"Well, we must look out for a suitable match for him. | -- Ну, значит, надо найти ему подходящую партию. |
I shall go through Debrett carefully to-night, and draw out a list of all the eligible young ladies." | Сегодня же внимательно просмотрю Дебретта и составлю список всех невест, достойных мистера Грея. |
"With their ages, Lady Narborough?" asked Dorian. | -- И укажете их возраст, леди Нарборо? -- спросил Дориан. |
"Of course, with their ages, slightly edited. | -- Обязательно укажу, -- конечно, с некоторыми поправками. |
But nothing must be done in a hurry. | Однако в таком деле спешка не годится. |
I want it to be what The Morning Post calls a suitable alliance, and I want you both to be happy." | Я хочу, чтобы это был, как выражается "Морнинг пост", подобающий брак и чтобы вы и жена были счастливы. |
"What nonsense people talk about happy marriages!" exclaimed Lord Henry. "A man can be happy with any woman, as long as he does not love her." | -- Сколько ерунды у нас говорится о счастливых браках! -- возмутился лорд Генри.-- Мужчина может быть счастлив с какой угодно женщиной, если только он ее не любит. |
"Ah! what a cynic you are!" cried the old lady, pushing back her chair, and nodding to Lady Ruxton. | -- Какой же вы циник! -- воскликнула леди Нарборо, отодвинув свой стул от стола и кивнув леди Рэкстон.-- Навещайте меня почаще, лорд Генри. |
"You must come and dine with me soon again. You are really an admirable tonic, much better than what Sir Andrew prescribes for me. | Вы на меня действуете гораздо лучше, чем все тонические средства, которые мне прописывает сэр Эндрью. |
You must tell me what people you would like to meet, though. | И скажите заранее, кого вам хотелось бы встретить у меня. |
I want it to be a delightful gathering." | Я постараюсь подобрать как можно более интересную компанию. |
"I like men who have a future, and women who have a past," he answered. "Or do you think that would make it a petticoat party?" | -- Я люблю мужчин с будущим и женщин с прошлым, -- ответил лорд Генри.-- Только, пожалуй, тогда вам удастся собрать исключительно дамское общество. |
"I fear so," she said, laughing, as she stood up. | -- Боюсь, что да! -- со смехом согласилась леди Нарборо. |
"A thousand pardons, my dear Lady Ruxton," she added. | Она встала изза стола и обратилась к леди Рэкстон: |
"I didn't see you hadn't finished your cigarette." | -- Ради бога, извините, моя дорогая, я не видела, что вы еще не докурили папиросу. |
"Never mind, Lady Narborough. I smoke a great deal too much. | -- Не беда, леди Нарборо, я слишком много курю. |
I am going to limit myself, for the future." | Я и то уже решила быть умереннее. |
"Pray don't, Lady Ruxton," said Lord Henry. "Moderation is a fatal thing. | -- Ради бога, не надо, леди Рэкстон, -- сказал лорд Генри.-- Воздержание -- в высшей степени пагубная привычка. |
Enough is as bad as a meal. More than enough is as good as a feast." | Умеренность -- это все равно что обыкновенный скучный обед, а неумеренность -- праздничный пир. |
Lady Ruxton glanced at him curiously. | Леди Рэкстон с любопытством посмотрела на него. |
"You must come and explain that to me some afternoon, Lord Henry. | -- Непременно приезжайте как-нибудь ко мне, лорд Генри, и разъясните мне это подробнее. |
It sounds a fascinating theory," she murmured, as she swept out of the room. | Ваша теория очень увлекательна, -- сказала она, выплывая из столовой. |
"Now, mind you don't stay too long over your politics and scandal," cried Lady Narborough from the door. "If you do, we are sure to squabble upstairs." | -- Нус, мы уходим наверх, а вы тоже не занимайтесь тут слишком долго политикой и сплетнями, приходите поскорее, иначе мы там все перессоримся, -- крикнула леди Нарборо с порога. |
The men laughed, and Mr. Chapman got up solemnly from the foot of the table and came up to the top. | Все засмеялись. Когда дамы вышли, мистер Чэпмен, сидевший в конце стола, величественно встал и занял почетное место. |
Dorian Gray changed his seat, and went and sat by Lord Henry. | Дориан Грей тоже пересел -- поближе к лорду Генри. |
Mr. Chapman began to talk in a loud voice about the situation in the House of Commons. He guffawed at his adversaries. | Мистер Чэпмен немедленно стал разглагольствовать о положении дел в палате общин, высмеивая своих противников. |
The word doctrinaire-word full of terror to the British mind-reappeared from time to time between his explosions. | Слово "доктринер", столь страшное для англичанина, слышалось по временам среди взрывов смеха. |
An alliterative prefix served as an ornament of oratory. He hoisted the Union Jack on the pinnacles of Thought. The inherited stupidity of the race-sound English common sense he jovially termed it-was shown to be the proper bulwark for Society. | Мистер Чэпмен поднимал британский флаг на башнях Мысли и доказывал, что наследственная тупость британской нации (этот оптимист, конечно, именовал ее "английским здравым смыслом") есть подлинный оплот нашего общества. |
A smile curved Lord Henry's lips, and he turned round and looked at Dorian. | Лорд Генри слушал его с усмешкой. Наконец он повернулся и взглянул на Дориана. |
"Are you better, my dear fellow?" he asked. | -- Ну, что, мой друг, вы уже чувствуете себя лучше? |
"You seemed rather out of sorts at dinner." | За обедом вам как будто было не по себе? |
"I am quite well, Harry. | -- Нет, я совершенно здоров, Генри. |
I am tired. That is all." | Немного устал, вот и все. |
"You were charming last night. The little Duchess is quite devoted to you. | -- Вчера вы были в ударе и совсем пленили маленькую герцогиню. |
She tells me she is going down to Selby." | Она мне сказала, что собирается в Селби. |
"She has promised to come on the twentieth." | -- Да, она обещала приехать двадцатого. |
"Is Monmouth to be there too?" | -- И Монмаут приедет с нею? |
"Oh, yes, Harry." | -- Ну конечно, Гарри. |
"He bores me dreadfully, almost as much as he bores her. | -- Он мне ужасно надоел, почти так же, как ей. |
She is very clever, too clever for a woman. | Она умница, умнее, чем следует быть женщине. |
She lacks the indefinable charm of weakness. | Ей не хватает несравненного очарования женской слабости. |
It is the feet of clay that makes the gold of the image precious. | Ведь не будь у золотого идола глиняных ног, мы ценили бы его меньше. |
Her feet are very pretty, but they are not feet of clay. | Ножки герцогини очень красивы, но они не глиняные. |
White porcelain feet, if you like. | Скорее можно сказать, что они из белого фарфора. |
They have been through the fire, and what fire does not destroy, it hardens. | Ее ножки прошли через огонь, а то, что огонь не уничтожает, он закаляет. |
She has had experiences." | Эта маленькая женщина уже много испытала в жизни. |
"How long has she been married?" asked Dorian. | -- Давно она замужем? -- спросил Дориан. |
"An eternity, she tells me. | -- По ее словам, целую вечность. |
I believe, according to the peerage, it is ten years, but ten years with Monmouth must have been like eternity, with time thrown in. | А в книге пэров, насколько я помню, указано десять лет. Но десять лет жизни с Монмаутом могут показаться вечностью... |
Who else is coming?" | А кто еще приедет в Селби? |
"Oh, the Willoughbys, Lord Rugby and his wife, our hostess, Geoffrey Clouston, the usual set. | -- Виллоуби и лорд Рэгби -- оба с женами, потом леди Нарборо, Джеффри, Глостон, -- словом, все та же обычная компания. |
I have asked Lord Grotrian." | Я пригласил еще лорда Гротриана. |
"I like him," said Lord Henry. | -- А, вот это хорошо! Он мне нравится. |
"A great many people don't, but I find him charming. | Многие его не любят, а я нахожу, что он очень мил. |
He atones for being occasionally somewhat over-dressed, by being always absolutely over-educated. | Если иной раз чересчур франтит, то этот грех искупается его замечательной образованностью. |
He is a very modern type." | Он вполне современный, человек. |
"I don't know if he will be able to come, Harry. |