Портрет Дориана Грея — страница 73 из 101

There was a stifled groan, and the horrible sound of someone choking with blood.Раздался глухой стон и ужасный хрип человека, захлебывающегося кровью.Three times the outstretched arms shot up convulsively, waving grotesque stiff-fingered hands in the air.Три раза судорожно взметнулись протянутые вперед руки, странно двигая в воздухе скрюченными пальцами.He stabbed him twice more, but the man did not move.До 182 риан еще дважды всадил нож... Холлуорд больше не шевелился.Something began to trickle on the floor.Что-то капало на пол.He waited for a moment, still pressing the head down.Дориан подождал минуту, все еще прижимая голову убитого к столу.Then he threw the knife on the table, and listened.Потом бросил нож и прислушался.He could hear nothing but the drip, drip on the threadbare carpet.Нигде ни звука, только шелест капель, падающих на вытертый ковер.He opened the door and went out on the landing.Дориан открыл дверь и вышел на площадку.The house was absolutely quiet.В доме царила глубокая тишина.No one was about.Видно, все спали.
For a few seconds he stood bending over the balustrade, and peering down into the black seething well of darkness.Несколько секунд он стоял, перегнувшись через перила, и смотрел вниз, пытаясь что-нибудь различить в черном колодце мрака.
Then he took out the key and returned to the room, locking himself in as he did so.Потом вынул ключ из замка и, вернувшись в комнату, запер дверь изнутри.
The thing was still seated in the chair, straining over the table with bowed head, and humped back, and long fantastic arms.Мертвец попрежнему сидел, согнувшись и упав головой на стол; его неестественно вытянутые руки казались очень длинными.
Had it not been for the red jagged tear in the neck, and the clotted black pool that was slowly widening on the table, one would have said that the man was simply asleep.Если бы не красная рваная рана на затылке и медленно разливавшаяся по столу темная лужа, можно было бы подумать, что человек просто заснул.
How quickly it had all been done!Как быстро все свершилось!
He felt strangely calm, and, walking over to the window, opened it, and stepped out on the balcony.Дориан был странно спокоен. Он открыл окно, вышел на балкон.
The wind had blown the fog away, and the sky was like a monstrous peacock's tail, starred with myriads of golden eyes.Ветер разогнал туман, и небо было похоже на огромный павлиний хвост, усеянный мириадами золотых глаз.
He looked down, and saw the policeman going his rounds and flashing the long beam of his lantern on the doors of the silent houses.Внизу, на улице, Дориан увидел полисмена, который обходил участок, направляя длинный луч своего фонаря на двери спящих домов.
The crimson spot of a prowling hansom gleamed at the corner, and then vanished.На углу мелькнул и скрылся красный свет проезжавшего кеба.
A woman in a fluttering shawl was creeping slowly by the railings, staggering as she went. Now and then she stopped, and peered back.Какая-то женщина, пошатываясь, медленно брела вдоль решетки сквера, и ветер трепал шаль на ее плечах.
Once, she began to sing in a hoarse voice. The policeman strolled over and said something to her.По временам она останавливалась, оглядывалась, а раз даже запела хриплым голосом, и тогда полисмен, подойдя, что-то сказал ей.
She stumbled away, laughing. A bitter blast swept across the Square.Она засмеялась и нетвердыми шагами поплелась дальше.
The gas-lamps flickered, and became blue, and the leafless trees shook their black iron branches to and fro.Налетел резкий ветер, газовые фонари на площади замигали синим пламенем, а голые деревья закачали черными, как чугун, сучьями.
He shivered, and went back, closing the window behind him.Дрожа от холода, Дориан вернулся с балкона в комнату и закрыл окно.
Having reached the door, he turned the key, and opened it.Подойдя к двери на лестницу, он отпер ее.
He did not even glance at the murdered man.На убитого он даже не взглянул.
He felt that the secret of the whole thing was not to realise the situation.Он инстинктивно понимал, что главное теперь -- не думать о случившемся.
The friend who had painted the fatal portrait to which all his misery had been due, had gone out of his life.Друг, написавший роковой портрет, виновник всех его несчастий, ушел из его жизни.
That was enough.Вот и все.
Then he remembered the lamp.Выходя, Дориан вспомнил о лампе.
It was a rather curious one of Moorish workmanship, made of dull silver inlaid with arabesques of burnished steel, and studded with coarse turquoises.Это была довольно редкая вещь мавританской работы, из темного серебра, инкрустированная арабесками вороненой стали и усаженная крупной бирюзой.
Perhaps it might be missed by his servant, and questions would be asked.Ее исчезновение из библиотеки могло быть замечено лакеем, вызвать вопросы...
He hesitated for a moment, then he turned back and took it from the table.Дориан на миг остановился в нерешительности, затем вернулся и взял лампу со стола.
He could not help seeing the dead thing.При этом он невольно посмотрел на труп.
How still it was!Как он неподвижен!
How horribly white the long hands looked!Как страшна мертвенная белизна его длинных рук!
It was like a dreadful wax image.Он напоминал жуткие восковые фигуры паноптикума.
Having locked the door behind him, he crept quietly downstairs.Заперев за собой дверь, Дориан, крадучись, пошел вниз.
The woodwork creaked, and seemed to cry out as if in pain.По временам ступени под его ногами скрипели, словно стонали от боли.
He stopped several times, and waited.Тогда он замирал на месте и выжидал...
No: everything was still. It was merely the sound of his own footsteps.Нет, в доме все спокойно, это только отзвук его шагов.
When he reached the library, he saw the bag and coat in the corner.Когда он вошел в библиотеку, ему бросились в глаза саквояж и пальто в углу.
They must be hidden away somewhere.Их надо было куда-нибудь спрятать.
He unlocked a secret press that was in the wainscoting, a press in which he kept his own curious disguises, and put them into it. He could easily burn them afterwards.Он открыл потайной шкаф в стене, где лежал костюм, в который он переодевался для своих ночных похождений, и спрятал туда вещи Бэзила, подумав, что их потом можно будет просто сжечь.
Then he pulled out his watch.Затем посмотрел на часы.
It was twenty minutes to two.Было сорок минут второго.
He sat down, and began to think.Он сел и принялся размышлять.
Every year-every month, almost-men were strangled in England for what he had done.Каждый год, чуть не каждый месяц в Англии вешают людей за такие преступления, какое он только что совершил.
There had been a madness of murder in the air.В воздухе словно носится заразительная мания убийства.
Some red star had come too close to the earth....Должно быть, какая-то кровавая звезда подошла слишком близко к земле...
And yet what evidence was there against him?Однако какие против него улики?
Basil Hallward had left the house at eleven.Бэзил Холлуорд ушел из его дома в одиннадцать часов.
No one had seen him come in again. Most of the servants were at Selby Royal. His valet had gone to bed....Никто не видел, как он вернулся: почти вся прислуга сейчас в Селби, а камердинер спит...
Paris!Париж!..
Yes. It was to Paris that Basil had gone, and by the midnight train, as he had intended.Да, да, все будут считать, что Бэзил уехал в Париж двенадцатичасовым поездом, как он и намеревался.
With his curious reserved habits, it would be months before any suspicions would be aroused.Он вел замкнутый образ жизни, был до странности скрытен, так что пройдут месяцы, прежде чем его хватятся и возникнут какие-либо подозрения.
Months!Месяцы!
Everything could be destroyed long before then.А следы можно будет уничтожить гораздо раньше.
A sudden thought struck him.Вдруг его осенила новая мысль.
He put on his fur coat and hat, and went out into the hall.Надев шубу и шапку, он вышел в переднюю.
There he paused, hearing the slow heavy tread of the policeman on the pavement outside, and seeing the flash of the bull's-eye reflected in the window.Здесь постоял, прислушиваясь к медленным и тяжелым шагам полисмена на улице и следя за отблесками его фонаря в окне.