Примечания
1
Старинный английский университет.
2
Уайтчепель — часть Лондона, заселенная беднотой.
3
Гедонизм — проповедь наслаждения и счастья.
4
«Таймс» — старинная английская газета, орган крупных промышленников и землевладельцев.
5
«Синими книгами» в Англии называются отчеты различных государственных, промышленных и проч. учреждений.
6
Румяна и остроумие.
7
Деды никогда не бывают правы.
8
В лучших кварталах Лондона.
9
Около 500 рублей.
10
На фоне красочной гаммы Венера Адриатического моря вздымает из волн свое бело-розовое тело, и грудь у нее струисто-жемчужная. Купола соборов на лазурных волнах, с четкими очертаниями вздуваются словно круглые груди, поднимаемые вздохом любви. Гондольер причаливается, закинув за колонну веревку, и я выхожу на мрамор лестницы, перед розовым фасадом. (Литературный перевод «На лагунах» Николая Гумилева см. тут)
11
Trop de zele — много рвения. Trop d`audace — много смелости.
12
Здесь Оскар Уайльд, по обыкновению, перелицевал популярную английскую поговорку «Умеренность — это пир».