Портрет Дориана Грея — страница 99 из 101

-- Это потому, что я решил исправиться, -- с улыбкой промолвил Дориан.-- И уже немного изменился к лучшему."You cannot change to me, Dorian," said Lord Henry.-- Только ко мне не переменитесь, Дориан!"You and I will always be friends."Мы с вами всегда останемся друзьями."Yet you poisoned me with a book once. I should not forgive that.-- А ведь вы однажды отравили меня книгой, Гарри, -- этого я вам никогда не прощу.Harry, promise me that you will never lend that book to any one.Обещайте, что вы никому больше не дадите ее.It does harm."Это вредная книга."My dear boy, you are really beginning to moralise.-- Дорогой мой, да вы и в самом деле становитесь моралистом!You will soon be going about like the converted, and the revivalist, warning people against all the sins of which you have grown tired.Скоро вы, как всякий новообращенный, будете ходить и увещевать людей не делать всех тех грехов, которыми вы пресытились.You are much too delightful to do that.Нет, для этой роли вы слишком хороши!Besides, it is no use.Да и бесполезно это.You and I are what we are, and will be what we will be.Какие мы были, такими и останемся.As for being poisoned by a book, there is no such thing as that.А "отравить" вас книгой я никак не мог. Этого не бывает.Art has no influence upon action. It annihilates the desire to act.Искусство не влияет на деятельность человека, -- напротив, оно парализует желание действовать.It is superbly sterile.Оно совершенно нейтрально.The books that the world calls immoral are books that show the world its own shame. That is all.Так называемые "безнравственные" книги -это те, которые показывают миру его пороки, вот и все.But we won't discuss literature.Но давайте не будем сейчас затевать спор о литературе!
Come round to-morrow.Приходите ко мне завтра, Дориан.
I am going to ride at eleven. We might go together, and I will take you to lunch afterwards with Lady Branksome.В одиннадцать я поеду кататься верхом, и мы можем покататься вместе. А потом я вас повезу завтракать к леди Бренксам.
She is a charming woman, and wants to consult you about some tapestries she is thinking of buying.Эта милая женщина хочет посоветоваться с вами насчет гобеленов, которые она собирается купить.
Mind you come.Так смотрите же, я вас жду!..
Or shall we lunch with our little Duchess?Или не поехать ли нам завтракать к нашей маленькой герцогине?
She says she never sees you now.Она говорит, что вы совсем перестали бывать у нее.
Perhaps you are tired of Gladys?Быть может, Глэдис вам наскучила?
I thought you would be.Я это предвидел.
Her clever tongue gets on one's nerves.Ее остроумие действует на нервы.
Well, in any case, be here at eleven."Во всяком случае, приходите к одиннадцати.
"Must I really come, Harry?"-- Вы непременно этого хотите, Гарри?
"Certainly.-- Конечно.
The Park is quite lovely now.Парк теперь чудо как хорош!
I don't think there have been such lilacs since the year I met you."Сирень там цветет так пышно, как цвела только в тот год, когда я впервые встретил вас.
"Very well. I shall be here at eleven," said Dorian.-- Хорошо, приду.
"Good-night, Harry."Покойной ночи, Гарри.
As he reached the door he hesitated for a moment, as if he had something more to say.Дойдя до двери, Дориан остановился, словно хотел еще что-то сказать.
Then he sighed and went out.Но только вздохнул и вышел из комнаты.
CHAPTER XXГЛАВА XX
It was a lovely night, so warm that he threw his coat over his arm, and did not even put his silk scarf round his throat.Был прекрасный вечер, такой теплый, что Дориан не надел пальто и нес его на руке. Он даже не обернул шею своим шелковым кашне.
As he strolled home, smoking his cigarette, two young men in evening dress passed him.Когда он, куря папиросу, шел по улице, его обогнали двое молодых людей во фраках.
He heard one of them whisper to the other,Он слышал, как один шепнул другому:
"That is Dorian Gray.""Смотри, это Дориан Грей".
He remembered how pleased he used to be when he was pointed out, or stared at, or talked about.И Дориан вспомнил, как ему раньше бывало приятно то, что люди указывали его друг другу, глазели на него, говорили о нем.
He was tired of hearing his own name now.А теперь? Ему надоело постоянно слышать свое имя.
Half the charm of the little village where he had been so often lately was that no one knew who he was.И главная прелесть жизни в деревне, куда он в последнее время так часто ездил, была именно в том, что там его никто не знал.
He had often told the girl whom he had lured to love him that he was poor, and she had believed him.Девушке, которая его полюбила, он говорил, что он бедняк, и она ему верила.
He had told her once that he was wicked, and she had laughed at him, and answered that wicked people were always very old and very ugly.Раз он ей сказал, что в прошлом вел развратную жизнь, а она засмеялась и возразила, что развратные люди всегда бывают старые и безобразные.
What a laugh she had!-just like a thrush singing.Какой У нее смех -- совсем как пение дрозда!
And how pretty she had been in her cotton dresses and her large hats!И как она прелестна в своем ситцевом платьице и широкополой шляпе!
She knew nothing, but she had everything that he had lost.Она, простая, невежественная девушка, обладает всем тем, что он утратил.
When he reached home, he found his servant waiting up for him. He sent him to bed, and threw himself down on the sofa in the library, and began to think over some of the things that Lord Henry had said to him.Придя домой, Дориан отослал спать лакея, который пе ложился, дожидаясь его. Потом вошел в библиотеку и лег на диван. Он думал о том, что ему сегодня говорил лорд Генри.
Was it really true that one could never change?Неужели правда, что человек при всем желании не может измениться?
He felt a wild longing for the unstained purity of his boyhood-his rose-white boyhood, as Lord Henry had once called it.Дориан испытывал в эти минуты страстную тоску по незапятнанной чистоте своей юности, "белорозовой юности", как назвал ее однажды лорд Генри.
He knew that he had tarnished himself, filled his mind with corruption, and given horror to his fancy; that he had been an evil influence to others, and had experienced a terrible joy in being so; and that, of the lives that had crossed his own, it had been the fairest and the most full of promise that he had brought to shame.Он сознавал, что загрязнил ее, растлил свою душу, дал отвратительную пищу воображению, что его влияние было гибельно для других, и это доставляло ему жестокое удовольствие. Из всех жизней, скрестившихся с его собственной, его жизнь была самая чистая и так много обещала -- а он запятнал ее.
But was it all irretrievable?Но неужели все это непоправимо?
Was there no hope for him?Неужели для него нет надежды?
Ah! in what a monstrous moment of pride and passion he had prayed that the portrait should bear the burden of his days, and he keep the unsullied splendour of eternal youth!О, зачем в роковую минуту гордыни и возмущения он молил небеса, чтобы портрет нес бремя его дней, а сам он сохранил неприкосновенным весь блеск вечной молодости!
All his failure had been due to that.В ту минуту он погубил свою жизнь.
Better for him that each sin of his life had brought its sure, swift penalty along with it.Лучше было бы, если бы всякое прегрешение влекло за собой верное и скорое наказание.
There was purification in punishment.В каре -- очищение.
Not "Forgive us our sins," but "Smite us for our iniquities" should be the prayer of a man to a most just God.Не "Прости нам грехи наши", а "Покарай нас за беззакония наши"вот какой должна быть молитва человека справедливейшему богу.
The curiously carved mirror that Lord Henry had given to him, so many years ago now, was standing on the table, and the white-limbed Cupids laughed round it as of old.На столе стояло зеркало, подаренное Дориану много лет назад лордом Генри, и белорукие купидоны попрежнему резвились на его раме, покрытой искусной резьбой.
He took it up, as he had done on that night of horror, when he had first noted the change in the fatal picture, and with wild, tear-dimmed eyes looked into its polished shield.Дориан взял его в руки, -- совсем как в ту страшную ночь, когда он впервые заметил перемену в роковом портрете, -- и устремил на его блестящую поверхность блуждающий взор, затуманенный слезами.