Had he any people dependent on him?" asked Dorian, looking bored. "If so, I should not like them to be left in want, and will send them any sum of money you may think necessary." | У него есть семья? -- спросил Дориан небрежно, -- Если да, я их не оставлю в нужде, пошлю им денег. Сколько вы находите нужным? |
"We don't know who he is, sir. | -- Мы не знаем, кто этот человек, сэр. |
That is what I took the liberty of coming to you about." | Поэтому я и осмелился вас побеспокоить... |
"Don't know who he is?" said Dorian, listlessly. "What do you mean? | -- Не знаете, кто он? -- рассеянно переспросил Дориан.-- Как так? |
Wasn't he one of your men?" | Разве он не из ваших людей? |
"No, sir. | -- Нет, сэр. |
Never saw him before. | Я его никогда в глаза не видел. |
Seems like a sailor, sir." | Похоже, что это какой-то матрос, сэр. |
The pen dropped from Dorian Gray's hand, and he felt as if his heart had suddenly stopped beating. | Перо выпало из рук Дориана, и сердце у него вдруг замерло. |
"A sailor?" he cried out. "Did you say a sailor?" | -- Матрос? -- переспросил он.-- Вы говорите, матрос? |
"Yes, sir. | -- Да, сэр. |
He looks as if he had been a sort of sailor; tattooed on both arms, and that kind of thing." | По всему видно. На обеих руках у него татуировка... и все такое... |
"Was there anything found on him?" said Dorian, leaning forward and looking at the man with startled eyes. "Anything that would tell his name?" | -- А нашли вы при нем что-нибудь ? -Дориан наклонился вперед, ошеломленно глядя на егеря.-- Какой-нибудь документ, из которого можно узнать его имя? |
"Some money, sir-not much, and a six-shooter. | -- Нет, сэр. Только немного денег и шестизарядный револьвер -- больше ничего. |
There was no name of any kind. | А имя нигде не указано. |
A decent-looking man, sir, but rough-like. | Человек, видимо, приличный, но из простых. |
A sort of sailor, we think." | Мы думаем, что матрос. |
Dorian started to his feet. | Дориан вскочил. |
A terrible hope fluttered past him. He clutched at it madly. | Мелькнула безумная надежда, и он судорожно за нее ухватился. |
"Where is the body?" he exclaimed. "Quick! | -- Где труп? |
I must see it at once." | Я хочу его сейчас же увидеть. |
"It is in an empty stable in the Home Farm, sir. | -- Он на ферме, сэр. В пустой конюшне. |
The folk don't like to have that sort of thing in their houses. | Люди не любят держать в доме покойника. |
They say a corpse brings bad luck." | Они говорят, что мертвец приносит несчастье. |
"The Home Farm! | -- На ферме? |
Go there at once and meet me. | Так отправляйтесь туда и ждите меня. |
Tell one of the grooms to bring my horse round. | Скажите кому-нибудь из конюхов, чтобы привел мне лошадь... |
No. Never mind. | Или нет, не надо. |
I'll go to the stables myself. | Я сам пойду в конюшню. |
It will save time." | Так будет скорее. |
In less than a quarter of an hour Dorian Gray was galloping down the long avenue as hard as he could go. | Не прошло и четверти часа, как Дориан Г рей уже мчался галопом, во весь опор, по длинной аллее. |
The trees seemed to sweep past him in spectral procession, and wild shadows to fling themselves across his path. | Деревья призрачной процессией неслись мимо, и пугливые тени перебегали дорогу. |
Once the mare swerved at a white gate-post and nearly threw him. | Раз добыла неожиданно свернула в сторону, к знакомой белой ограде, я чуть не сбросила седока. |
He lashed her across the neck with his crop. She cleft the dusky air like an arrow. | Он стегнул ее хлыстом по шее, и она понеслась вперед, рассекая воздух, как стрела. |
The stones flew from her hoofs. | Камни летели изпод ее копыт. |
At last he reached the Home Farm. | Наконец Дориан доскакал до фермы. |
Two men were loitering in the yard. | По двору слонялись двое .рабочих. |
He leapt from the saddle and threw the reins to one of them. | Он спрыгнул с седла и бросил поводья одному из них. |
In the farthest stable a light was glimmering. | В самой дальней конюшне светился огонек. |
Something seemed to tell him that the body was there, and he hurried to the door, and put his hand upon the latch. | Какой-то внутренний голос подсказал Дориану, что мертвец там. Он быстро подошел к дверям и взялся за щеколду. |
There he paused for a moment, feeling that he was on the brink of a discovery that would either make or mar his life. | Однако он вошел не сразу, а постоял минуту, чувствуя, что вот сейчас ему предстоит сделать открытие, которое --либо вернет ему покой, --либо испортит жизнь навсегда. |
Then he thrust the door open, and entered. | Наконец он порывисто дернул дверь к себе и вошел. |
On a heap of sacking in the far corner was lying the dead body of a man dressed in a coarse shirt and a pair of blue trousers. | На мешках в дальнем углу лежал человек в грубой рубахе и синих штанах. |
A spotted handkerchief had been placed over the face. | Лицо его было прикрыто пестрым ситцевым платком. |
A coarse candle, stuck in a bottle, sputtered beside it. | Рядом горела, потрескивая, толстая свеча, воткнутая в бутылку. |
Dorian Gray shuddered. He felt that his could not be the hand to take the handkerchief away, and called out to one of the farm-servants to come to him. | Дориан дрожал, чувствуя, что у него не хватит духу своей рукой снять платок. Он кликнул одного из работников. |
"Take that thing off the face. I wish to see it," he said, clutching at the doorpost for support. | -- Снимите эту тряпку, я хочу его видеть, -- сказал он и прислонился к дверному косяку, ища опоры. |
When the farm-servant had done so, he stepped forward. | Когда парень снял платок, Дориан подошел ближе. |
A cry of joy broke from his lips. | Крик радости вырвался у него. |
The man who had been shot in the thicket was James Vane. | Человек, убитый в лесу, был Джеймс Вэйн! |
He stood there for some minutes looking at the dead body. | Несколько минут Дориан Г рей стоял и смотрел на мертвеца. |
As he rode home, his eyes were full of tears, for he knew he was safe. | Когда он потом ехал домой, глаза его были полны слез. Спасен! |
CHAPTER XIX | ГЛАВА XIX |
"There is no use your telling me that you are going to be good," cried Lord Henry, dipping his white fingers into a red copper bowl filled with rose-water. "You're quite perfect. | -- И зачем вы мне твердите, что решили стать лучше? -- говорил лорд Генри, окуная белые пальцы в медную чашу с розовой водой.-- Вы и так достаточно хороши. |
Pray, don't change." | Пожалуйста, не меняйтесь. |
Dorian Gray shook his head. | Дориан покачал головой. |
"No, Harry, I have done too many dreadful things in my life. | -- Нет, Гарри, у меня на совести слишком много тяжких грехов. |
I am not going to do any more. | Я решил не грешить больше. |
I began my good actions yesterday." | И вчера уже начал творить добрые дела. |
"Where were you yesterday?" | -- А где же это вы были вчера? |
"In the country, Harry. | -- В деревне, Гарри. |
I was staying at a little inn by myself." | Поехал туда один и остановился в маленькой харчевне. |
"My dear boy," said Lord Henry, smiling, "anybody can be good in the country. There are no temptations there. | -- Милый друг, в деревне всякий может быть праведником, -- с улыбкой заметил лорд Генри.--Там нет никаких соблазнов. |
That is the reason why people who live out of town are so absolutely uncivilised. | По этойто причине людей, живущих за городом, не коснулась цивилизация. |
Civilisation is not by any means an easy thing to attain to. | Да, да, приобщиться к цивилизации -- дело весьма нелегкое. |
There are only two ways by which man can reach it. One is by being cultured, the other by being corrupt. | Для этого есть два пути: культура или так называемый разврат. |