To him, as to many others, Dorian Gray was the type of everything that is wonderful and fascinating in life. | Он, как и многие другие, видел в Дориане Грее воплощение всего прекрасного и замечательного в жизни. |
Whether or not a quarrel had taken place between them no one ever knew. | О какой-либо ссоре между Дорианом и Аланом не слыхал никто. |
But suddenly people remarked that they scarcely spoke when they met, and that Campbell seemed always to go away early from any party at which Dorian Gray was present. | Но вдруг люди стали замечать, что они при встречах почти не разговаривают друг с другом и Кэмпбел всегда уезжает раньше времени с вечеров, на которых появляется Дориан Грей. |
He had changed, too-was strangely melancholy at times, appeared almost to dislike hearing music, and would never himself play, giving as his excuse, when he was called upon, that he was so absorbed in science that he had no time left in which to practise. | Потом Алан сильно переменился, по временам впадал в странную меланхолию и, казалось, разлюбил музыку: на концерты не ходил и сам никогда не соглашался играть, оправдываясь тем, что научная работа не оставляет ему времени для занятий музыкой. |
And this was certainly true. Every day he seemed to become more interested in biology, and his name appeared once or twice in some of the scientific reviews, in connection with certain curious experiments. | Этому легко было поверить: Алан с каждым днем все больше увлекался биологией, и его фамилия уже несколько раз упоминалась в научных журналах в связи с его интересными опытами. |
This was the man Dorian Gray was waiting for. Every second he kept glancing at the clock. | Этого-то человека и ожидал Дориан Грей, каждую секунду поглядывая на часы. |
As the minutes went by he became horribly agitated. | Время шло, и он все сильнее волновался. |
At last he got up, and began to pace up and down the room, looking like a beautiful caged thing. | Наконец встал и начал ходить по комнате, напоминая красивого зверя, который мечется в клетке. |
He took long stealthy strides. | Он ходил большими бесшумными шагами. |
His hands were curiously cold. | Руки его были холодны, как лед. |
The suspense became unbearable. | Ожидание становилось невыносимым. |
Time seemed to him to be crawling with feet of lead, while he by monstrous winds was being swept towards the jagged edge of some black cleft of precipice. | Время не шло, а ползло, как будто у него были свинцовые ноги, а Дориан чувствовал себя, как человек, которого бешеный вихрь мчит на край черной бездны. |
He knew what was waiting for him there; saw it indeed, and, shuddering, crushed with dank hands his burning lids as though he would have robbed the very brain of sight, and driven the eyeballs back into their cave. | Он знал, что его там ждет, он это ясно видел и, содрогаясь, зажимал холодными и влажными руками пылающие веки, словно хотел вдавить глаза в череп и лишить зрения даже и мозг. |
It was useless. | Но тщетно. |
The brain had its own food on which it battened, and the imagination, made grotesque by terror, twisted and distorted as a living thing by pain, danced like some foul puppet on a stand, and grinned through moving masks. | Мозг питался своими запасами и работал усиленно, фантазия, изощренная страхом, корчилась и металась, как живое существо от сильной боли, плясала подобно уродливой марионетке на подмостках, скалила зубы изпод меняющейся маски. |
Then, suddenly, Time stopped for him. | Затем Время внезапно остановилось. |
Yes: that blind, slow-breathing thing crawled no more, and horrible thoughts, Time being dead, raced nimbly on in front, and dragged a hideous future from its grave, and showed it to him. | Да, это слепое медлительное существо уже перестало и ползти. И как только замерло Время, страшные мысли стремительно побежали вперед, вытащили жуткое будущее из его могилы и показали Дориану. |
He stared at it. Its very horror made him stone. | А он смотрел, смотрел во все глаза, окаменев от ужаса. |
At last the door opened, and his servant entered. | Наконец дверь отворилась, и вошел его слуга. |
He turned glazed eyes upon him. | Дориан уставился на него мутными глазами. |
"Mr. Campbell, sir," said the man. | -- Мистер Кэмпбел, сэр, -- доложил слуга. |
A sigh of relief broke from his parched lips, and the colour came back to his cheeks. | Вздох облегчения сорвался с запекшихся губ Дориана, и кровь снова прилила к лицу. |
"Ask him to come in at once, Francis." | -- Просите сейчас же, Фрэнсис! |
He felt that he was himself again. | Дориан уже приходил в себя. |
His mood of cowardice had passed away. | Приступ малодушия миновал. |
The man bowed, and retired. | Слуга с поклоном вышел. |
In a few moments Alan Campbell walked in, looking very stern and rather pale, his pallor being intensified by his coal-black hair and dark eyebrows. | Через минуту появился Алан Кэмпбел, суровый и очень бледный. Бледность лица еще резче подчеркивали его черные как смоль волосы и темные брови. |
"Alan! this is kind of you. | -- Алан, спасибо вам, что пришли. |
I thank you for coming." | Вы очень добры. |
"I had intended never to enter your house again, Gray. | -- Грей, я дал себе слово никогда больше не переступать порог вашего дома. |
But you said it was a matter of life and death." | Но вы написали, что дело идет о жизни или смерти... |
His voice was hard and cold. He spoke with slow deliberation. | Алан говорил с расстановкой, холодным и жестким тоном. |
There was a look of contempt in the steady searching gaze that he turned on Dorian. | В его пристальном, испытующем взгляде, обращенном на Дориана, сквозило презрение. |
He kept his hands in the pockets of his Astrakhan coat, and seemed not to have noticed the gesture with which he had been greeted. | Руки он держал в карманах и как будто не заметил протянутой руки Дориана. |
"Yes: it is a matter of life and death, Alan, and to more than one person. | -- Да, Алан, дело идет о жизни или смерти -- и не одного человека. |
Sit down." | Садитесь. |
Campbell took a chair by the table, and Dorian sat opposite to him. | Кэмпбел сел у стола. Дориан -- напротив. |
The two men's eyes met. | Глаза их встретились. |
In Dorian's there was infinite pity. He knew that what he was going to do was dreadful. | Во взгляде Дориана светилось глубокое сожаление: он понимал, как ужасно то, что он собирается сделать. |
After a strained moment of silence, he leaned across and said, very quietly, but watching the effect of each word upon the face of him he had sent for, | После напряженной паузы он наклонился через стол и сказал очень тихо, стараясь по лицу Кэмпбела угадать, какое впечатление производят его слова: |
"Alan, in a locked room at the top of this house, a room to which nobody but myself has access, a dead man is seated at a table. | -- Алан, наверху, в запертой комнате, куда, кроме меня, никто не может войти, сидит у стола мертвец. |
He has been dead ten hours now. | Он умер десять часов тому назад... |
Don't stir, and don't look at me like that. | Сидите спокойно и не смотрите на меня так! |
Who the man is, why he died, how he died, are matters that do not concern you. | Кто этот человек, отчего и как он умер -- это вас не касается. |
What you have to do is this--" | Вам только придется сделать вот что... |
"Stop, Gray. | -- Замолчите, Грей! |
I don't want to know anything further. | Я ничего не хочу больше слышать. |
Whether what you have told me is true or not true, doesn't concern me. | Правду вы сказали или нет, -- мне это безразлично. |
I entirely decline to be mixed up in your life. | Я решительно отказываюсь иметь с вами дело. |
Keep your horrible secrets to yourself. They don't interest me any more." |