Портрет Дориана Грея — страница 93 из 101

I think I shall send a wire to Harvey to have the yacht got ready.Я, пожалуй, телеграфирую Харви, чтобы яхта была наготове.On a yacht one is safe."На яхте чувствуешь себя в безопасности."Safe from what, Dorian?-- В безопасности от чего, Дориан?You are in some trouble.С вами случилась какаянибудь беда?Why not tell me what it is?Почему же вы молчите?You know I would help you."Вы знаете, что я всегда готов помочь вам.
"I can't tell you, Harry," he answered, sadly. "And I dare say it is only a fancy of mine.-- Я не могу вам ничего рассказать, Гарри, -ответил Дориан уныло.-- И, наверное, все -просто моя фантазия.
This unfortunate accident has upset me. I have a horrible presentiment that something of the kind may happen to me."Это несчастье меня расстроило, я предчувствую, что и со мной случится чтонибудь в таком роде.
"What nonsense!"-- Какой вздор!
"I hope it is, but I can't help feeling it.-- Надеюсь, вы правы, но ничего не могу с собой поделать.
Ah! here is the Duchess, looking like Artemis in a tailor-made gown.Ага, вот и герцогиня! Настоящая Артемида в английском костюме.
You see we have come back, Duchess."Как видите, мы вернулись, герцогиня.
"I have heard all about it, Mr. Gray," she answered. "Poor Geoffrey is terribly upset.-- Я уже все знаю, мистер Грей, -- сказала герцогиня.-- Бедный Джеффри ужасно огорчен.
And it seems that you asked him not to shoot the hare.И, говорят, вы просили его не стрелять в зайца.
How curious!"Какое странное совпадение!
"Yes, it was very curious.-- Да, очень странное.
I don't know what made me say it.Не знаю даже, что меня побудило сказать это.
Some whim, I suppose.Простая прихоть, вероятно.
It looked the loveliest of little live things.Заяц был так мил...
But I am sorry they told you about the man.Однако очень жаль, что они вам рассказали про это.
It is a hideous subject."Ужасная история...
"It is an annoying subject," broke in Lord Henry. "It has no psychological value at all.-- Досадная история, -- поправил его лорд Генри.-- И психологически ничуть не любопытная.
Now if Geoffrey had done the thing on purpose, how interesting he would be!Вот если бы Джеффри убил его нарочно, -- как это было бы интересно!
I should like to know someone who had committed a real murder."Хотел бы я познакомиться с настоящим убийцей!
"How horrid of you, Harry!" cried the Duchess. "Isn't it, Mr. Gray?-- Гарри, вы невозможный человек! -воскликнула герцогиня.-- Не правда ли, мистер Грей?..
Harry, Mr. Gray is ill again.Ох, Гарри, мистеру Грею, кажется, опять дурно!
He is going to faint."Он сейчас упадет!
Dorian drew himself up with an effort, and smiled.Дориан с трудом овладел собой и улыбнулся.
"It is nothing, Duchess," he murmured; "my nerves are dreadfully out of order. That is all.-- Это пустяки, не беспокойтесь, герцогиня. Нервы у меня сильно расстроены, вот и все.
I am afraid I walked too far this morning.Пожалуй, я слишком много ходил сегодня...
I didn't hear what Harry said.Что такое Гарри опять изрек?
Was it very bad?Что-нибудь очень циничное?
You must tell me some other time.Вы мне потом расскажете.
I think I must go and lie down. You will excuse me, won't you?"А сейчас вы меня извините -- мне, пожалуй, лучше пойти прилечь.
They had reached the great flight of steps that led from the conservatory on to the terrace.Они дошли до широкой лестницы, которая вела из оранжерея на террасу.
As the glass door closed behind Dorian, Lord Henry turned and looked at the Duchess with his slumberous eyes.Когда стеклянная дверь закрылась за Дорианом, лорд Генри повернулся к герцогине и посмотрел на нее в упор своими томными глазами.
"Are you very much in love with him?" he asked.-- Вы сильно в него влюблены? -- спросил он.
She did not answer for some time, but stood gazing at the landscape.Герцогиня некоторое время молчала, глядя на расстилавшуюся перед ними картину.
"I wish I knew," she said at last.-- Хотела бы я сама это знать, -- сказала она наконец.
He shook his head.Лорд Генри покачал головой.
"Knowledge would be fatal.-- Знание пагубно для любви.
It is the uncertainty that charms one.Только неизвестность пленяет нас.
A mist makes things wonderful."В тумане все кажется необыкновенным.
"One may lose one's way."-- Но в тумане можно сбиться с пути.
"All ways end at the same point, my dear Gladys."-- Ах, милая Глэдис, все пути ведут к одному.
"What is that?"-- К чему же?
"Disillusion."-- К разочарованию.
"It was my d?but in life," she sighed.-- С него я начала свой жизненный путь, -- со вздохом отозвалась герцогиня.
"It came to you crowned."-- Оно пришло к вам в герцогской короне.
"I am tired of strawberry leaves."-- Мне надоели земляничные листья.
"They become you."-- Но вы их носите с подобающим достоинством.
"Only in public."-- Только на людях.
"You would miss them," said Lord Henry.-- Смотрите, вам трудно будет обойтись без них!
"I will not part with a petal."-- А они останутся при мне, все до единого.
"Monmouth has ears."-- Но у Монмаута есть уши.
"Old age is dull of hearing."-- Старость туга на ухо.
"Has he never been jealous?"-- Неужели он никогда не ревнует?
"I wish he had been."-- Нет. Хоть бы раз приревновал!
He glanced about as if in search of something.Лорд Г енри осмотрелся вокруг, словно ища чегото.
"What are you looking for?" she inquired.-- Чего вы ищете? -- спросила герцогиня.
"The button from your foil," he answered.-- Шишечку от вашей рапиры, -- отвечал он.-- Вы ее обронили.
"You have dropped it."Герцогиня расхохоталась.
She laughed. "I have still the mask."-- Но маска еще на мне.
"It makes your eyes lovelier," was his reply.-- Изпод нее ваши глаза кажутся еще красивее, -был ответ.
She laughed again.Герцогиня снова рассмеялась.
Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit.Зубы ее блеснули меж губ, как белые зернышки в алой мякоти плода.
Upstairs, in his own room, Dorian Gray was lying on a sofa, with terror in every tingling fibre of his body.А наверху, в своей спальне, лежал на диване Дориан, и каждая жилка в нем дрожала от ужаса.
Life had suddenly become too hideous a burden for him to bear.Жизнь внезапно стала для него невыносимым бременем.
The dreadful death of the unlucky beater, shot in the thicket like a wild animal, had seemed to him to prefigure death for himself also.Смерть злополучного загонщика, которого подстрелили в лесу, как дикого зверя, казалась Дориану прообразом его собственного конца.
He had nearly swooned at what Lord Henry had said in a chance mood of cynical jesting.Услышав слова лорда Генри, сказанные с такой циничной шутливостью, он чуть не лишился чувств.
At five o'clock he rang his bell for his servant and gave him orders to pack his things for the night-express to town, and to have the brougham at the door by eight-thirty.В пять часов он позвонил слуге и распорядился, чтобы его вещи были уложены и коляска подана к половине девятого, так как, он, уезжает вечерним поездом в Лондон.
He was determined not to sleep another night at Selby Royal. It was an ill-omened place. Death walked there in the sunlight. The grass of the forest had been spotted with blood.Он твердо решил ни одной ночи не ночевать больше в Селби, этом зловещем месте, где смерть бродит и при солнечном свете, а трава в лесу обрызгана кровью.
Then he wrote a note to Lord Henry, telling him that he was going up to town to consult his doctor, and asking him to entertain his guests in his absence.Он написал лорду Г енри записку, в которой сообщал, что едет в Лондон к врачу, и просил развлекать гостей до его возвращения.
As he was putting it into the envelope, a knock came to the door, and his valet informed him that the head-keeper wished to see him.Когда он запечатывал записку, в дверь постучали, и лакей доложил, что пришел старший егерь.
He frowned, and bit his lip.Дориан нахмурился, закусил губу.
"Send him in," he muttered, after some moments' hesitation.