Портрет Дориана Грея — страница 88 из 101

Он с яростным ругательством бросился бежать в ту сторону, куда ушел Дориан Грей, но Дориана и след простыл.When he looked back, the woman had vanished also.Когда Джеймс Вэйн оглянулся, и женщины уже на улице не было.CHAPTER XVIIГЛАВА XVIIA week later Dorian Gray was sitting in the conservatory at Selby Royal talking to the pretty Duchess of Monmouth, who with her husband, a jaded-looking man of sixty, was amongst his guests.Неделю спустя Дориан Грей сидел в оранжерее своей усадьбы СелбиРойял, беседуя с хорошенькой герцогиней Монмаут, которая гостила у него вместе с мужем, высохшим шестидесятилетним стариком.It was tea-time, and the mellow light of the huge lace-covered lamp that stood on the table lit up the delicate china and hammered silver of the service at which the Duchess was presiding.Было время чая, и мягкий свет большой лампы под кружевным абажуром падал на тонкий фарфор и чеканное серебро сервиза. За столом хозяйничала герцогиня.Her white hands were moving daintily among the cups, and her full red lips were smiling at something that Dorian had whispered to her.Ее белые руки грациозно порхали среди чашек, а полные красные губы улыбались, -- видно, ее забавляло то, что ей нашептывал Дориан.Lord Henry was lying back in a silk-draped wicker chair looking at them. On a peach-coloured divan sat Lady Narborough pretending to listen to the Duke's description of the last Brazilian beetle that he had added to his collection.Лорд Г енри наблюдал за ними, полулежа в плетеном кресле с шелковыми подушками, а на диване персикового цвета восседала леди Нарборо, делая вид, что слушает герцога, описывавшего ей бразильского жука, которого он недавно добыл для своей коллекции.Three young men in elaborate smoking-suits were handing tea-cakes to some of the women.Трое молодых щеголей в смокингах угощали дам пирожными.The house-party consisted of twelve people, and there were more expected to arrive on the next day.В Селби уже съехались двенадцать человек, и назавтра ожидали еще гостей."What are you two talking about?" said Lord Henry, strolling over to the table, and putting his cup down. "I hope Dorian has told you about my plan for rechristening everything, Gladys.-- О чем это вы толкуете? -- спросил лорд Генри, подойдя к столу и ставя свою чашку.--Надеюсь, Дориан рассказал вам, Глэдис, о моем проекте все окрестить поновому?..It is a delightful idea."Это замечательная мысль."But I don't want to be rechristened, Harry," rejoined the Duchess, looking up at him with her wonderful eyes. "I am quite satisfied with my own name, and I am sure Mr. Gray should be satisfied with his."-- А я вовсе не хочу менять имя, Гарри, -возразила герцогиня, поднимая на него красивые глаза.-- Я вполне довольна моим, и, наверное, мистер Грей тоже доволен своим."My dear Gladys, I would not alter either name for the world.-- Милая Г лэдис, я ни за что на свете не стал бы менять такие имена, как ваши и Дориана.They are both perfect.Оба они очень хороши.I was thinking chiefly of flowers.Я имею в виду главным образом цветы.Yesterday I cut an orchid, for my buttonhole. It was a marvellous spotted thing, as effective as the seven deadly sins. In a thoughtless moment I asked one of the gardeners what it was called.Вчера я срезал орхидею для бутоньерки, чудеснейший пятнистый цветок, обольстительный, как семь смертных грехов, и машинально спросил у садовника, как эта орхидея называется.
He told me it was a fine specimen of Robinsoniana, or something dreadful of that kind.Он сказал, что это прекрасный сорт "робинзониана"... или что-то столь же неблагозвучное.
It is a sad truth, but we have lost the faculty of giving lovely names to things.Право, мы: разучились давать вещам красивые названия, -- да, да, это печальная правда!
Names are everything.А ведь слово -- это все.
I never quarrel with actions. My one quarrel is with words.Я никогда не придираюсь к поступкам, я требователен только к словам...
That is the reason I hate vulgar realism in literature.Потому-то я и не выношу вульгарный реализм в литературе.
The man who could call a spade a spade should be compelled to use one. It is the only thing he is fit for."Человека, называющего лопату лопатой, следовало бы заставить работать ею -- только на это он и годен.
"Then what should we call you, Harry?" she asked.-- Ну а как, например, вас окрестить поновому, Гарри? -- спросила герцогиня.
"His name is Prince Paradox," said Dorian.-- Принц Парадокс, -- сказал Дориан.
"I recognise him in a flash," exclaimed the Duchess.-- Вот удачно придумано! -- воскликнула герцогиня.
"I won't hear of it," laughed Lord Henry, sinking into a chair. "From a label there is no escape!-- И слышать не хочу о таком имени, -- со смехом запротестовал лорд Г енри, Садясь в кресло.-- Ярлык пристанет, так уж потом от него не избавишься.
I refuse the title."Нет, я отказываюсь от этого титула.
"Royalties may not abdicate," fell as a warning from pretty lips.-- Короли не должны отрекаться, -- тоном предостережения произнесли красивые губки.
"You wish me to defend my throne, then?"-- Значит, вы хотите, чтобы я стал защитником трона?
"Yes."-- Да
"I give the truths of to-morrow."-- Но я провозглашаю истины будущего!
"I prefer the mistakes of to-day," she answered.-- А я предпочитаю заблуждения настоящего, -отпарировала герцогиня.
"You disarm me, Gladys," he cried, catching the wilfulness of her mood.-- Вы меня обезоруживаете, Глэдис! -воскликнул лорд Г енри, заражаясь ее настроением.
"Of your shield, Harry: not of your spear."-- Я отбираю у вас щит, но оставляю копье, Гарри.
"I never tilt against Beauty," he said, with a wave of his hand.-- Я никогда не сражаюсь против Красоты, -сказал он с галантным поклоном.
"That is your error, Harry, believe me.-- Это ошибка, Гарри, поверьте мне.
You value beauty far too much."Вы цените красоту слишком высоко.
"How can you say that?-- Полноте, Глэдис!
I admit that I think that it is better to be beautiful than to be good.Правда, я считаю, что лучше быть красивым, чем добродетельным.
But on the other hand no one is more ready than I am to acknowledge that it is better to be good than to be ugly."Но, с другой стороны, я первый готов согласиться, что лучше уж быть добродетельным, чем безобразным.
"Ugliness is one of the seven deadly sins, then?" cried the Duchess. "What becomes of your simile about the orchid?"-- Выходит, что некрасивость -- один из семи смертных грехов?воскликнула герцогиня.А как же вы только что сравнивали с ними орхидеи?
"Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys.-- Нет, Глэдис, некрасивость -- одна из семи смертных добродетелей.
You, as a good Tory, must not underrate them.И вам, как стойкой тори, не следует умалять их значения.
Beer, the Bible, and the seven deadly virtues have made our England what she is."Пиво, Библия и эти семь смертных добродетелей сделали нашу Англию такой, какая она есть.
"You don't like your country, then?" she asked.-- Значит, вы не любите нашу страну?
"I live in it."-- Я живу в ней.
"That you may censure it the better."-- Чтобы можно было усерднее ее хулить?
"Would you have me take the verdict of Europe on it?" he inquired.-- А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением Европы о ней?
"What do they say of us?"-- Что же там о нас говорят?
"That Tartuffe has emigrated to England and opened a shop."-- Что Тартюф эмигрировал в Англию и открыл здесь торговлю.
"Is that yours, Harry?"-- Это ваша острота, Гарри?
"I give it to you."-- Дарю ее вам.
"I could not use it.-- Что я с пей сделаю?
It is too true."Она слишком похожа на правду.
"You need not be afraid.-- А вы не бойтесь.
Our countrymen never recognise a description."Наши соотечественники никогда не узнают себя в портретах.
"They are practical."-- Они -- люди благоразумные.
"They are more cunning than practical.-- Скорее хитрые.
When they make up their ledger, they balance stupidity by wealth, and vice by hypocrisy."Подводя баланс, они глупость покрывают богатством, а порок -- лицемерием.
"Still, we have done great things."-- Всетаки в прошлом мы вершили великие дела.
"Great things have been thrust on us, Gladys."-- Нам их навязали, Глэдис.
"We have carried their burden."-- Но мы с честью несли их бремя.
"Only as far as the Stock Exchange."-- Не дальше как до Фондовой биржи.