Портрет Дориана Грея — страница 85 из 101

Грубые ссоры и драки, грязные притоны, бесшабашный разгул, низость воров и подонков общества поражали его воображение сильнее, чем прекрасные творения Искусства и грезы, навеваемые Песней.They were what he needed for forgetfulness.Они были ему нужны, потому что давали забвение.In three days he would be free.Он говорил себе, что через три дня отделается от воспоминаний.Suddenly the man drew up with a jerk at the top of a dark lane.Вдруг кучер рывком остановил кеб у темного переулка.Over the low roofs and jagged chimney stacks of the houses rose the black masts of ships.За крышами и ветхими дымовыми трубами невысоких домов виднелись черные мачты кораблей.Wreaths of white mist clung like ghostly sails to the yards.Клубы белого тумана, похожие на призрачные паруса, льнули к их реям."Somewhere about here, sir, ain't it?" he asked huskily through the trap.-- Это где-то здесь, сэр? -- хрипло спросил кучер через стекло.Dorian started, and peered round.Дориан встрепенулся и окинул улицу взглядом."This will do," he answered, and, having got out hastily, and given the driver the extra fare he had promised him, he walked quickly in the direction of the quay.-- Да, здесь, -- ответил он и, поспешно выйдя из кеба, дал кучеру обещанный второй соверен, затем быстро зашагал по направлению к набережной.Here and there a lantern gleamed at the stern of some huge merchantman.Коегде на больших торговых судах горели фонари.The light shook and splintered in the puddles.Свет их мерцал и дробился в лужах.
A red glare came from an outward-bound steamer that was coaling.Вдалеке пылали красные огни парохода, отправлявшегося за границу и набиравшего уголь.
The slimy pavement looked like a wet mackintosh.Скользкая мостовая блестела, как мокрый макинтош.
He hurried on towards the left, glancing back now and then to see if he was being followed.Дориан пошел налево, то и дело оглядываясь, чтобы убедиться, что никто за ним не следит.
In about seven or eight minutes he reached a small shabby house, that was wedged in between two gaunt factories.Через семьвосемь минут он добрался до ветхого, грязного дома, вклинившегося между двумя захудалыми фабриками.
In one of the top-windows stood a lamp.В окне верхнего этажа горела лампа.
He stopped, and gave a peculiar knock.Здесь Дориан остановился и постучал в дверь. Стук был условный.
After a little time he heard steps in the passage, and the chain being unhooked.Через минуту он услышал шаги в коридоре, и забренчала снятая с крюка дверная цепочка.
The door opened quietly, and he went in without saying a word to the squat misshapen figure that flattened itself into the shadow as he passed.Затем дверь тихо отворилась, и он вошел, не сказав ни слова приземистому тучному человеку, который отступил во мрак и прижался к стене, давая ему дорогу.
At the end of the hall hung a tattered green curtain that swayed and shook in the gusty wind which had followed him in from the street.В конце коридора висела грязная зеленая занавеска, колыхавшаяся от резкого ветра, который ворвался в открытую дверь.
He dragged it aside, and entered a long, low room which looked as if it had once been a third-rate dancing-saloon.Отдернув эту занавеску, Дориан вошел в длинное помещение с низким потолком, похожее на третьеразрядный танцкласс.
Shrill flaring gas-jets, dulled and distorted in the fly-blown mirrors that faced them, were ranged round the walls.На стенах горели газовые рожки, их резкий свет тускло и криво отражался в засиженных мухами зеркалах.
Greasy reflectors of ribbed tin backed them, making quivering discs of light.Над газовыми рожками рефлекторы из гофрированной жести казались дрожащими кругами огня.
The floor was covered with ochre-coloured sawdust, trampled here and there into mud, and stained with dark rings of spilt liquor.Пол был усыпан яркожелтыми опилками со следами грязных башмаков и темными пятнами от пролитого вина.
Some Malays were crouching by a little charcoal stove playing with bone counters, and showing their white teeth as they chattered.Несколько малайцев, сидя на корточках у топившейся железной печурки, играли в кости, болтали и смеялись, скаля белые зубы.
In one corner, with his head buried in his arms, a sailor sprawled over a table, and by the tawdrily-painted bar that ran across one complete side stood two haggard women mocking an old man who was brushing the sleeves of his coat with an expression of disgust.В одном углу, навалившись грудью на стол и положив голову на руки, сидел моряк, а у пестро размалеванной стойки, занимавшей всю стену, две изможденные женщины дразнили старика, который брезгливо чистил щеткой рукава своего пальто.
"He thinks he's got red ants on him," laughed one of them, as Dorian passed by.-- Ему все чудится, будто по нему красные муравьи ползают, -- с хохотом сказалаодна из женщин проходившему мимо Дориану.
The man looked at her in terror and began to whimper.Старик с ужасом посмотрел на нее и жалобно захныкал.
At the end of the room there was a little staircase, leading to a darkened chamber.В дальнем конце комнаты лесенка вела в затемненную каморку.
As Dorian hurried up its three rickety steps, the heavy odour of opium met him.Дориан взбежал по трем расшатанным ступенькам, и ему ударил в лицо душный запах опиума.
He heaved a deep breath, and his nostrils quivered with pleasure.Он глубоко вдохнул его, и ноздри его затрепетали от наслаждения.
When he entered, a young man with smooth yellow hair, who was bending over a lamp, lighting a long thin pipe, looked up at him, and nodded in a hesitating manner.Когда он вошел, белокурый молодой человек, который, наклонясь над лампой, зажигал длинную тонкую трубку, взглянул на него и нерешительно кивнул ему головой.
"You here, Adrian?" muttered Dorian.-- Вы здесь, Адриан?
"Where else should I be?" he answered, listlessly. "None of the chaps will speak to me now."-- Где же мне еще быть? -- был равнодушный ответ.-- Со мной теперь никто из прежних знакомых и разговаривать не хочет.
"I thought you had left England."-- А я думал, что вы уехали из Англии.
"Darlington is not going to do anything.-- Дарлингтон палец о палец не ударит...
My brother paid the bill at last.Мой брат наконец уплатил по векселю...
George doesn't speak to me either....Но Джордж тоже меня знать не хочет...
I don't care," he added, with a sigh. "As long as one has this stuff, one doesn't want friends.Ну, да все равно, -- добавил он со вздохом.-- Пока есть вот это снадобье, друзья мне не нужны.
I think I have had too many friends."Пожалуй, у меня их было слишком много.
Dorian winced, and looked round at the grotesque things that lay in such fantastic postures on the ragged mattresses.Дориан вздрогнул и отвернулся. Он обвел глазами жуткие фигуры, в самых нелепых и причудливых позах раскинувшиеся на рваных матрацах.
The twisted limbs, the gaping mouths, the staring lustreless eyes, fascinated him.Судорожно скрюченные руки и ноги, разинутые рты, остановившиеся тусклые зрачки -- эта картина словно завораживала его.
He knew in what strange heavens they were suffering, and what dull hells were teaching them the secret of some new joy.Ему были знакомы муки того странного рая, в котором пребывали эти люди, как и тот мрачный ад, что открывал им тайны новых радостей.
They were better off than he was. He was prisoned in thought.Сейчас они чувствовали себя счастливее, чем он, ибо он был в плену у своих мыслей.
Memory, like a horrible malady, was eating his soul away.Воспоминания, как страшная болезнь, глодали его душу.
From time to time he seemed to see the eyes of Basil Hallward looking at him.Порой перед ним всплывали устремленные на него глаза Бэзила Холлуорда.
Yet he felt he could not stay.Как ни жаждал он поскорее забыться, он почувствовал, что не в силах здесь оставаться.
The presence of Adrian Singleton troubled him.Присутствие Адриана Синглтона смущало его.
He wanted to be where no one would know who he was.Хотелось уйти куда-нибудь , где его никто не знает.
He wanted to escape from himself.Он стремился уйти от самого себя.
"I am going on to the other place," he said, after a pause.-- Пойду в другое место, -- сказал он после некоторого молчания.
"On the wharf?"-- На верфь?
"Yes."-- Да.
"That mad-cat is sure to be there.-- Но эта дикая кошка, наверное, там.
They won't have her in this place now."Сюда ее больше не пускают.
Dorian shrugged his shoulders.