"I wish it were stopped for ever, Harry," he answered, bitterly. "The whole thing is hideous and cruel. | -- Ее бы следовало запретить навсегда, -- ответил Дориан с горечью.-- Это такая жестокая и противная забава! |
Is the man...?" | Что, тот человек... |
He could not finish the sentence. | Он не мог докончить фразы. |
"I am afraid so," rejoined Lord Henry. | -- К сожалению, да. |
"He got the whole charge of shot in his chest. | Ему угодил в грудь весь заряд дроби. |
He must have died almost instantaneously. | Должно быть, умер сразу. |
Come; let us go home." | Пойдемте домой, Дориан. |
They walked side by side in the direction of the avenue for nearly fifty yards without speaking. | Они шли рядом к главной аллее и молчали. |
Then Dorian looked at Lord Henry, and said, with a heavy sigh, | Наконец Дориан поднял глаза на лорда Генри и сказал с тяжелым вздохом: |
"It is a bad omen, Harry, a very bad omen." | -- Это дурное предзнаменование, Гарри, очень дурное! |
"What is?" asked Lord Henry. "Oh! this accident, I suppose. | -- Что именно? -- спросил лорд Генри.-- Ах да, этот несчастный случай. |
My dear fellow, it can't be helped. | Ну, милый друг, что поделаешь? |
It was the man's own fault. Why did he get in front of the guns? | Убитый был сам виноват -- кто же становится под выстрелы? |
Besides, it's nothing to us. | И, кроме топимы-то тут при чем? |
It is rather awkward for Geoffrey, of course. | Для Джеффри это изрядная неприятность, не спорю. |
It does not do to pepper beaters. | Дырявить загонщиков не годится. |
It makes people think that one is a wild shot. | Люди могут подумать, что он плохой стрелок. |
And Geoffrey is not; he shoots very straight. | А между тем это неверно: Джеффри стреляет очень метко. |
But there is no use talking about the matter." | Но не будем больше говорить об этом. |
Dorian shook his head. | Дориан покачал головой. |
"It is a bad omen, Harry. | -- Нет, это дурной знак, Гарри. |
I feel as if something horrible were going to happen to some of us. | Я чувствую, что случится что-то страшное... |
To myself, perhaps," he added, passing his hand over his eyes, with a gesture of pain. | Быть может, со мной, -- добавил он, проводя рукой по глазам, как под влиянием сильной боли. |
The elder man laughed. | Лорд Генри рассмеялся. |
"The only horrible thing in the world is ennui, Dorian. | -- Самое страшное на свете -- это скука, Дориан. |
That is the one sin for which there is no forgiveness. | Вот единственный грех, которому нет прощения. |
But we are not likely to suffer from it, unless these fellows keep chattering about this thing at dinner. | Но нам она не грозит, если только наши приятели за обедом не вздумают толковать о случившемся. |
I must tell them that the subject is to be tabooed. | Надо будет их предупредить, что это запретная тема. |
As for omens, there is no such thing as an omen. | Ну а предзнаменования -- вздор, никаких предзнаменований не бывает. |
Destiny does not send us heralds. She is too wise or too cruel for that. | Судьба не шлет нам вестников -- для этого она достаточно мудра или достаточно жестока. |
Besides, what on earth could happen to you, Dorian? | И, наконец, скажите, ради бога, что может с вами случиться, Дориан? |
You have everything in the world that a man can want. | У вас есть все, чего только может пожелать человек. |
There is no one who would not be delighted to change places with you." | Каждый был бы рад поменяться с вами. |
"There is no one with whom I would not change places, Harry. | -- А я был бы рад поменяться с любым человеком на свете! |
Don't laugh like that. I am telling you the truth. | Не смейтесь, Гарри, я вам правду говорю. |
The wretched peasant who has just died is better off than I am. | Злополучный крестьянин, который убит только что, счастливее меня. |
I have no terror of Death. It is the coming of Death that terrifies me. | Смерти я не боюсьстрашно только ее приближение. |
Its monstrous wings seem to wheel in the leaden air around me. | Мне кажется, будто ее чудовищные крылья уже шумят надо мной в свинцовой духоте. |
Good heavens! don't you see a man moving behind the trees there, watching me, waiting for me?" | О господи! Разве вы не видите, что какой-то человек прячется за деревьями, подстерегает, ждет меня? |
Lord Henry looked in the direction in which the trembling gloved hand was pointing. | Лорд Г енри посмотрел туда, куда указывала дрожащая рука в перчатке. |
"Yes," he said, smiling, "I see the gardener waiting for you. | -- Да, -- сказал он с улыбкой, -- вижу садовника, который действительно поджидает нас. |
I suppose he wants to ask you what flowers you wish to have on the table to-night. | Наверное, хочет узнать, какие цветы срезать к столу. |
How absurdly nervous you are, my dear fellow! | До чего же у вас нервы развинтились, мой милый! |
You must come and see my doctor, when we get back to town." | Непременно посоветуйтесь с моим врачом, когда мы вернемся в город. |
Dorian heaved a sigh of relief as he saw the gardener approaching. | Дориан вздохнул с облегчением, узнав в подходившем садовника. |
The man touched his hat, glanced for a moment at Lord Henry in a hesitating manner, and then produced a letter, which he handed to his master. | Тот приподнял шляпу, смущенно покосился на лорда Генри и, достав из кармана письмо, подал его хозяину. |
"Her Grace told me to wait for an answer," he murmured. | -- Ее светлость приказала мне подождать ответа, -- промолвил он вполголоса. |
Dorian put the letter into his pocket. | Дориан сунул письмо в карман. |
"Tell her Grace that I am coming in," he said, coldly. | -- Скажите ее светлости, что я сейчас приду, -- сказал он сухо. |
The man turned round, and went rapidly in the direction of the house. | Садовник торопливо пошел к дому. |
"How fond women are of doing dangerous things!" laughed Lord Henry. "It is one of the qualities in them that I admire most. | -- Как женщины любят делать рискованные вещи! -- с улыбкой заметил лорд Генри.-- Эта черта мне в них очень нравится. |
A woman will flirt with anybody in the world as long as other people are looking on." | Женщина готова флиртовать с кем угодно до тех пор, пока другие на это обращают внимание. |
"How fond you are of saying dangerous things, Harry! | -- А вы любите говорить рискованные вещи, Гарри. |
In the present instance you are quite astray. | И в данном случае вы глубоко ошибаетесь. |
I like the Duchess very much, but I don't love her." | Г ерцогиня мне очень нравится, но я не влюблен в нее. |
"And the Duchess loves you very much, but she likes you less, so you are excellently matched." | -- А она в вас очень влюблена, но нравитесь вы ей меньше. Так что вы составите прекрасную пару. |
"You are talking scandal, Harry, and there is never any basis for scandal." | -- Вы сплетничаете, Гарри! И сплетничаете без всяких оснований. |
"The basis of every scandal is an immoral certainty," said Lord Henry, lighting a cigarette. | -- Основание для всякой сплетни -- вера в безнравственность, -- изрек лорд Г енри, закуривая папиросу. |
"You would sacrifice anybody, Harry, for the sake of an epigram." | -- Гарри, Гарри, вы ради красного словца готовы кого угодно принести в жертву! |
"The world goes to the altar of its own accord," was the answer. | -- Люди сами восходят на алтарь, чтобы принести себя в жертву. |
"I wish I could love," cried Dorian Gray, with a deep note of pathos in his voice. "But I seem to have lost the passion, and forgotten the desire. | -- Ах, если бы я мог кого-нибудь полюбить! -воскликнул Дориан с ноткой пафоса в голосе.--Но я, кажется, утратил эту способность и разучился желать. |
I am too much concentrated on myself. My own personality has become a burden to me. | Я всегда был слишком занят собой -- и вот стал уже в тягость самому себе. |
I want to escape, to go away, to forget. | Мне хочется бежать от всего, уйти, забыть!.. |
It was silly of me to come down here at all. | Глупо было ехать сюда. |