"I believe he is in love," cried Lady Narborough, "and that he is afraid to tell me for fear I should be jealous. | -- Влюблен, наверное! -- воскликнула леди Нарборо.И боится, как бы я его не приревновала, если узнаю об этом. |
He is quite right. | И он совершенно прав. |
I certainly should." | Конечно, я буду ревновать! |
"Dear Lady Narborough," murmured Dorian, smiling, "I have not been in love for a whole week-not, in fact, since Madame de Ferrol left town." | -- Дорогая леди Нарборо, -- сказал Дориан с улыбкой, -- я не влюблен ни в кого вот уже целую неделю -- с тех пор как госпожа де Феррол уехала из Лондона. |
"How you men can fall in love with that woman!" exclaimed the old lady. | -- Как это вы, мужчины, можете увлекаться такой женщиной! |
"I really cannot understand it." | Это для меня загадка, право, -- заметила старая дама. |
"It is simply because she remembers you when you were a little girl, Lady Narborough," said Lord Henry. "She is the one link between us and your short frocks." | -- Мы ее любим за то, леди Нарборо, что она помнит вас маленькой девочкой, -- вмешался лорд Генри, -- Она единственное звено между нами и вашими короткими платьицами. |
"She does not remember my short frocks at all, Lord Henry. | -- Она вовсе не помнит моих коротких платьиц, лорд Генри. |
But I remember her very well at Vienna thirty years ago, and how d?collet?e she was then." | Зато я помню очень хорошо, какой она была тридцать лет назад, когда мы встретились в Вене, и как она тогда была декольтирована. |
"She is still d?collet?e," he answered, taking an olive in his long fingers; "and when she is in a very smart gown she looks like an ?dition de luxe of a bad French novel. | -- Она и теперь появляется в обществе не менее декольтированной, -- отозвался лорд Г енри, беря длинными пальцами маслину .И когда разоденется, то напоминает роскошное издание плохого французского романа. |
She is really wonderful, and full of surprises. | Но она занятная женщина, от нее всегда можно ожидать какого-нибудь сюрприза. |
Her capacity for family affection is extraordinary. | А какое у нее любвеобильное сердце, какая склонность к семейной жизни! |
When her third husband died, her hair turned quite gold from grief." | Когда умер ее третий муж, у нее от горя волосы стали совсем золотые. |
"How can you, Harry!" cried Dorian. | -- Гарри, как вам не стыдно! -- воскликнул Дориан. |
"It is a most romantic explanation," laughed the hostess. "But her third husband, Lord Henry! | -- В высшей степени поэтическое объяснение! -воскликнула леди Нарборо со смехом.-- Вы говорите -- третий муж? |
You don't mean to say Ferrol is the fourth." | Неужели же Феррол у нее четвертый? |
"Certainly, Lady Narborough." | -- Именно так, леди Нарборо! |
"I don't believe a word of it." | -- Ни за что не поверю. |
"Well, ask Mr. Gray. He is one of her most intimate friends." | -- Ну, спросите у мистера Грея, ее близкого друга. |
"Is it true, Mr. Gray?" | -- Мистер Грей, это правда? |
"She assures me so, Lady Narborough," said Dorian. | -- По крайней мере, так она утверждает, леди Нарборо. |
"I asked her whether, like Marguerite de Navarre, she had their hearts embalmed and hung at her girdle. | Я спросил у нее, не бальзамирует ли она сердца своих мужей и не носит ли их на поясе, как Маргарита Наваррская. |
She told me she didn't, because none of them had had any hearts at all." | Она ответила, что это невозможно, потому что ни у одного из них не было сердца. |
"Four husbands! | -- Четыре мужа! |
Upon my word that is trop de z?le." | Вот уж можно сказать -- trop de zele! |
"Trop d'audace, I tell her," said Dorian. | -- ВернееЕ^ d'audace! Я так и сказал ей, -отозвался Дориан. |
"Oh! she is audacious enough for anything, my dear. | -- О, смелости у нее хватит на все, не сомневайтесь, милый мой! |
And what is Ferrol like? | А что собой представляет этот Феррол? |
I don't know him." | Я его не знаю. |
"The husbands of very beautiful women belong to the criminal classes," said Lord Henry, sipping his wine. | -- Мужей очень красивых женщин я отношу к разряду преступников, -- объявил лорд Генри, отхлебнув глоток вина. |
Lady Narborough hit him with her fan. | Леди Нарборо ударила его веером. |
"Lord Henry, I am not at all surprised that the world says that you are extremely wicked." | -- Лорд Г енри, меня ничуть не удивляет, что свет считает вас в высшей степени безнравственным человеком. |
"But what world says that?" asked Lord Henry, elevating his eyebrows. "It can only be the next world. | -- Неужели? -- спросил лорд Генри, поднимая брови.-- Вероятно, вы имеете в виду тот свет? |
This world and I are on excellent terms." | С этим светом я в прекрасных отношениях. |
"Everybody I know says you are very wicked," cried the old lady, shaking her head. | -- Нет, все, кого я только знаю, говорят, что вы опасный человек, -- настаивала леди Нарборо, качая головой. |
Lord Henry looked serious for some moments. | Лорд Генри на минуту стал серьезен. |
"It is perfectly monstrous," he said, at last, "the way people go about nowadays saying things against one behind one's back that are absolutely and entirely true." | -- Просто возмутительно, -- сказал он, -- что в наше время принято за спиной у человека говорить о нем вещи, которые... безусловно верны. |
"Isn't he incorrigible?" cried Dorian, leaning forward in his chair. | -- Честное слово, он неисправим! -- воскликнул Дориан, наклоняясь через стол. |
"I hope so," said his hostess, laughing. "But really if you all worship Madame de Ferrol in this ridiculous way, I shall have to marry again so as to be in the fashion." | -- Надеюсь, что это так, -- воскликнула, смеясь, леди Нарборо.-- И послушайте -- раз все вы до смешного восторгаетесь мадам де Феррол, придется, видно, и мне выйти замуж второй раз, чтобы не отстать от моды. |
"You will never marry again, Lady Narborough," broke in Lord Henry. "You were far too happy. | -- Вы никогда больше не выйдете замуж, леди Нарборо, -- возразил лорд Генри.-- Потому что вы были счастливы в браке. |
When a woman marries again it is because she detested her first husband. | Женщина выходит замуж вторично только в том случае, если первый муж был ей противен. |
When a man marries again, it is because he adored his first wife. | А мужчина женится опять только потому, что очень любил первую жену. |
Women try their luck; men risk theirs." | Женщины ищут в браке счастья, мужчины ставят свое на карту. |
"Narborough wasn't perfect," cried the old lady. | -- Нарборо был не так уж безупречен, -- заметила старая леди. |
"If he had been, you would not have loved him, my dear lady," was the rejoinder. | -- Если бы он был совершенством, вы бы его не любили, дорогая. |
"Women love us for our defects. | Женщины любят нас за наши недостатки. |
If we have enough of them they will forgive us everything, even our intellects. | Если этих недостатков изрядное количество, они готовы все нам простить, даже ум... |
You will never ask me to dinner again, after saying this, I am afraid, Lady Narborough; but it is quite true." | Боюсь, что за такие речи вы перестанете приглашать меня к обеду, леди Нарборо, но что поделаешь -- это истинная правда. |
"Of course it is true, Lord Henry. | -- Конечно, это верно, лорд Генри. |
If we women did not love you for your defects, where would you all be? | Если бы женщины не любили вас, мужчин, за ваши недостатки, что было бы с вами? |
Not one of you would ever be married. You would be a set of unfortunate bachelors. | Ни одному мужчине не удалось бы жениться, все вы остались бы несчастными холостяками. |
Not, however, that that would alter you much. | Правда, и это не заставило бы вас перемениться. |
Nowadays all the married men live like bachelors, and all the bachelors like married men." | Теперь все женатые мужчины живут как холостяки, а все холостые -- как женатые. |
"Fin de si?cle," murmured Lord Henry. | -- Fin de siecle! -- проронил лорд Генри. |
"Fin du globe," answered his hostess. | -- Fin du globe! -- подхватила леди Нарборо. |
"I wish it were fin du globe," said Dorian, with a sigh. "Life is a great disappointment." | -- Если бы поскорее fin du globe!-- вздохнул Дориан -- Жизнь -- сплошное разочарование. |
"Ah, my dear," cried Lady Narborough, putting on her gloves, "don't tell me that you have exhausted Life. When a man says that one knows that Life has exhausted him. | -- Ах, дружок, не говорите мне, что вы исчерпали жизнь! -- воскликнула леди Нарборо, натягивая перчатки.-- Когда человек так говорит, знайте, что жизнь исчерпала его. |
Lord Henry is very wicked, and I sometimes wish that I had been; but you are made to be good-you look so good. |