a dainty silver case, and began to smoke a cigarette with a self-conscious and satisfied air, as if he had summed up the world in a phrase.Достав изящную серебряную спичечницу, лорд Г енри закурил папиросу с самодовольным и удовлетворенным видом человека, сумевшего вместить в одну фразу всю житейскую мудрость.
There was a rustle of chirruping sparrows in the green lacquer leaves of the ivy, and the blue cloud-shadows chased themselves across the grass like swallows.В блестящих зеленых листьях плюща возились и чирикали воробьи, голубые тени облаков, как стаи быстрых ласточек, скользили по траве.
How pleasant it was in the garden!Как хорошо было в саду!
And how delightful other people's emotions were!-much more delightful than their ideas, it seemed to him. One's own soul, and the passions of one's friends-those were the fascinating things in life."И как увлекательноинтересны чувства людей, гораздо интереснее их мыслей! -- говорил себе лорд Генри.-- Собственная душа и страсти друзей -- вот что самое занятное в жизни".
He pictured to himself with silent amusement the tedious luncheon that he had missed by staying so long with Basil Hallward.Он с тайным удовольствием вспомнил, что, засидевшись у Бэзила Холлуорда, пропустил скучный завтрак у своей тетушки.
Had he gone to his aunt's he would have been sure to have met Lord Goodbody there, and the whole conversation would have been about the feeding of the poor, and the necessity for model lodging-houses.У нее, несомненно, завтракает сегодня лорд Гудбоди, и разговор все время вертится вокруг образцовых столовых и ночлежных домов, которые необходимо открыть для бедняков.
Each class would have preached the importance of those virtues, for whose exercise there was no necessity in their own lives. The rich would have spoken on the value of thrift, and the idle grown eloquent over the dignity of labour.При этом каждый восхваляет те добродетели, в которых ему самому нет надобности упражняться: богачи проповедуют бережливость, а бездельники красноречиво распространяются о великом значении труда.
It was charming to have escaped all that!Как хорошо, что на сегодня он избавлен от всего этого!
As he thought of his aunt, an idea seemed to strike him.Мысль о тетушке вдруг вызвала в уме лорда Генри одно воспоминание.
He turned to Hallward, and said,Он повернулся к Холлуорду.
"My dear fellow, I have just remembered."-- Знаешь, я сейчас вспомнил...
"Remembered what, Harry?"-- Что вспомнил, Гарри?
"Where I heard the name of Dorian Gray."-- Вспомнил, где я слышал про Дориана Грея.
"Where was it?" asked Hallward, with a slight frown.-- Где же? -- спросил Холлуорд, сдвинув брови.
"Don't look so angry, Basil.-- Не смотри на меня так сердито, Бэзил.
It was at my aunt, Lady Agatha's.Это было у моей тетушки, леди Агаты.
She told me she had discovered a wonderful young man, who was going to help her in the East End, and that his name was Dorian Gray.Она рассказывала, что нашла премилого молодого человека, который обещал помогать ей в ИстЭнде, и зовут его Дориан Грей.
I am bound to state that she never told me he was good-looking.Заметь, она и словом не упомянула о его красоте.
Women have no appreciation of good looks; at least, good women have not.Женщины, -- во всяком случае, добродетельные женщины, -- не ценят красоту.
She said that he was very earnest, and had a beautiful nature. I at once pictured to myself a creature with spectacles and lank hair, horribly freckled, and tramping about on huge feet.Тетушка сказала только, что он юноша серьезный, с прекрасным сердцем, -- и я сразу представил себе субъекта в очках, с прямыми волосами, веснушчатой физиономией и огромными ногами.
I wish I had known it was your friend."Жаль, я тогда не знал, что этот Дориан -- твой друг.
"I am very glad you didn't, Harry."-- А я очень рад, что ты этого не знал, Гарри.
"Why?"-- Почему?
"I don't want you to meet him."-- Я не хочу, чтобы вы познакомились.
"You don't want me to meet him?"-- Не хочешь, чтобы мы познакомились?
"No."-- Нет.
"Mr. Dorian Gray is in the studio, sir," said the butler, coming into the garden.-- Мистер Дориан Г рей в студии, сэр, -- доложил лакей, появляясь в саду.
"You must introduce me now," cried Lord Henry, laughing.-- Ага, теперь тебе волейневолей придется нас познакомить! -- со смехом воскликнул лорд Генри.
The painter turned to his servant, who stood blinking in the sunlight.Художник повернулся к лакею, который стоял, жмурясь от солнца.
"Ask Mr. Gray to wait, Parker: I shall be in in a few moments."-- Попросите мистера Грея подождать, Паркер: я сию минуту приду.
The man bowed, and went up the walk.Лакей поклонился и пошел по дорожке к дому.
Then he looked at Lord Henry.Тогда Холлуорд посмотрел на лорда Генри.
"Dorian Gray is my dearest friend," he said. "He has a simple and a beautiful nature. Your aunt was quite right in what she said of him.-- Дориан Грей -- мой лучший друг, -- сказал он.-- У него открытая и светлая душа -- твоя тетушка была совершенно права.
Don't spoil him.Смотри, Гарри, не испорти его!
Don't try to influence him.Не пытайся на него влиять.
Your influence would be bad.Твое влияние было бы гибельно для него.
The world is wide, and has many marvellous people in it.Свет велик, в нем много интереснейших людей.
Don't take away from me the one person who gives to my art whatever charm it possesses; my life as an artist depends on him.Так не отнимай же у меня единственного человека, который вдохнул в мое искусство то прекрасное, что есть в нем. Все мое будущее художника зависит от него.
Mind, Harry, I trust you."Помни, Гарри, я надеюсь на твою совесть!
He spoke very slowly, and the words seemed wrung out of him almost against his will.Он говорил очень медленно, и слова, казалось, вырывались у него помимо воли.
"What nonsense you talk!" said Lord Henry, smiling, and, taking Hallward by the arm, he almost led him into the house.-- Что за глупости! -- с улыбкой перебил лорд Генри и, взяв Холлуорда под руку, почти насильно повел его в дом.
CHAPTER IIГЛАВА II
As they entered they saw Dorian Gray.В мастерской они застали Дориана Грея.
He was seated at the piano, with his back to them, turning over the pages of a volume of Schumann'sОн сидел за роялем, спиной к ним, и перелистывал шумановский альбом
"Forest Scenes.""Лесные картинки".
"You must lend me these, Basil," he cried. "I want to learn them. They are perfectly charming."-- Что за прелесть! Я хочу их разучить, -сказал он, не оборачиваясь.-- Дайте их мне на время, Бэзил.
"That entirely depends on how you sit to-day, Dorian." "Oh, I am tired of sitting, and I don't want a life-sized portrait of myself," answered the lad, swinging round on the music-stool, in a wilful, petulant manner.-- Дам, если вы сегодня будете хорошо позировать, Дориан. -- Ох, надоело мне это! И я вовсе не стремлюсь иметь свой портрет в натуральную величину, -- возразил юноша капризно.
When he caught sight of Lord Henry, a faint blush coloured his cheeks for a moment, and he started up. "I beg your pardon, Basil, but I didn't know you had anyone with you."Повернувшись на табурете, он увидел лорда Генри и поспешно встал, порозовев от смущения, -- Извините, Бэзил, я не знал, что у вас гость.
"This is Lord Henry Wotton, Dorian, an old Oxford friend of mine.-- Знакомьтесь, Дориан, это лорд Генри Уоттон, мой старый товарищ по университету.
I have just been telling him what a capital sitter you were, and now you have spoiled everything."Я только что говорил ему, что вы превосходно позируете, а вы своим брюзжанием все испортили!
"You have not spoiled my pleasure in meeting you, Mr. Gray," said Lord Henry, stepping forward and extending his hand. "My aunt has often spoken to me about you.-- Но ничуть не испортили мне удовольствия познакомиться с вами, мистер Грей, -- сказал лорд Г енри, подходя к Дориану и протягивая ему руку.-- Я много наслышался о вас от моей тетушки.