It seems to me that you are the young Apollo, and that I am Marsyas listening to you. | Я буду воображать, что вы -- юный Аполлон, а я -- внимающий вам Марсий... |
I have sorrows, Dorian, of my own, that even you know nothing of. | У меня есть свои горести, Дориан, о которых я не говорю даже вам. |
The tragedy of old age is not that one is old, but that one is young. | Трагедия старости не в том, что человек стареет, а в том, что он душой остается молодым... |
I am amazed sometimes at my own sincerity. | Я иногда сам поражаюсь своей искренности. |
Ah, Dorian, how happy you are! | Ах, Дориан, какой вы счастливец! |
What an exquisite life you have had! | Как прекрасна ваша жизнь! |
You have drunk deeply of everything. You have crushed the grapes against your palate. | Вы все изведали, всем упивались, вы смаковали сок виноградин, раздавливая их во рту. |
Nothing has been hidden from you. | Жизнь ничего не утаила от вас. |
And it has all been to you no more than the sound of music. It has not marred you. | И все в ней вы воспринимали как музыку, поэтому она вас не испортила. |
You are still the same." | Вы все тот же. |
"I am not the same, Harry." | -- Нет, Гарри, я уже не тот. |
"Yes: you are the same. | -- А я говорю -- тот. |
I wonder what the rest of your life will be. | Интересно, какова будет ваша дальнейшая жизнь. |
Don't spoil it by renunciations. | Только не портите ее отречениями. |
At present you are a perfect type. | Сейчас вы -- совершенство. |
Don't make yourself incomplete. | Смотрите же, не станьте человеком неполноценным. |
You are quite flawless now. | Сейчас вас не в чем упрекнуть. |
You need not shake your head: you know you are. | Не качайте головой, вы и сами знаете, что это так. |
Besides, Dorian, don't deceive yourself. Life is not governed by will or intention. | И, кроме того, не обманывайте себя, Дориан: жизнью управляют не ваша воля и стремления. |
Life is a question of nerves, and fibres, and slowly built-up cells in which thought hides itself and passion has its dreams. | Жизнь наша зависит от наших нервных волокон, от особенностей нашего организма, от медленно развивающихся клеток, где таятся мысли, где родятся мечты и страсти. |
You may fancy yourself safe, and think yourself strong. | Вы, допустим, воображаете себя человеком сильным и думаете, что вам ничто не угрожает. |
But a chance tone of colour in a room or a morning sky, a particular perfume that you had once loved and that brings subtle memories with it, a line from a forgotten poem that you had come across again, a cadence from a piece of music that you had ceased to play-I tell you, Dorian, that it is on things like these that our lives depend. | А между тем случайное освещение предметов в комнате, тон утреннего неба, запах, когда-то любимый вами и навеявший смутные воспоминания, строка забытого стихотворения, которое снова встретилось вам в книге, музыкальная фраза из пьесы, которую вы давно уже не играли, -- вот от каких мелочей зависит течение нашей жизни, Дориан! |
Browning writes about that somewhere; but our own senses will imagine them for us. | Браунинг тоже где-то пишет об этом. И паши собственные чувства это подтверждают. |
There are moments when the odour of lilas blanc passes suddenly across me, and I have to live the strangest month of my life over again. | Стоит мне, например, ощутить гденибудь запах духов "белая сирень", -- и я вновь переживаю один самый удивительный месяц в моей жизни. |
I wish I could change places with you, Dorian. | Ах, если бы я мог поменяться с вами, Дориан! |
The world has cried out against us both, but it has always worshipped you. It always will worship you. | Люди осуждали нас обоих, но вас они всетаки боготворят, всегда будут боготворить. |
You are the type of what the age is searching for, and what it is afraid it has found. | Вытот человек, которого наш век ищет... и боится, что нашел. |
I am so glad that you have never done anything, never carved a statue, or painted a picture, or produced anything outside of yourself! | Я очень рад, что вы не изваяли никакой статуи, не написали картины, вообще не создали ничего вне себя. |
Life has been your art. | Вашим искусством была жизнь. |
You have set yourself to music. | Вы положили себя на музыку. |
Your days are your sonnets." | Дни вашей жизни -- это ваши сонеты. |
Dorian rose up from the piano, and passed his hand through his hair. | Дориан встал изза рояля и провел рукой по волосам. |
"Yes, life has been exquisite," he murmured, "but I am not going to have the same life, Harry. And you must not say these extravagant things to me. | -- Да, жизнь моя была чудесна, но так жить я больше не хочу, -- сказал он тихо.-- И я не хочу больше слышать таких сумасбродных речей, Гарри! |
You don't know everything about me. | Вы не все обо мне знаете. |
I think that if you did, even you would turn from me. | Если бы знали, то даже вы, вероятно, отвернулись бы от меня. |
You laugh. | Смеетесь? |
Don't laugh." | Ох, не смейтесь, Гарри! |
"Why have you stopped playing, Dorian? | -- Зачем вы перестали играть, Дориан? |
Go back and give me the nocturne over again. | Садитесь и сыграйте мне еще раз этот ноктюрн. |
Look at that great honey-coloured moon that hangs in the dusky air. | Взгляните, какая большая, желтая, как мед, луна плывет в сумеречном небе. |
She is waiting for you to charm her, and if you play she will come closer to the earth. | Она ждет, чтобы вы зачаровали ее своей музыкой, и под звуки ее она подойдет ближе к земле... |
You won't? | Не хотите играть? |
Let us go to the club, then. | Ну, так пойдемте в клуб. |
It has been a charming evening, and we must end it charmingly. | Мы сегодня очень хорошо провели вечер, и надо кончить его так же. |
There is some one at White's who wants immensely to know you-young Lord Poole, Bournemouth's eldest son. | В клубе будет один молодой человек, который жаждет с вами познакомиться, -- это лорд Пул, старший сын Борнмаута. |
He has already copied your neckties, and has begged me to introduce him to you. | Он уже копирует ваши галстуки и умоляет, чтобы я его познакомил с вами. |
He is quite delightful, and rather reminds me of you." | Премилый юноша и немного напоминает вас. |
"I hope not," said Dorian, with a sad look in his eyes. "But I am tired to-night, Harry. I shan't go to the club. | -- Надеюсь, что пет, -- сказал Дориан, и глаза его стали печальны.-- Я устал, Гарри, я не пойду в клуб. |
It is nearly eleven, and I want to go to bed early." | Скоро одиннадцать, а я хочу пораньше лечь. |
"Do stay. | -- Не уходите еще, Дориан. |
You have never played so well as to-night. | Вы играли сегодня, как никогда. |
There was something in your touch that was wonderful. It had more expression than I had ever heard from it before." | Ваша игра была как-то особенно выразительна. |
"It is because I am going to be good," he answered, smiling, "I am a little changed already." |