Портрет Дориана Грея — страница 91 из 101

What sort of life would his be, if day and night, shadows of his crime were to peer at him from silent corners, to mock him from secret places, to whisper in his ear as he sat at the feast, to wake him with icy fingers as he lay asleep!Во что превратилась бы его жизнь, если бы днем и ночью призраки его преступлений смотрели на него из темных углов, издеваясь над ним, шептали ему что-то в уши во время пиров, будили его ледяным прикосновением, когда он уснет!As the thought crept through his brain, he grew pale with terror, and the air seemed to him to have become suddenly colder.При этой мысли Дориан бледнел и холодел от страха.Oh! in what a wild hour of madness he had killed his friend!О, зачем он в страшный час безумия убил друга!How ghastly the mere memory of the scene!Как жутко даже вспоминать эту сцену!He saw it all again.Она словно стояла у него перед глазами.Each hideous detail came back to him with added horror.Каждая ужасная подробность воскресала в памяти и казалась еще ужаснее.Out of the black cave of Time, terrible and swathed in scarlet, rose the image of his sin.Из темной пропасти времен в кровавом одеянии вставала грозная тень его преступления.When Lord Henry came in at six o'clock, he found him crying as one whose heart will break.Когда лорд Г енри в шесть часов пришел в спальню к Дориану, он застал его в слезах. Дориан плакал, как человек, у которого сердце разрывается от горя.It was not till the third day that he ventured to go out.Только на третий день он решился выйти из дому.There was something in the clear, pine-scented air of that winter morning that seemed to bring him back his joyousness and his ardour for life.Напоенное запахом сосен ясное зимнее утро вернуло ему бодрость и жизнерадостность.But it was not merely the physical conditions of environment that had caused the change.Но не только это вызвало перемену.His own nature had revolted against the excess of anguish that had sought to maim and mar the perfection of its calm.Вся душа Дориана восстала против чрезмерности мук, способной ее искалечить, нарушить ее дивный покой.With subtle and finely-wrought temperaments it is always so.Так всегда бывает с утонченными натурами.Their strong passions must either bruise or bend.Сильные страсти, если они не укрощены, сокрушают таких людей.They either slay the man, or themselves die.Страсти эти --либо убивают, --либо умирают сами.Shallow sorrows and shallow loves live on.Мелкие горести и неглубокая любовь живучи.The loves and sorrows that are great are destroyed by their own plenitude.Великая любовь и великое горе гибнут от избытка своей силы.
Besides, he had convinced himself that he had been the victim of a terror-stricken imagination, and looked back now on his fears with something of pity and not a little of contempt.Помимо того, Дориан убедил себя, что онжертва своего потрясенного воображения, и уже вспоминал свои страхи с чувством, похожим на снисходительную жалость, жалость, в которой была немалая доля пренебрежения.
After breakfast he walked with the Duchess for an hour in the garden, and then drove across the park to join the shooting-party.После завтрака он целый час гулял с герцогиней в саду, потом поехал через парк па то место, где должны были собраться охотники.
The crisp frost lay like salt upon the grass.Сухой хрустящий иней словно солью покрывал траву.
The sky was an inverted cup of blue metal.Небо походило на опрокинутую чашу из голубого металла.
A thin film of ice bordered the flat reed-grown lake.Тонкая кромка льда окаймляла у берегов поросшее камышом тихое озеро.
At the corner of the pine-wood he caught sight of Sir Geoffrey Clouston, the Duchess's brother, jerking two spent cartridges out of his gun.На опушке соснового леса Дориан, увидел брата герцогини, сэра Джеффри Клаустона, -- он выбрасывал два пустых патрона из своего ружья.
He jumped from the cart, and having told the groom to take the mare home, made his way towards his guest through the withered bracken and rough undergrowth.Дориан выскочил из экипажа и, приказав груму отвести лошадь домой, направился к своему гостю, пробираясь сквозь заросли кустарника и сухого папоротника.
"Have you had good sport, Geoffrey?" he asked.-- Хорошо поохотились, Джеффри? -- спросил он, подходя.
"Not very good, Dorian.-- Не особенно.
I think most of the birds have gone to the open.Видно, птицы почти все улетели в'поле.
I dare say it will be better after lunch, when we get to new ground."После завтрака переберемся на другое место. Авось там больше повезет.
Dorian strolled along by his side.Дориан зашагал рядом с ним.
The keen aromatic air, the brown and red lights that glimmered in the wood, the hoarse cries of the beaters ringing out from time to time, and the sharp snaps of the guns that followed, fascinated him, and filled him with a sense of delightful freedom.Живительный аромат леса, мелькавшие в его зеленой сени золотистые и красные блвки солнца на стволах, хриплые крики загонщиков, порой разносившиеся по лесу, и резкое щелкание ружей -- все веселило его и наполняло чудесным ощущением свободы.
He was dominated by the carelessness of happiness, by the high indifference of joy.Он весь отдался чувству бездумного счастья, радости, которую ничто не может смутить.
Suddenly from a lumpy tussock of old grass, some twenty yards in front of them, with black-tipped ears erect, and long hinder limbs throwing it forward, started a hare. It bolted for a thicket of alders.Вдруг ярдах в двадцати от них, изза бугорка, поросшего прошлогодней травой, выскочил заяц. Насторожив уши с черными кончиками, вытягивая длинные задние лапки, он стрелой помчался в глубь ольшаника.
Sir Geoffrey put his gun to his shoulder, but there was something in the animal's grace of movement that strangely charmed Dorian Gray, and he cried out at once,Сэр Джеффри тотчас поднял ружье. Но грациозные движения зверька неожиданно умилили Дориана, и он крикнул:
"Don't shoot it, Geoffrey. Let it live."-- Не убивайте его, Джеффри, пусть себе живет!
"What nonsense, Dorian!" laughed his companion, and as the hare bounded into the thicket he fired.-- Что за глупости, Дориан! -- со смехом запротестовал сэр Джеффри и выстрелил в тот момент, когда заяц юркнул в чащу.
There were two cries heard, the cry of a hare in pain, which is dreadful, the cry of a man in agony, which is worse.Раздался двойной крик -- ужасный крик раненого зайца и еще более ужасный предсмертный крик человека.
"Good heavens!-- Боже!
I have hit a beater!" exclaimed Sir Geoffrey. "What an ass the man was to get in front of the guns!Я попал в загонщика! -- ахнул сэр Джеффри.--Какой это осел полез под выстрелы!
Stop shooting there!" he called out at the top of his voice. "A man is hurt."Эй, перестаньте там стрелять! -- крикнул он во всю силу своих легких.-- Человек ранен!
The head-keeper came running up with a stick in his hand.Прибежал старший егерь с палкой.
"Where, sir?-- Где, сэр?
Where is he?" he shouted.Где он?
At the same time the firing ceased along the line.И в ту же минуту по всей линии затихла стрельба.
"Here," answered Sir Geoffrey, angrily, hurrying towards the thicket. "Why on earth don't you keep your men back?-- Там, -- сердито ответил сэр Джеффри и торопливо пошел к ольшанику.-- Какого черта вы не отвели своих людей подальше?
Spoiled my shooting for the day."Испортили мне сегодняшнюю охоту.
Dorian watched them as they plunged into the alder-clump, brushing the lithe, swinging branches aside.Дориан смотрел, как оба нырнули в заросли, раздвигая гибкие ветви.
In a few moments they emerged, dragging a body after them into the sunlight.Через минуту они уже появились оттуда и вынесли труп на освещенную солнцем опушку.
He turned away in horror. It seemed to him that misfortune followed wherever he went.Дориан в ужасе отвернулся, подумав, что злой рок преследует его повсюду.
He heard Sir Geoffrey ask if the man was really dead, and the affirmative answer of the keeper.Он слышал вопрос сэра Джеффри, умер ли этот человек, и утвердительный ответ егеря.
The wood seemed to him to have become suddenly alive with faces. There was the trampling of myriad feet, and the low buzz of voices.Лес вдруг ожил, закишел людьми, слышался топот множества ног, приглушенный гомон.
A great copper-breasted pheasant came beating through the boughs overhead.Крупный фазан с меднокрасной грудью, шумно хлопая крыльями, пролетел наверху среди ветвей.
After a few moments, that were to him, in his perturbed state, like endless hours of pain, he felt a hand laid on his shoulder.