Портрет Дориана Грея — страница 97 из 101

It seemed to me to have lost something.Чего-то в них не хватает.It had lost an ideal.Видно, Бэзил утратил свой идеал.When you and he ceased to be great friends, he ceased to be a great artist.Пока вы с ним были так дружны, он был великим художником. Потом это кончилось.What was it separated you?Изза чего вы разошлись?I suppose he bored you.Должно быть, он вам надоел?If so, he never forgave you. It's a habit bores have.Если да, то Бэзил, вероятно, не мог простить вам этого -- таковы уж все скучные люди.By the way, what has become of that wonderful portrait he did of you?Кстати, что сталось с вашим чудесным портретом?I don't think I have ever seen it since he finished it.Я, кажется, не видел его ни разу с тех пор, как Бэзил его закончил...Oh! I remember your telling me years ago that you had sent it down to Selby, and that it had got mislaid or stolen on the way.А, припоминаю, вы говорили мне несколько лет назад, что отправили его в Селби, и он не то затерялся по дороге, не то его украли.You never got it back?Что же, он так и не нашелся?What a pity!Какая жалость!It was really a masterpiece.Это был настоящий шедевр.I remember I wanted to buy it.Помню, мне очень хотелось его купить.I wish I had now.И жаль, что я этого не сделал.It belonged to Basil's best period.Портрет написан в то время, когда талант Бэзила был в полном расцвете.
Since then, his work was that curious mixture of bad painting and good intentions that always entitles a man to be called a representative British artist.Более поздние его картины уже представляют собой ту любопытную смесь плохой работы и благих намерений, которая у нас дает право художнику считаться типичным представителем английского искусства...
Did you advertise for it?А вы объявляли в газетах о пропаже?
You should."Это следовало сделать.
"I forget," said Dorian. "I suppose I did.-- Не помню уже, -- ответил Дориан, -- Вероятно, объявлял. Ну, да бог с ним, с портретом!
But I never really liked it. I am sorry I sat for it.Он мне, в сущности, никогда не нравился, и я жалею, что позировал для него.
The memory of the thing is hateful to me.Не люблю я вспоминать о нем.
Why do you talk of it?К чему вы затеяли этот разговор?
It used to remind me of those curious lines in some play-'Hamlet,' I think-how do they run?-Знаете, Гарри, при взгляде на портрет мне всегда вспоминались две строчки из какой-то пьесы -кажется, из "Гамлета"... Постойте, как же это?..
"'Like the painting of a sorrow, A face without a heart.'Словно образ печали, Бездушный тот лик...
Yes: that is what it was like."Да, именно такое впечатление он на меня производил.
Lord Henry laughed.Лорд Генри засмеялся.
"If a man treats life artistically, his brain is his heart," he answered, sinking into an arm-chair.-- Кто к жизни подходит как художник, тому мозг заменяет душу, -- отозвался он, садясь в кресло.
Dorian Gray shook his head, and struck some soft chords on the piano. "'Like the painting of a sorrow,'" he repeated, "'a face without a heart.'"Дориан отрицательно потряс головой и взял несколько тихих аккордов на рояле. -- Словно образ печали Бездушный тот лик...-- повторил он.
The elder man lay back and looked at him with half-closed eyes.Лорд Генри, откинувшись в кресле, смотрел на него изпод полуопущенных век.
"By the way, Dorian," he said, after a pause, "'what does it profit a man if he gain the whole world and lose'-how does the quotation run?-'his own soul'?"-- А между прочим, Дориан, -- сказал он, помолчав, -- что пользы человеку приобрести весь мир, если он теряет... как дальше? Да: если он теряет собственную душу?
The music jarred and Dorian Gray started, and stared at his friend.Музыка резко оборвалась. Дориан, вздрогнув, уставился на своего друга.
"Why do you ask me that, Harry?"-- Почему вы задаете мне такой вопрос, Гарри?
"My dear fellow," said Lord Henry, elevating his eyebrows in surprise, "I asked you because I thought you might be able to give me an answer. That is all.-- Милый мой.-- Лорд Генри удивленно поднял брови.-- Я спросил, потому что надеялся получить ответ, -- только и всего.
I was going through the Park last Sunday, and close by the Marble Arch there stood a little crowd of shabby-looking people listening to some vulgar street-preacher.В воскресенье я проходил через Парк, а там у Мраморной Арки стояла кучка оборванцев и слушала какого-то уличного проповедника.
As I passed by, I heard the man yelling out that question to his audience. It struck me as being rather dramatic.В то время как я проходил мимо, он как раз выкрикнул эту фразу, и меня вдруг поразила ее драматичность...
London is very rich in curious effects of that kind.В Лондоне можно очень часто наблюдать такие любопытные сценки...
A wet Sunday, an uncouth Christian in a mackintosh, a ring of sickly white faces under a broken roof of dripping umbrellas, and a wonderful phrase flung into the air by shrill, hysterical lips-it was really very good in its way, quite a suggestion.Вообразите -- дождливый воскресный день, жалкая фигура христианина в макинтоше, кольцо бледных испитых лиц под неровной крышей зонтов, с которых течет вода, -- и эта потрясающая фраза, брошенная в воздух, прозвучавшая как пронзительный истерический вопль. Право, это было в своем роде интересно и весьма внушительно.
I thought of telling the prophet that Art had a soul, but that man had not.Я хотел сказать этому пророку, что душа есть только у искусства, а у человека ее нет.
I am afraid, however, he would not have understood me."Но побоялся, что он меня не поймет.
"Don't, Harry.-- Не говорите так, Гарри!
The soul is a terrible reality.Душа у человека есть, это нечто до ужаса реальное.
It can be bought, and sold, and bartered away.Ее можно купить, продать, променять.
It can be poisoned, or made perfect.Ее можно отравить или спасти.
There is a soul in each one of us.У каждого из нас есть душа.
I know it."Я это знаю.
"Do you feel quite sure of that, Dorian?"-- Вы совершенно в этом уверены, Дориан?
"Quite sure."-- Совершенно уверен.
"Ah! then it must be an illusion.-- Ну, в таком случае это только иллюзия.
The things one feels absolutely certain about are never true.Как раз того, во что твердо веришь, в действительности не существует.
That is the fatality of Faith, and the lesson of Romance.Такова фатальная участь веры, и этому же учит нас любовь.
How grave you are!Боже, какой у вас серьезный и мрачный вид, Дориан!
Don't be so serious.Полноте!
What have you or I to do with the superstitions of our age?Что нам за дело до суеверий нашего века?
No: we have given up our belief in the soul.Нет, мы больше не верим в существование души.
Play me something.Сыграйте мне, Дориан!
Play me a nocturne, Dorian, and, as you play, tell me, in a low voice, how you have kept your youth.Сыграйте какой-нибудь ноктюрн и во время игры расскажите тихонько, как вы сохранили молодость.
You must have some secret.Вы, верно, знаете какой-нибудь секрет.
I am only ten years older than you are, and I am wrinkled, and worn, and yellow.Я старше вас только на десять лет, а посмотрите, как я износился, сморщился, пожелтел!
You are really wonderful, Dorian.Вы же поистине очаровательны, Дориан.
You have never looked more charming than you do to-night.И сегодня более чем когда-либо .
You remind me of the day I saw you first.Глядя на вас, я вспоминаю день нашей первой встречи.
You were rather cheeky, very shy, and absolutely extraordinary.Вы были очень застенчивый, но при этом довольно дерзкий и вообще замечательный юноша.
You have changed, of course, but not in appearance.С годами вы, конечно, переменились, но внешне -- ничуть.
I wish you would tell me your secret.Хотел бы я узнать ваш секрет!
To get back my youth I would do anything in the world, except take exercise, get up early, or be respectable.Чтобы вернуть свою молодость, я готов сделать все на свете -- только не заниматься гимнастикой, не вставать рано и не вести добродетельный образ жизни.
Youth!Молодость!
There is nothing like it.Что может с ней сравниться?
It's absurd to talk of the ignorance of youth.