He told me it was a fine specimen of Robinsoniana, or something dreadful of that kind. | Он сказал, что это прекрасный сорт "робинзониана"... или что-то столь же неблагозвучное. |
It is a sad truth, but we have lost the faculty of giving lovely names to things. | Право, мы: разучились давать вещам красивые названия, -- да, да, это печальная правда! |
Names are everything. | А ведь слово -- это все. |
I never quarrel with actions. My one quarrel is with words. | Я никогда не придираюсь к поступкам, я требователен только к словам... |
That is the reason I hate vulgar realism in literature. | Потому-то я и не выношу вульгарный реализм в литературе. |
The man who could call a spade a spade should be compelled to use one. It is the only thing he is fit for." | Человека, называющего лопату лопатой, следовало бы заставить работать ею -- только на это он и годен. |
"Then what should we call you, Harry?" she asked. | -- Ну а как, например, вас окрестить поновому, Гарри? -- спросила герцогиня. |
"His name is Prince Paradox," said Dorian. | -- Принц Парадокс, -- сказал Дориан. |
"I recognise him in a flash," exclaimed the Duchess. | -- Вот удачно придумано! -- воскликнула герцогиня. |
"I won't hear of it," laughed Lord Henry, sinking into a chair. "From a label there is no escape! | -- И слышать не хочу о таком имени, -- со смехом запротестовал лорд Г енри, Садясь в кресло.-- Ярлык пристанет, так уж потом от него не избавишься. |
I refuse the title." | Нет, я отказываюсь от этого титула. |
"Royalties may not abdicate," fell as a warning from pretty lips. | -- Короли не должны отрекаться, -- тоном предостережения произнесли красивые губки. |
"You wish me to defend my throne, then?" | -- Значит, вы хотите, чтобы я стал защитником трона? |
"Yes." | -- Да |
"I give the truths of to-morrow." | -- Но я провозглашаю истины будущего! |
"I prefer the mistakes of to-day," she answered. | -- А я предпочитаю заблуждения настоящего, -отпарировала герцогиня. |
"You disarm me, Gladys," he cried, catching the wilfulness of her mood. | -- Вы меня обезоруживаете, Глэдис! -воскликнул лорд Г енри, заражаясь ее настроением. |
"Of your shield, Harry: not of your spear." | -- Я отбираю у вас щит, но оставляю копье, Гарри. |
"I never tilt against Beauty," he said, with a wave of his hand. | -- Я никогда не сражаюсь против Красоты, -сказал он с галантным поклоном. |
"That is your error, Harry, believe me. | -- Это ошибка, Гарри, поверьте мне. |
You value beauty far too much." | Вы цените красоту слишком высоко. |
"How can you say that? | -- Полноте, Глэдис! |
I admit that I think that it is better to be beautiful than to be good. | Правда, я считаю, что лучше быть красивым, чем добродетельным. |