A red glare came from an outward-bound steamer that was coaling. | Вдалеке пылали красные огни парохода, отправлявшегося за границу и набиравшего уголь. |
The slimy pavement looked like a wet mackintosh. | Скользкая мостовая блестела, как мокрый макинтош. |
He hurried on towards the left, glancing back now and then to see if he was being followed. | Дориан пошел налево, то и дело оглядываясь, чтобы убедиться, что никто за ним не следит. |
In about seven or eight minutes he reached a small shabby house, that was wedged in between two gaunt factories. | Через семьвосемь минут он добрался до ветхого, грязного дома, вклинившегося между двумя захудалыми фабриками. |
In one of the top-windows stood a lamp. | В окне верхнего этажа горела лампа. |
He stopped, and gave a peculiar knock. | Здесь Дориан остановился и постучал в дверь. Стук был условный. |
After a little time he heard steps in the passage, and the chain being unhooked. | Через минуту он услышал шаги в коридоре, и забренчала снятая с крюка дверная цепочка. |
The door opened quietly, and he went in without saying a word to the squat misshapen figure that flattened itself into the shadow as he passed. | Затем дверь тихо отворилась, и он вошел, не сказав ни слова приземистому тучному человеку, который отступил во мрак и прижался к стене, давая ему дорогу. |
At the end of the hall hung a tattered green curtain that swayed and shook in the gusty wind which had followed him in from the street. | В конце коридора висела грязная зеленая занавеска, колыхавшаяся от резкого ветра, который ворвался в открытую дверь. |
He dragged it aside, and entered a long, low room which looked as if it had once been a third-rate dancing-saloon. | Отдернув эту занавеску, Дориан вошел в длинное помещение с низким потолком, похожее на третьеразрядный танцкласс. |
Shrill flaring gas-jets, dulled and distorted in the fly-blown mirrors that faced them, were ranged round the walls. | На стенах горели газовые рожки, их резкий свет тускло и криво отражался в засиженных мухами зеркалах. |
Greasy reflectors of ribbed tin backed them, making quivering discs of light. | Над газовыми рожками рефлекторы из гофрированной жести казались дрожащими кругами огня. |
The floor was covered with ochre-coloured sawdust, trampled here and there into mud, and stained with dark rings of spilt liquor. | Пол был усыпан яркожелтыми опилками со следами грязных башмаков и темными пятнами от пролитого вина. |
Some Malays were crouching by a little charcoal stove playing with bone counters, and showing their white teeth as they chattered. | Несколько малайцев, сидя на корточках у топившейся железной печурки, играли в кости, болтали и смеялись, скаля белые зубы. |
In one corner, with his head buried in his arms, a sailor sprawled over a table, and by the tawdrily-painted bar that ran across one complete side stood two haggard women mocking an old man who was brushing the sleeves of his coat with an expression of disgust. | В одном углу, навалившись грудью на стол и положив голову на руки, сидел моряк, а у пестро размалеванной стойки, занимавшей всю стену, две изможденные женщины дразнили старика, который брезгливо чистил щеткой рукава своего пальто. |
"He thinks he's got red ants on him," laughed one of them, as Dorian passed by. | -- Ему все чудится, будто по нему красные муравьи ползают, -- с хохотом сказалаодна из женщин проходившему мимо Дориану. |
The man looked at her in terror and began to whimper. | Старик с ужасом посмотрел на нее и жалобно захныкал. |
At the end of the room there was a little staircase, leading to a darkened chamber. | В дальнем конце комнаты лесенка вела в затемненную каморку. |
As Dorian hurried up its three rickety steps, the heavy odour of opium met him. | Дориан взбежал по трем расшатанным ступенькам, и ему ударил в лицо душный запах опиума. |
He heaved a deep breath, and his nostrils quivered with pleasure. | Он глубоко вдохнул его, и ноздри его затрепетали от наслаждения. |
When he entered, a young man with smooth yellow hair, who was bending over a lamp, lighting a long thin pipe, looked up at him, and nodded in a hesitating manner. | Когда он вошел, белокурый молодой человек, который, наклонясь над лампой, зажигал длинную тонкую трубку, взглянул на него и нерешительно кивнул ему головой. |
"You here, Adrian?" muttered Dorian. | -- Вы здесь, Адриан? |
"Where else should I be?" he answered, listlessly. "None of the chaps will speak to me now." | -- Где же мне еще быть? -- был равнодушный ответ.-- Со мной теперь никто из прежних знакомых и разговаривать не хочет. |
"I thought you had left England." | -- А я думал, что вы уехали из Англии. |
"Darlington is not going to do anything. | -- Дарлингтон палец о палец не ударит... |
My brother paid the bill at last. | Мой брат наконец уплатил по векселю... |
George doesn't speak to me either.... | Но Джордж тоже меня знать не хочет... |
I don't care," he added, with a sigh. "As long as one has this stuff, one doesn't want friends. | Ну, да все равно, -- добавил он со вздохом.-- Пока есть вот это снадобье, друзья мне не нужны. |
I think I have had too many friends." | Пожалуй, у меня их было слишком много. |
Dorian winced, and looked round at the grotesque things that lay in such fantastic postures on the ragged mattresses. | Дориан вздрогнул и отвернулся. Он обвел глазами жуткие фигуры, в самых нелепых и причудливых позах раскинувшиеся на рваных матрацах. |
The twisted limbs, the gaping mouths, the staring lustreless eyes, fascinated him. | Судорожно скрюченные руки и ноги, разинутые рты, остановившиеся тусклые зрачки -- эта картина словно завораживала его. |
He knew in what strange heavens they were suffering, and what dull hells were teaching them the secret of some new joy. | Ему были знакомы муки того странного рая, в котором пребывали эти люди, как и тот мрачный ад, что открывал им тайны новых радостей. |
They were better off than he was. He was prisoned in thought. | Сейчас они чувствовали себя счастливее, чем он, ибо он был в плену у своих мыслей. |
Memory, like a horrible malady, was eating his soul away. | Воспоминания, как страшная болезнь, глодали его душу. |
From time to time he seemed to see the eyes of Basil Hallward looking at him. | Порой перед ним всплывали устремленные на него глаза Бэзила Холлуорда. |
Yet he felt he could not stay. | Как ни жаждал он поскорее забыться, он почувствовал, что не в силах здесь оставаться. |
The presence of Adrian Singleton troubled him. | Присутствие Адриана Синглтона смущало его. |
He wanted to be where no one would know who he was. | Хотелось уйти куда-нибудь , где его никто не знает. |
He wanted to escape from himself. | Он стремился уйти от самого себя. |
"I am going on to the other place," he said, after a pause. | -- Пойду в другое место, -- сказал он после некоторого молчания. |
"On the wharf?" | -- На верфь? |
"Yes." | -- Да. |
"That mad-cat is sure to be there. | -- Но эта дикая кошка, наверное, там. |
They won't have her in this place now." | Сюда ее больше не пускают. |
Dorian shrugged his shoulders. |