Since then, his work was that curious mixture of bad painting and good intentions that always entitles a man to be called a representative British artist. | Более поздние его картины уже представляют собой ту любопытную смесь плохой работы и благих намерений, которая у нас дает право художнику считаться типичным представителем английского искусства... |
Did you advertise for it? | А вы объявляли в газетах о пропаже? |
You should." | Это следовало сделать. |
"I forget," said Dorian. "I suppose I did. | -- Не помню уже, -- ответил Дориан, -- Вероятно, объявлял. Ну, да бог с ним, с портретом! |
But I never really liked it. I am sorry I sat for it. | Он мне, в сущности, никогда не нравился, и я жалею, что позировал для него. |
The memory of the thing is hateful to me. | Не люблю я вспоминать о нем. |
Why do you talk of it? | К чему вы затеяли этот разговор? |
It used to remind me of those curious lines in some play-'Hamlet,' I think-how do they run?- | Знаете, Гарри, при взгляде на портрет мне всегда вспоминались две строчки из какой-то пьесы -кажется, из "Гамлета"... Постойте, как же это?.. |
"'Like the painting of a sorrow, A face without a heart.' | Словно образ печали, Бездушный тот лик... |
Yes: that is what it was like." | Да, именно такое впечатление он на меня производил. |
Lord Henry laughed. | Лорд Генри засмеялся. |
"If a man treats life artistically, his brain is his heart," he answered, sinking into an arm-chair. | -- Кто к жизни подходит как художник, тому мозг заменяет душу, -- отозвался он, садясь в кресло. |
Dorian Gray shook his head, and struck some soft chords on the piano. "'Like the painting of a sorrow,'" he repeated, "'a face without a heart.'" | Дориан отрицательно потряс головой и взял несколько тихих аккордов на рояле. -- Словно образ печали Бездушный тот лик...-- повторил он. |
The elder man lay back and looked at him with half-closed eyes. | Лорд Генри, откинувшись в кресле, смотрел на него изпод полуопущенных век. |
"By the way, Dorian," he said, after a pause, "'what does it profit a man if he gain the whole world and lose'-how does the quotation run?-'his own soul'?" | -- А между прочим, Дориан, -- сказал он, помолчав, -- что пользы человеку приобрести весь мир, если он теряет... как дальше? Да: если он теряет собственную душу? |
The music jarred and Dorian Gray started, and stared at his friend. | Музыка резко оборвалась. Дориан, вздрогнув, уставился на своего друга. |
"Why do you ask me that, Harry?" | -- Почему вы задаете мне такой вопрос, Гарри? |
"My dear fellow," said Lord Henry, elevating his eyebrows in surprise, "I asked you because I thought you might be able to give me an answer. That is all. | -- Милый мой.-- Лорд Генри удивленно поднял брови.-- Я спросил, потому что надеялся получить ответ, -- только и всего. |
I was going through the Park last Sunday, and close by the Marble Arch there stood a little crowd of shabby-looking people listening to some vulgar street-preacher. | В воскресенье я проходил через Парк, а там у Мраморной Арки стояла кучка оборванцев и слушала какого-то уличного проповедника. |
As I passed by, I heard the man yelling out that question to his audience. It struck me as being rather dramatic. | В то время как я проходил мимо, он как раз выкрикнул эту фразу, и меня вдруг поразила ее драматичность... |
London is very rich in curious effects of that kind. | В Лондоне можно очень часто наблюдать такие любопытные сценки... |
A wet Sunday, an uncouth Christian in a mackintosh, a ring of sickly white faces under a broken roof of dripping umbrellas, and a wonderful phrase flung into the air by shrill, hysterical lips-it was really very good in its way, quite a suggestion. | Вообразите -- дождливый воскресный день, жалкая фигура христианина в макинтоше, кольцо бледных испитых лиц под неровной крышей зонтов, с которых течет вода, -- и эта потрясающая фраза, брошенная в воздух, прозвучавшая как пронзительный истерический вопль. Право, это было в своем роде интересно и весьма внушительно. |
I thought of telling the prophet that Art had a soul, but that man had not. | Я хотел сказать этому пророку, что душа есть только у искусства, а у человека ее нет. |
I am afraid, however, he would not have understood me." | Но побоялся, что он меня не поймет. |
"Don't, Harry. | -- Не говорите так, Гарри! |
The soul is a terrible reality. | Душа у человека есть, это нечто до ужаса реальное. |
It can be bought, and sold, and bartered away. | Ее можно купить, продать, променять. |
It can be poisoned, or made perfect. | Ее можно отравить или спасти. |
There is a soul in each one of us. | У каждого из нас есть душа. |
I know it." | Я это знаю. |
"Do you feel quite sure of that, Dorian?" | -- Вы совершенно в этом уверены, Дориан? |
"Quite sure." | -- Совершенно уверен. |
"Ah! then it must be an illusion. | -- Ну, в таком случае это только иллюзия. |
The things one feels absolutely certain about are never true. | Как раз того, во что твердо веришь, в действительности не существует. |
That is the fatality of Faith, and the lesson of Romance. | Такова фатальная участь веры, и этому же учит нас любовь. |
How grave you are! | Боже, какой у вас серьезный и мрачный вид, Дориан! |
Don't be so serious. | Полноте! |
What have you or I to do with the superstitions of our age? | Что нам за дело до суеверий нашего века? |
No: we have given up our belief in the soul. | Нет, мы больше не верим в существование души. |
Play me something. | Сыграйте мне, Дориан! |
Play me a nocturne, Dorian, and, as you play, tell me, in a low voice, how you have kept your youth. | Сыграйте какой-нибудь ноктюрн и во время игры расскажите тихонько, как вы сохранили молодость. |
You must have some secret. | Вы, верно, знаете какой-нибудь секрет. |
I am only ten years older than you are, and I am wrinkled, and worn, and yellow. | Я старше вас только на десять лет, а посмотрите, как я износился, сморщился, пожелтел! |
You are really wonderful, Dorian. | Вы же поистине очаровательны, Дориан. |
You have never looked more charming than you do to-night. | И сегодня более чем когда-либо . |
You remind me of the day I saw you first. | Глядя на вас, я вспоминаю день нашей первой встречи. |
You were rather cheeky, very shy, and absolutely extraordinary. | Вы были очень застенчивый, но при этом довольно дерзкий и вообще замечательный юноша. |
You have changed, of course, but not in appearance. | С годами вы, конечно, переменились, но внешне -- ничуть. |
I wish you would tell me your secret. | Хотел бы я узнать ваш секрет! |
To get back my youth I would do anything in the world, except take exercise, get up early, or be respectable. | Чтобы вернуть свою молодость, я готов сделать все на свете -- только не заниматься гимнастикой, не вставать рано и не вести добродетельный образ жизни. |
Youth! | Молодость! |
There is nothing like it. | Что может с ней сравниться? |
It's absurd to talk of the ignorance of youth. |