Портреты (сборник) — страница notes из 96

Примечания

1

В оригинальное издание этой книги были включены иллюстрации – репродукции картин и фотографии скульптур. Однако в русскую версию книги иллюстрации не вошли по независящим от издательства обстоятельствам. – Ред.

2

В официальных документах он называется «Архив Поползня» («Nuthatch Archive») – по прозвищу Беверли. Она умерла в 2013 году, не дожив до переезда архива на новое «место жительства».

3

Многим современникам абстрактного экспрессионизма инсинуации Бёрджера казались проявлением паранойи, но впоследствии Фрэнсис Стонор Сондерс и другие авторы сумели доказать, что многое в художественной жизни США того времени финансировалось ЦРУ, в основном через Конгресс за свободу культуры.

4

«Реализм» (Nochlin L. Realism. New York: Penguin Books, 1971).

5

«Образ народа: Гюстав Курбе и революция 1848 года» (Clark T. J. Image of the People: Gustave Courbet and the 1848 Revolution. London: Thames & Hudson, 1973) и «Абсолютный буржуа: художники и политики во Франции. 1848–1851 гг.» (Clark T. J. The Absolute Bourgeois: Artists and Politics in France 1848–1851. London: Thames & Hudson, 1973).

6

В заглавии использована евангельская цитата: «…другие трудились, а вы вошли в труд их» (Ин. 4: 38). – Ред.

7

Сам Бёрджер использовал эту цитату в работе «Успех и неудача Пикассо» («The Success and Failure of Picasso»).

8

За пределами этих жанров Бёрджер написал целый ряд работ более теоретического характера, которые охватывают широкий спектр исторических периодов: например, «Момент кубизма» («The Moment of Cubism») или «Ренессансная ясность» («The Clarity of the Renaissance»), а также сочинения, которые показывают его недооцененную роль в знакомстве англоязычной публики с такими авторами, как Брехт, Беньямин и Барт. Последние будут представлены во втором томе эссеистики Бёрджера («Пейзажи»).

9

Книга Джеймса Хаймана «Битва за реализм: фигуративное искусство в Британии во время холодной войны» (Hyman J. The Battle for Realism: Figurative Art in Britain During the Cold War, 1945–1960. New Haven; London: Yale University Press, 2001) по-прежнему важна для понимания ранней стадии отношений между Сильвестром и Бёрджером. В позднейших работах Бёрджер часто отдавал должное проницательности Сильвестра.

10

В данной книге воспроизводится под названием «Маттиас Грюневальд». – Ред.

11

См. примеч. на с. 10.

12

Пошли, милые, пошли! (фр.) – Здесь и далее постраничные примечания сделаны переводчиком и редактором, за исключением авторских примечаний, имеющих соответствующую помету.

13

Давай, давай! (фр.)

14

Чистая долина (фр.).

15

Похоже, Бёрджер принимает за имена обозначения эпох, времени создания картин: эпоха Флавиев, эпоха Клавдиев и др.

16

Замечательное эссе Жан-Кристофа Байи о фаюмском портрете было опубликовано в 1998 году парижским издательством «Hazan» под названием «Немой апостроф» (Bailly J.-Ch. L’Apostrophe Muette. Paris: Hazan, 1998). – Примеч. автора.

17

Описан мюнхенский вариант картины.

18

Намек на часто цитируемую строчку американского поэта Уильяма Роуза Бенета (William Rose Benet) о «синем забвении»: «Blue oblivion, largely lit, smiled and smiled at me» («Синее забвение, ярко освещенное, улыбалось и улыбалось мне»).

19

Перевод П. Грушко.

20

В Средние века бытовало представление о том, что поскольку мир сотворен за семь дней, то ему предстоит существовать семь тысяч лет, ибо у Бога «тысяча лет как один день». На исходе XV века седьмое тысячелетие от Сотворения мира подошло к концу.

21

Одно из наиболее оригинальных, хотя и спорных: Franger W. The Millennium of Hieronymus Bosch. London: Faber & Faber, 1952. – Примеч. автора.

22

Письмо было опубликовано в августе 1997 года несколькими изданиями, см. особенно: Le Monde Diplomatique, Paris. – Примеч. автора.

23

Gelman J. Unthinkable Tenderness / Translated from the Spanish by Joan Lindgren. University of California Press, 1997. – Примеч. автора.

24

Товарищи (исп.).

25

Перевод М. Ваксмахера.

26

Музей Унтерлинден в Кольмаре расположен в бывшем доминиканском монастыре; Изенгеймский алтарь находится в бывшей капелле.

27

Имеется в виду разграбление Рима войсками Карла V в 1527 году.

28

Имеется в виду статуя Моисея.

29

Удовлетворены, довольны (фр.).

30

Сокращение от «Vanitas vanitatum et omnia vanitas» – «Суета сует, – всё суета!» (лат.) (Екк. 1: 2).

31

Обычно картину датируют 1520–1522 гг.

32

Имеется в виду картина «Натюрморт с ребрами и головой ягненка – прилавок мясника» (1808–1812). Упоминается также в очерке о Гойе.

33

Имеется в виду картина «Резня на Хиосе» (1824).

34

Имеется в виду картина «Натюрморт с тремя форелями из реки Лу».

35

Имеется в виду картина «Ледоход на Сене» или «Вскрытие льда» («La Débâcle»). Упоминается также в статье о К. Моне.

36

У. Шекспир. Троил и Крессида. Акт 5, сц. 3. Перевод А. М. Федорова.

37

Расставание – маленькая смерть (фр.).

38

По-видимому, имеется в виду «Мадонна ди Лорето» (1604).

39

Имеется в виду картина «Святой Матфей и Ангел» (1602).

40

Имеется в виду картина «Иоанн Креститель». Базель, Художественный музей.

41

Имеется в виду картина «Амур-победитель» (1601–1602).

42

Перевод Е. Смагиной.

43

Dolci D. Sicilian Lives. New York: Pantheon, 1981. P. 171. – Примеч. автора.

44

Жизненный путь (лат.).

45

José Ortega y Gasset. Historical Reason. New York: W. W. Norton, 1984. P. 187. – Примеч. автора.

46

Плато, плоскогорье (исп.).

47

Ладанник (исп.).

48

Перевод Ю. Петрова.

49

Перевод Б. Дубина.

50

Перевод О. Савича.

51

Другое название – «Совлечение одежд».

52

Ничто (исп.).

53

М. де Унамуно. О трагическом чувстве жизни у людей и народов. Перевод Е. В. Гараджа.

54

У. Шекспир. Буря. Акт IV, сц. 1. Перевод О. Сороки.

55

Valentiner W. R. Rembrandt and Spinoza: A Study of the Spiritual Conflicts in Seventeenth-Century Holland. London: Phaidon, 1957. – Примеч. автора.

56

Lewis D. Mondrian, 1872–1944. London: Faber, 1957. – Примеч. автора.

57

Имеется в виду упомянутый выше церковный суд над Хендрикье.

58

Бёрджер ошибается: фактическим основателем секты социниан был не Лелио Соццини (он же Лелий Социн; 1525–1562), а его племянник Фаусто Соццини (он же Фауст Социн; 1539–1604).

59

Во время Второй мировой войны эта эскадрилья входила в состав британских ВВС.

60

Речь идет о Собрании Уоллеса в трехэтажном особняке Хертфорд-хаус на Манчестер-сквер в Лондоне (Вестминстер).

61

Сэр Ричард Уоллес (1818–1890). Музей был открыт в 1900 году его вдовой; по условиям завещания запрещено расчленять коллекцию.

62

На самом деле экскурсанты в музее смотрят на картину Буше, изображающую мадам де Помпадур на фоне деревьев и статуи работы Пигаля, но Бёрджер описывает статую.

63

Б. Спиноза. Этика. Перевод с лат. Н. А. Иванцова.

64

«О сыны и дочери» (лат.).

65

На самом деле XV века.

66

По-видимому, имеется в виду «Мужская голова» (1718–1720).

67

Герой романа Бёрджера «Художник нашего времени» (1958), венгр.

68

Цитата из эссе А. Мальро «Сатурн» (1949).

69

Обман зрения, обманка (фр.).

70

Речь о картине Гойи «Натюрморт с ребрами и головой ягненка – прилавок мясника» (1808–1812).

71

Отрывок из романа Бёрджера «Свобода Коркера» (1964). Коркер – старый холостяк 62 лет, владелец бюро по найму; Алек – его 17-летний сотрудник. Коркер живет в квартире над офисом.

72

Прибавка к жалованью, которую Коркер обещал Алеку.

73

Сестра-инвалид третировала Коркера.

74

Лекция Коркера о Вене – один из центральных эпизодов романа; Коркер влюблен в Вену.

75

Batturos (исп.) – прозвище арагонских крестьян (Гойя родом из Арагона). Здесь – в значении «деревенщина».

76

Имеется в виду, что Гойя показал Герцогине два офорта с ослами из «Капричос»; ослы символизируют важных персон.

77

Далее имеется в виду картина Веласкеса «Венера с зеркалом» (1647).

78

Цитируется упомянутый выше Франсиско де Кеведо: «…не так уже давно побывал у нас Иероним Босх и на вопрос, почему он изобразил нас в своих видениях такими страшилами, ответил, что никогда не думал, что черти существуют на самом деле» («Бесноватый альгуасил», памфлет из цикла «Сновидения и рассуждения об истинах, обличающих злоупотребления, пороки и обманы во всех профессиях и состояниях нашего века»; беседа автора с бесом; перевод И. Лихачева).

79

Какой плюмаж! (фр.)

80

Паяцы (фр.).

81

Тёрнер часто применял мастихин вместо кисти: его критиковали за грубость живописной манеры.

82

Перевод Ф. Зелинского.

83

Название картины Николя Пуссена.

84

Форель ловят на крючок, потом подцепляют подсачеком или багром.

85

Знать, чтобы мочь, – такова была моя мысль (фр.).

86

Clark T. J. Image of the People: Gustave Courbet and the 1848 Revolution. London: Thames & Hudson, 1973. – Примеч. автора.

87

«Крик народа» (фр.).

88

Кастового, корпоративного духа (фр.).

89

У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 1. Перевод М. Л. Лозинского.

90

Из новеллы «Фанфарло» (1847).

91

По-видимому, Бёрджер ошибается: Мезон-Карре – это не здание, а пригород (современное название – Эль-Харраш) города Алжир. Возможно, имеется в виду древнеримский храм Мезон-Карре в Ниме (Прованс, Франция).

92

Где ты, старый Париж? Как все чуждо и ново! / Изменяется город быстрей, чем сердца. (Перевод В. В. Левика.)

93

Имеется в виду цикл фресок в базилике Св. Франциска в Ареццо, посвященных истории «Животворящего Креста», где в числе прочего изображен дворец Соломона.

94

«Прибрежные отвесные скалы в Варанжевиле. Утес Пти-Эйи» (фр.).

95

«Скала Пти-Эйи в Варанжевиле при солнечном свете» (фр.).

96

Как скотина, которая крутит свой мельничный жернов. Пожалейте меня, мой друг! (фр.)

97

Здесь: у последней черты (лат.).

98

Речь снова идет об «Оливковых деревьях» (1888).

99

Б. Спиноза. Этика. Перевод с лат. Н. А. Иванцова.

100

Верхушка буржуазии, крупная буржуазия (фр.).

101

Перевод Г. М. Кружкова.

102

В переводе с итальянского «маленький красильщик».

103

Berger J. Ways of Seeing. London: Penguin Books, 1972 (на рус. яз.: Бергер Дж. Искусство видеть. М.: Клаудберри, 2012).

104

Диковинами (фр.).

105

Имеется в виду частная галерея Beaux Arts Gallery; закрылась в 1965 году.

106

«Мертвый Христос, поддерживаемый Мадонной и святым Иоанном», 1460. Пинакотека Брера, Милан.

107

Имеется в виду «ар-брют», примитивизм.

108

Скульптура Мура украшает здание офиса «Тайм-Лайф» в Лондоне.

109

Изящные искусства (фр.).

110

В оригинале каламбур «мумия» – «мама» («mummy» – «mommy»).

111

Имеется в виду проходившая в Базеле в 2003–2004 гг. большая выставка к 100-летию Ротко.

112

Перевод В. Марковой.

113

Из книги «Вишни (Посвящается Элизабет)». См.: Gelman J. Unthinkable Tenderness / Trans. from the Spanish by Joan Lindgren. University of California Press, 1997. – Примеч. автора.

114

Товарищей (исп.).

115

Из стихотворения Хуана Хельмана «Где-то еще». (Ibid.)

116

Из стихотворения Хуана Хельмана «Обманутые». (Ibid.)

117

Да здравствует жизнь! (исп.)

118

Имеется в виду выставка, проходившая в декабре 1951 – феврале 1952 года; рецензия Бёрджера датируется январем 1952 года.

119

Возможно, имеется в виду центральная часть триптиха «Распятие» (1965).

120

«Искусствознание» (фр.).

121

Фрэнсис Бэкон (1561–1626) – английский философ; «bacon» – «бекон», «выигрыш», «человеческое тело».

122

Из повести А. де Сент-Экзюпери «Военный летчик» (1942).

123

Смыслом, обоснованием существования (фр.).

124

«С нами Бог» (нем.).

125

Выражение bald eagle может означать также белоголового орлана (государственный символ США) и прозвище облысевшего политического деятеля.

126

От французского HLM – une habitation à loyer modéré, муниципальное жилье, сдаваемое в аренду за умеренную плату; социальное жилье во Франции.

127

Дом, построенный на берегу Босфора, у самой кромки воды.

128

Маркс К. Теории прибавочной стоимости // Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 26. Ч. I. С. 281–282.

129

Радость жизни (фр.).

130

Буквально: одеть рану; dress (англ.) – надевать платье, наряд; одевать.

131

Письменность (фр.).

132

Имеется в виду отборочный экзамен по окончании начальной школы в 11 лет (eleven-plus); от оценки на этом экзамене зависит, в средней школе какого типа ребенок будет учиться дальше.

133

Перевод Б. Пастернака.

134

Тюрьма Уормвуд Скрабз, построенная заключенными в 1874–1890 гг., находится на западе Лондона.

135

Перевод Б. Слуцкого.

136

«Окна – буквы» (фр.).

137

Нос (англ.).

138

Лапа (англ.).

139

Человек умирает (англ.).

140

Памятка, памятная записка (фр.).

141

Перевод А. Гавриленко, А. Толочко.