Campbell looked at him in surprise, and then took up the paper, and opened it. | Кэмпбел удивленно посмотрел на него и развернул записку. |
As he read it, his face became ghastly pale, and he fell back in his chair. | Читая ее, он побледнел как смерть и съежился на стуле. |
A horrible sense of sickness came over him. He felt as if his heart was beating itself to death in some empty hollow. | Он ощутил ужасную слабость, а сердце билось, билось, словно в пустоте. |
After two or three minutes of terrible silence, Dorian turned round, and came and stood behind him, putting his hand upon his shoulder. | Казалось, оно готово разорваться. Прошло дветри минуты в тягостном молчании. Наконец Дориан обернулся и, подойдя к Алану, положил ему руку на плечо. |
"I am so sorry for you, Alan," he murmured, "but you leave me no alternative. | -- Мне вас очень жаль, Алан, -- сказал он шепотом, -- но другого выхода у меня нет. Вы сами меня к этому вынудили. |
I have a letter written already. Here it is. | Письмо уже написано -- вот оно. |
You see the address. | Видите адрес? |
If you don't help me, I must send it. If you don't help me, I will send it. | Если вы меня не выручите, я отошлю его. |
You know what the result will be. | А что за этим последует, вы сами понимаете. |
But you are going to help me. It is impossible for you to refuse now. | Теперь вы не можете отказаться. |
I tried to spare you. You will do me the justice to admit that. | Я долго пытался вас щадить -- вы должны это признать. |
You were stern, harsh, offensive. You treated me as no man has ever dared to treat me-no living man, at any rate. | Ни один человек до сих пор не смел так говорить со мной -- а если бы посмел, его бы уже не было на свете. |
I bore it all. | Я все стерпел. |
Now it is for me to dictate terms." | Теперь моя очередь диктовать условия. |
Campbell buried his face in his hands, and a shudder passed through him. | Кэмпбел закрыл лицо руками. Видно было, как он дрожит. |
"Yes, it is my turn to dictate terms, Alan. | -- Да, Алан, теперь я буду ставить условия. |
You know what they are. | Они вам уже известны. |
The thing is quite simple. Come, don't work yourself into this fever. | Ну, ну, не впадайте в истерику! Дело совсем простое п должно быть сделано. |
The thing has to be done. Face it, and do it." | Решайтесь -- и скорее приступайте к нему! |
A groan broke from Campbell's lips, and he shivered all over. | У Кэмпбела вырвался стон. Его бил озноб. |
The ticking of the clock on the mantelpiece seemed to him to be dividing Time into separate atoms of agony, each of which was too terrible to be borne. | Тиканье часов на камине словно разбивало время на отдельные атомы муки, один невыносимее другого. |
He felt as if an iron ring was being slowly tightened round his forehead, as if the disgrace with which he was threatened had already come upon him. | Г олову Алана все туже и туже сжимал железный обруч -- как будто позор, которым ему угрожали, уже обрушился на него. |
The hand upon his shoulder weighed like a hand of lead. It was intolerable. It seemed to crush him. | Рука Дориана на его плече была тяжелее свинца, -- казалось, сейчас она раздавит его. Это было невыносимо. |
"Come, Alan, you must decide at once." | -- Ну же, Алан, решайтесь скорее! |
"I cannot do it," he said, mechanically, as though words could alter things. | -- Не могу, -- машинально возразил Кэмпбел, точно эти слова могли изменить что-нибудь . |
"You must. | -- Вы должны. |
You have no choice. | У вас нет выбора. |
Don't delay." | Не медлите! |
He hesitated a moment. | Кэмпбел с минуту еще колебался. |
"Is there a fire in the room upstairs?" | Потом спросил: -- В той комнате, наверху, есть камин? |
"Yes, there is a gas-fire with asbestos." | -- Да, газовый, с асбестом. |
"I shall have to go home and get some things from the laboratory." | -- Мне придется съездить домой, взять коечто в лаборатории. |
"No, Alan, you must not leave the house. | -- Нет, Алан, я вас отсюда не выпущу. |
Write out on a sheet of note-paper what you want, and my servant will take a cab and bring the things back to you." | Напишите, что вам нужно, а мой лакей съездит к вам и привезет. |
Campbell scrawled a few lines, blotted them, and addressed an envelope to his assistant. | Кэмпбел нацарапал несколько строк, промакнул, а на конверте написал фамилию своего помощника. |
Dorian took the note up and read it carefully. | Дориан взял у него из рук записку и внимательно прочитал. |
Then he rang the bell, and gave it to his valet, with orders to return as soon as possible, and to bring the things with him. | Потом позвонил, отдал ее пришедшему на звонок слуге, наказав ему вернуться как можно скорее и все привезти. |
As the hall door shut, Campbell started nervously, and, having got up from the chair, went over to the chimney-piece. | Стук двери, захлопнувшейся за лакеем, заставил Кэмпбела нервно вздрогнуть. Встав изза стола, он подошел к камину. |
He was shivering with a kind of ague. | Его трясло как в лихорадке. |
For nearly twenty minutes, neither of the men spoke. | Минут двадцать он и Дориан молчалп. |
A fly buzzed noisily about the room, and the ticking of the clock was like the beat of a hammer. | В комнате слышно было только жужжание мухи да тиканье часов, отдававшееся в мозгу Алана, как стук молотка. |
As the chime struck one, Campbell turned round, and, looking at Dorian Gray, saw that his eyes were filled with tears. | Куранты пробили час. Кэмпбел обернулся и, взглянув на Дориана, увидел, что глаза его полны слез. |
There was something in the purity and refinement of that sad face that seemed to enrage him. | В чистоте и тонкости этого печального лица было чтото, взбесившее Алана. |
"You are infamous, absolutely infamous!" he muttered. | -- Вы подлец, гнусный подлец! -- сказал он тихо. |
"Hush, Alan: you have saved my life," said Dorian. | -- Не надо, Алан! Вы спасли мне жизнь. |
"Your life? | -- Вашу жизнь? |
Good heavens! what a life that is! | Силы небесные, что это за жизнь? |
You have gone from corruption to corruption, and now you have culminated in crime. | Вы шли от порока к пороку и вот дошли до преступления. |
In doing what I am going to do, what you force me to do, it is not of your life that I am thinking." | Не ради спасения вашей позорной жизни я сделаю то, чего вы от меня требуете. |
"Ah, Alan," murmured Dorian, with a sigh, "I wish you had a thousandth part of the pity for me that I have for you." | -- Ах, Алан.Дориан вздохнул.Хотел бы я, чтобы вы питали ко мне хоть тысячную долю того сострадания, какое я питаю к вам. |
He turned away as he spoke, and stood looking out at the garden. | Он сказал это, отвернувшись и глядя через окно в сад. |
Campbell made no answer. | Кэмпбел ничего не ответил. |
After about ten minutes a knock came to the door, and the servant entered, carrying a large mahogany chest of chemicals, with a long coil of steel and platinum wire and two rather curiously-shaped iron clamps. |