"I shall come with you, Dorian, if you wish it. | -- Ладно, пойдемте, Дориан, раз вы этого хотите. |
I see I have missed my train. | Я уже все равно опоздал на поезд. |
That makes no matter. I can go to-morrow. | Ну, не беда, поеду завтра. |
But don't ask me to read anything to-night. | Но не заставяйте меня сегодня читать этот дневник. |
All I want is a plain answer to my question." | Мне нужен только прямой ответ на мой вопрос. |
"That shall be given to you upstairs. | -- Вы его получите наверху. |
I could not give it here. | Здесь это невозможно. |
You will not have to read long." | И вам не придется долго читать. |
CHAPTER XIII | ГЛАВА XIII |
He passed out of the room, and began the ascent, Basil Hallward following close behind. | Дориан вышел из комнаты и стал подниматься по лестнице,а Бэзил Холлуорд шел за ним. |
They walked softly, as men do instinctively at night. | Оба ступали осторожно, как люди всегда ходят ночью, инстинктивно стараясь не шуметь. |
The lamp cast fantastic shadows on the wall and staircase. | Лампа отбрасывала на стены и ступеньки причудливые тени. |
A rising wind made some of the windows rattle. | От порыва ветра где-то в окнах задребезжали стекла. |
When they reached the top landing, Dorian set the lamp down on the floor, and taking out the key turned it in the lock. | На верхней площадке Дориан поставил лампу на пол, и, вынув из кармана ключ, вставил его в замочную скважину. |
"You insist on knowing, Basil?" he asked, in a low voice. | -- Так вы непременно хотите узнать правду, Бэзил? -- спросил он, понизив голос |
"Yes." | -- Да. |
"I am delighted," he answered, smiling. Then he added, somewhat harshly, "You are the one man in the world who is entitled to know everything about me. | -- Отлично.-- Дориан улыбнулся и добавил уже другим, жестким тоном: -- Вы -- единственный человек, имеющий право знать обо мне все. |
You have had more to do with my life than you think:" and, taking up the lamp, he opened the door and went in. | Вы и не подозреваете, Бэзил, какую большую роль сиграли в моей жизни. Он поднял лампу и, открыв дверь, вошел в комнату. |
A cold current of air passed them, and the light shot up for a moment in a flame of murky orange. | Оттуда повеяло холодом, от струи воздуха огонь в лампе вспыхнул на миг густооранжевым светом. |
He shuddered. | Дориан дрожал. |
"Shut the door behind you," he whispered, as he placed the lamp on the table. | -- Закройте дверь! -- шепотом сказал он Холлуорду, ставя лампу на стол. |
Hallward glanced round him, with a puzzled expression. | Холлуорд в недоумении оглядывал комнату. |
The room looked as if it had not been lived in for years. | Видно было, что здесь уже много лет никто не жил. |
A faded Flemish tapestry, a curtained picture, an old Italian cassone, and an almost empty bookcase-that was all that it seemed to contain, besides a chair and a table. | Вылинявший фламандский гобелен, какая-то занавешенная картина, старый итальянский сундук и почти пустой книжный шкаф, да еще стол и стулвот и все, что в ней находилось. |
As Dorian Gray was lighting a half-burned candle that was standing on the mantel-shelf, he saw that the whole place was covered with dust, and that the carpet was in holes. | Пока Дориан зажигал огарок свечи на каминной полке, Холлуорд успел заметить, что все здесь покрыто густой пылью, а ковер дырявый. |
A mouse ran scuffling behind the wainscoting. | За панелью быстро пробежала мышь. |
There was a damp odour of mildew. | В комнате стоял сырой запах плесени. |
"So you think that it is only God who sees the soul, Basil? | -- Значит, вы полагаете, Бэзил, что один только бог видит душу человека? |
Draw that curtain back, and you will see mine." | Снимите это покрывало, и вы увидите мою душу. |
The voice that spoke was cold and cruel. | В голосе его звучала холодная горечь. |
"You are mad, Dorian, or playing a part," muttered Hallward, frowning. | -- Вы сошли с ума, Дориан. Или ломаете комедию? -- буркнул Холлуорд, нахмурившись. |
"You won't? | -- Не хотите? |
Then I must do it myself," said the young man; and he tore the curtain from its rod, and flung it on the ground. | Ну, так я сам это сделаю.-- Дориан сорвал покрывало с железного прута и бросил его на пол. |
An exclamation of horror broke from the painter's lips as he saw in the dim light the hideous face on the canvas grinning at him. | Крик ужаса вырвался у художника, когда он в полумраке увидел жуткое лицо, насмешливо ухмылявшееся ему с полотна. |
There was something in its expression that filled him with disgust and loathing. | В выражении этого лица было что-то возмущавшее душу, наполнявшее ее омерзением. |
Good heavens! it was Dorian Gray's own face that he was looking at! | Силы небесные, да ведь это лицо Дориана! |
The horror, whatever it was, had not yet entirely spoiled that marvellous beauty. | Как ни ужасна была перемена, она не совсем еще уничтожила его дивную красоту. |
There was still some gold in the thinning hair and some scarlet on the sensual mouth. | В поредевших волосах еще блестело золото, чувственные губы были попрежнему алы. |
The sodden eyes had kept something of the loveliness of their blue, the noble curves had not yet completely passed away from chiselled nostrils and from plastic throat. | Осоловелые глаза сохранили свою чудесную синеву, и не совсем еще исчезли благородные линии тонко вырезанных ноздрей и стройной шеи... |
Yes, it was Dorian himself. | Да, это Дориан. |
But who had done it? | Но кто же написал его таким? |
He seemed to recognise his own brush-work, and the frame was his own design. | Бэзил Холлуорд как будто узнавал свою работу, да и рама была та самая, заказанная по его рисунку. |
The idea was monstrous, yet he felt afraid. | Догадка эта казалась чудовищно невероятной, но на Бэзила напал страх. |
He seized the lighted candle, and held it to the picture. | Схватив горящую свечу, он поднес ее к картине. |
In the left-hand corner was his own name, traced in long letters of bright vermilion. | В левом углу стояла его подпись, выведенная киноварью, длинными красными буквами. |
It was some foul parody, some infamous, ignoble satire. | Но этот портрет -- мерзкая карикатура, подлое, бессовестное издевательство! |
He had never done that. | Никогда он, Холлуорд, этого не писал... |
Still, it was his own picture. | И всетаки перед ним стоял тот самый портрет его работы. |
He knew it, and he felt as if his blood had changed in a moment from fire to sluggish ice. | Он его узнал -- и в то же мгновение почувствовал, что кровь словно заледенела в его жилах. |
His own picture! | Его картина! |
What did it mean? | Что же это значит? |
Why had it altered? | Почему она так страшно изменилась? |
He turned, and looked at Dorian Gray with the eyes of a sick man. | Холлуорд обернулся к Дориану и посмотрел на него как безумный. |
His mouth twitched, and his parched tongue seemed unable to articulate. | Губы его судорожно дергались, пересохший язык не слушался, и он не мог выговорить ни слова. |
He passed his hand across his forehead. It was dank with clammy sweat. | Он провел рукой по лбу -- лоб был влажен от липкого пота. |
The young man was leaning against the mantel-shelf, watching him with that strange expression that one sees on the faces of those who are absorbed in a play when some great artist is acting. | А Дориан стоял, прислонись к каминной полке, и наблюдал за ним с тем сосредоточенным выражением, какое бывает у людей, увлеченных игрой великого артиста. |
There was neither real sorrow in it nor real joy. There was simply the passion of the spectator, with perhaps a flicker of triumph in his eyes. | Ни горя, ни радости не выражало его лицо -только напряженный интерес зрителя. И, пожалуй, во взгляде мелькала искорка торжества. |
He had taken the flower out of his coat, and was smelling it, or pretending to do so. | Он вынул цветок из петлицы и нюхал его или делал вид, что нюхает. |
"What does this mean?" cried Hallward, at last. His own voice sounded shrill and curious in his ears. | -- Что же это? -- вскрикнул Холлуорд и сам не узнал своего голоса -- так резко и странно он прозвучал. |