Did you go straight home?" | Неужели отправились прямо домой? |
Dorian glanced at him hurriedly, and frowned. | Дориан метнул на него быстрый взгляд и нахмурился. |
"No, Harry," he said at last, "I did not get home till nearly three." | -- Нет, Гарри, -- не сразу ответил он.-- Домой я вернулся только около трех. |
"Did you go to the club?" | -- Были в клубе? |
"Yes," he answered. | -- Да-- |
Then he bit his lip. "No, I don't mean that. I didn't go to the club. | То есть нет! -- Дориан прикусил губу.-- В клубе я не был. |
I walked about. | Так, гулял... |
I forget what I did.... | Не помню, где был... |
How inquisitive you are, Harry! | Как вы любопытны, Гар ри! |
You always want to know what one has been doing. | Непременно вам нужно знать, что человек делает. |
I always want to forget what I have been doing. | А я всегда стараюсь забыть, что я делал. |
I came in at half-past two, if you wish to know the exact time. | Если уж хотите знать точно, я пришел домой в половине третьего. |
I had left my latch-key at home, and my servant had to let me in. | Я забыл взять с собою ключ, и моему лакею пришлось открыть мне. |
If you want any corroborative evidence on the subject you can ask him." | Если вам нужно подтверждение, можете спросить у него. |
Lord Henry shrugged his shoulders. | Лорд Генри пожал плечами. |
"My dear fellow, as if I cared! | -- Полноте, мой милый, на что мне это нужно! |
Let us go up to the drawing-room. | Пойдемте в гостиную к дамам... |
No sherry, thank you, Mr. Chapman. | Нет, спасибо, мистер Чэпмен, я не пью хереса... |
Something has happened to you, Dorian. | С вами что-то случилось, Дориан! |
Tell me what it is. | Скажите мне что? |
You are not yourself to-night." | Вы сегодня сам не свой. |
"Don't mind me, Harry. | -- Ах, Гарри, не обращайте на это внимания. |
I am irritable, and out of temper. | Я сегодня в дурном настроении, и все меня раздражает. |
I shall come round and see you to-morrow or next day. | Завтра или послезавтра я загляну к вам. |
Make my excuses to Lady Narborough. I shan't go upstairs. I shall go home. I must go home." | В гостиную я не пойду, мне надо ехать домой. Передайте леди Нарборо мои извинения. |
"All right, Dorian. | -- Ладно, Дориан. |
I daresay I shall see you to-morrow at tea-time. | Жду вас завтра к чаю. |
The Duchess is coming." | Герцогиня тоже будет. |
"I will try to be there, Harry," he said, leaving the room. | -- Постараюсь, -- сказал Дориан, уходя. |
As he drove back to his own house he was conscious that the sense of terror he thought he had strangled had come back to him. | Он ехал домой, чувствуя, что страх, который он, казалось, уже подавил в себе, снова вернулся. |
Lord Henry's casual questioning had made him lose his nerves for the moment, and he wanted his nerve still. | Случайный вопрос лорда Г енри вывел его из равновесия, а ему сейчас очень нужно было сохранить самообладание и мужество. |
Things that were dangerous had to be destroyed. He winced. | Предстояло уничтожить опасные улики, и он содрогался при одной мысли об этом. |
He hated the idea of even touching them. | Ему даже дотронуться до них было страшно. |
Yet it had to be done. | Но это было необходимо. |
He realised that, and when he had locked the door of his library, he opened the secret press into which he had thrust Basil Hallward's coat and bag. | И, войдя к себе в библиотеку, Дориан запер дверь изнутри, затем открыл тайник в стене, куда спрятал пальто и саквояж Бэзила. |
A huge fire was blazing. | В камине пылал яркий огонь. |
He piled another log on it. | Дориан подбросил еще поленьев... |
The smell of the singeing clothes and burning leather was horrible. | Запах паленого сукна и горящей кожи был невыносим. |
It took him three-quarters of an hour to consume everything. | Чтобы все уничтожить, пришлось провозиться целых три четверти часа. |
At the end he felt faint and sick, and having lit some Algerian pastilles in a pierced copper brazier, he bathed his hands and forehead with a cool musk-scented vinegar. | Под конец Дориана даже начало тошнить, кружилась голова. Он зажег несколько алжирских курительных свечек на медной жаровне, потом смочил руки и лоб освежающим ароматным уксусом... |
Suddenly he started. His eyes grew strangely bright, and he gnawed nervously at his under-lip. | Вдруг зрачки его расширились, в глазах появился странный блеск. Он нервно закусил нижнюю губу. |
Between two of the windows stood a large Florentine cabinet, made out of ebony, and inlaid with ivory and blue lapis. | Между окнами стоял флорентийский шкаф черного дерева с инкрустацией из слоновой кэсти и ляпислазури. |
He watched it as though it were a thing that could fascinate and make afraid, as though it held something that he longed for and yet almost loathed. | Дориан уставился на него как завороженный, -казалось, шкаф его и привлекал и пугал, словно в нем хранилось чтото, чего он жаждал и что вместе с тем почти ненавидел. |
His breath quickened. A mad craving came over him. | Он задыхался от неистового желания... |
He lit a cigarette and then threw it away. | Закурил папиросу -- и бросил. |
His eyelids drooped till the long fringed lashes almost touched his cheek. | Веки его опустились так низко, что длинные пушистые ресницы почти касались щек. |
But he still watched the cabinet. | Но оп все еще не двигался и не отрывал глаз от шкафа. |
At last he got up from the sofa on which he had been lying, went over to it, and, having unlocked it, touched some hidden spring. | Наконец он встал с дивана, подошел к шкафу и, отперев, нажал секретную пружину. |
A triangular drawer passed slowly out. | Медленно выдвинулся трехугольный ящичек. |
His fingers moved instinctively towards it, dipped in, and closed on something. It was a small Chinese box of black and gold-dust lacquer, elaborately wrought, the sides patterned with curved waves, and the silken cords hung with round crystals and tasselled in plaited metal threads. | Пальцы Дориана инстинктивно потянулись к нему, проникли внутрь и вынули китайскую лакированную шкатулку, черную с золотом, тончайшей отделки, с волнистым орнаментом на стенках, с шелковыми шнурками, которые были унизаны хрустальными бусами и кончались металлическими кисточками. |
He opened it. | Дориан открыл шкатулку. |
Inside was a green paste, waxy in lustre, the odour curiously heavy and persistent. | Внутри лежала зеленая паста, похожая на воск, со страннотяжелым запахом. |
He hesitated for some moments, with a strangely immobile smile upon his face. | Минутудругую он медлил с застывшей на губах улыбкой. |
Then shivering, though the atmosphere of the room was terribly hot, he drew himself up, and glanced at the clock. | В комнате было очень жарко, а его знобило. Он потянулся, глянул на часы... |
It was twenty minutes to twelve. | Было без двадцати двенадцать. |
He put the box back, shutting the cabinet doors as he did so, and went into his bedroom. | Он поставил шкатулку на место, захлопнул дверцы шкафа и пошел в спальню. |
As midnight was striking bronze blows upon the dusky air, Dorian Gray dressed commonly, and with a muffler wrapped round his throat, crept quietly out of the house. | Когда бронзовый бой часов во мраке возвестил полночь, Дориан Грей в одежде простолюдина, обмотав шарфом шею, крадучись, вышел из дому. |
In Bond Street he found a hansom with a good horse. | На Бондстрит он встретил кеб с хорошей лошадью. |
He hailed it, and in a low voice gave the driver an address. | Он подозвал его и вполголоса сказал кучеру адрес. |
The man shook his head. | Тот покачал головой. |
"It is too far for me," he muttered. | -- Это слишком далеко. |
"Here is a sovereign for you," said Dorian. "You shall have another if you drive fast." | -- Вот вам соверен, -- сказал Дориан.-- И получите еще один, если поедете быстро. |