"I can't tell you, Harry," he answered, sadly. "And I dare say it is only a fancy of mine. | -- Я не могу вам ничего рассказать, Гарри, -ответил Дориан уныло.-- И, наверное, все -просто моя фантазия. |
This unfortunate accident has upset me. I have a horrible presentiment that something of the kind may happen to me." | Это несчастье меня расстроило, я предчувствую, что и со мной случится чтонибудь в таком роде. |
"What nonsense!" | -- Какой вздор! |
"I hope it is, but I can't help feeling it. | -- Надеюсь, вы правы, но ничего не могу с собой поделать. |
Ah! here is the Duchess, looking like Artemis in a tailor-made gown. | Ага, вот и герцогиня! Настоящая Артемида в английском костюме. |
You see we have come back, Duchess." | Как видите, мы вернулись, герцогиня. |
"I have heard all about it, Mr. Gray," she answered. "Poor Geoffrey is terribly upset. | -- Я уже все знаю, мистер Грей, -- сказала герцогиня.-- Бедный Джеффри ужасно огорчен. |
And it seems that you asked him not to shoot the hare. | И, говорят, вы просили его не стрелять в зайца. |
How curious!" | Какое странное совпадение! |
"Yes, it was very curious. | -- Да, очень странное. |
I don't know what made me say it. | Не знаю даже, что меня побудило сказать это. |
Some whim, I suppose. | Простая прихоть, вероятно. |
It looked the loveliest of little live things. | Заяц был так мил... |
But I am sorry they told you about the man. | Однако очень жаль, что они вам рассказали про это. |
It is a hideous subject." | Ужасная история... |
"It is an annoying subject," broke in Lord Henry. "It has no psychological value at all. | -- Досадная история, -- поправил его лорд Генри.-- И психологически ничуть не любопытная. |
Now if Geoffrey had done the thing on purpose, how interesting he would be! | Вот если бы Джеффри убил его нарочно, -- как это было бы интересно! |
I should like to know someone who had committed a real murder." | Хотел бы я познакомиться с настоящим убийцей! |
"How horrid of you, Harry!" cried the Duchess. "Isn't it, Mr. Gray? | -- Гарри, вы невозможный человек! -воскликнула герцогиня.-- Не правда ли, мистер Грей?.. |
Harry, Mr. Gray is ill again. | Ох, Гарри, мистеру Грею, кажется, опять дурно! |
He is going to faint." | Он сейчас упадет! |
Dorian drew himself up with an effort, and smiled. | Дориан с трудом овладел собой и улыбнулся. |
"It is nothing, Duchess," he murmured; "my nerves are dreadfully out of order. That is all. | -- Это пустяки, не беспокойтесь, герцогиня. Нервы у меня сильно расстроены, вот и все. |
I am afraid I walked too far this morning. | Пожалуй, я слишком много ходил сегодня... |
I didn't hear what Harry said. | Что такое Гарри опять изрек? |
Was it very bad? | Что-нибудь очень циничное? |
You must tell me some other time. | Вы мне потом расскажете. |
I think I must go and lie down. You will excuse me, won't you?" | А сейчас вы меня извините -- мне, пожалуй, лучше пойти прилечь. |
They had reached the great flight of steps that led from the conservatory on to the terrace. | Они дошли до широкой лестницы, которая вела из оранжерея на террасу. |
As the glass door closed behind Dorian, Lord Henry turned and looked at the Duchess with his slumberous eyes. | Когда стеклянная дверь закрылась за Дорианом, лорд Генри повернулся к герцогине и посмотрел на нее в упор своими томными глазами. |
"Are you very much in love with him?" he asked. | -- Вы сильно в него влюблены? -- спросил он. |
She did not answer for some time, but stood gazing at the landscape. | Герцогиня некоторое время молчала, глядя на расстилавшуюся перед ними картину. |
"I wish I knew," she said at last. | -- Хотела бы я сама это знать, -- сказала она наконец. |
He shook his head. | Лорд Генри покачал головой. |
"Knowledge would be fatal. | -- Знание пагубно для любви. |
It is the uncertainty that charms one. | Только неизвестность пленяет нас. |
A mist makes things wonderful." | В тумане все кажется необыкновенным. |
"One may lose one's way." | -- Но в тумане можно сбиться с пути. |
"All ways end at the same point, my dear Gladys." | -- Ах, милая Глэдис, все пути ведут к одному. |
"What is that?" | -- К чему же? |
"Disillusion." | -- К разочарованию. |
"It was my d?but in life," she sighed. | -- С него я начала свой жизненный путь, -- со вздохом отозвалась герцогиня. |
"It came to you crowned." | -- Оно пришло к вам в герцогской короне. |
"I am tired of strawberry leaves." | -- Мне надоели земляничные листья. |
"They become you." | -- Но вы их носите с подобающим достоинством. |
"Only in public." | -- Только на людях. |
"You would miss them," said Lord Henry. | -- Смотрите, вам трудно будет обойтись без них! |
"I will not part with a petal." | -- А они останутся при мне, все до единого. |
"Monmouth has ears." | -- Но у Монмаута есть уши. |
"Old age is dull of hearing." | -- Старость туга на ухо. |
"Has he never been jealous?" | -- Неужели он никогда не ревнует? |
"I wish he had been." | -- Нет. Хоть бы раз приревновал! |
He glanced about as if in search of something. | Лорд Г енри осмотрелся вокруг, словно ища чегото. |
"What are you looking for?" she inquired. | -- Чего вы ищете? -- спросила герцогиня. |
"The button from your foil," he answered. | -- Шишечку от вашей рапиры, -- отвечал он.-- Вы ее обронили. |
"You have dropped it." | Герцогиня расхохоталась. |
She laughed. "I have still the mask." | -- Но маска еще на мне. |
"It makes your eyes lovelier," was his reply. | -- Изпод нее ваши глаза кажутся еще красивее, -был ответ. |
She laughed again. | Герцогиня снова рассмеялась. |
Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit. | Зубы ее блеснули меж губ, как белые зернышки в алой мякоти плода. |
Upstairs, in his own room, Dorian Gray was lying on a sofa, with terror in every tingling fibre of his body. | А наверху, в своей спальне, лежал на диване Дориан, и каждая жилка в нем дрожала от ужаса. |
Life had suddenly become too hideous a burden for him to bear. | Жизнь внезапно стала для него невыносимым бременем. |
The dreadful death of the unlucky beater, shot in the thicket like a wild animal, had seemed to him to prefigure death for himself also. | Смерть злополучного загонщика, которого подстрелили в лесу, как дикого зверя, казалась Дориану прообразом его собственного конца. |
He had nearly swooned at what Lord Henry had said in a chance mood of cynical jesting. | Услышав слова лорда Генри, сказанные с такой циничной шутливостью, он чуть не лишился чувств. |
At five o'clock he rang his bell for his servant and gave him orders to pack his things for the night-express to town, and to have the brougham at the door by eight-thirty. | В пять часов он позвонил слуге и распорядился, чтобы его вещи были уложены и коляска подана к половине девятого, так как, он, уезжает вечерним поездом в Лондон. |
He was determined not to sleep another night at Selby Royal. It was an ill-omened place. Death walked there in the sunlight. The grass of the forest had been spotted with blood. | Он твердо решил ни одной ночи не ночевать больше в Селби, этом зловещем месте, где смерть бродит и при солнечном свете, а трава в лесу обрызгана кровью. |
Then he wrote a note to Lord Henry, telling him that he was going up to town to consult his doctor, and asking him to entertain his guests in his absence. | Он написал лорду Г енри записку, в которой сообщал, что едет в Лондон к врачу, и просил развлекать гостей до его возвращения. |
As he was putting it into the envelope, a knock came to the door, and his valet informed him that the head-keeper wished to see him. | Когда он запечатывал записку, в дверь постучали, и лакей доложил, что пришел старший егерь. |
He frowned, and bit his lip. | Дориан нахмурился, закусил губу. |
"Send him in," he muttered, after some moments' hesitation. |