Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов — страница 10 из 48

– Também pudera! Já tem dois dias que ele não bebe nada!

74. O médico dá uma bronca no paciente (врач ругается с пациентом; bronca, f – брань, ругань, выговор):

– Não estou entendendo (не понимаю; entender – понимать, постигать)… Você vive pedindo remédio para dormir, mas não sai daquela boate perto da sua casa (ты всю жизнь просишь: «живешь, прося» лекарство, чтобы спать, но не уходишь из клуба рядом с твоим домом)!

E o paciente responde (а пациент отвечает):

– Ah, o senhor não entendeu mesmo (Вы действительно не поняли)… Os remédios são para a minha mulher (лекарства для моей жены)!

O médico dá uma bronca no paciente:

– Não estou entendendo… Você vive pedindo remédio para dormir, mas não sai daquela boate perto da sua casa!

E o paciente responde:

– Ah, o senhor não entendeu mesmo… Os remédios são para a minha mulher!

75. O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo (парень зашел в ресторан и повесил зонт у входа, с маленькой запиской, где говорилось; guarda-chuva, m – зонтик, зонт /дождевой/; chuva, f – дождь): “Pertence ao campeão nacional de judô” («принадлежит национальному чемпиону по дзюдо»).

Na hora de ir embora, foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo (в час, когда он выходил, пошел забрать зонт и нашел другую записку, /где/ говорилось): “Este guarda-chuva foi roubado pelo campeão da São Silvestre” («этот зонт был украден чемпионом Сан Силвестре» /международный марафон в городе Сан-Паулу, который ежегодно устраивают 31 декабря/).

O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo: “Pertence ao campeão nacional de judô”.

Na hora de ir embora foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo: “Este guarda-chuva foi roubado pelo campeão da São Silvestre”.

76. – Sara, você está lendo (Сара, ты читаешь; ler – читать)?

– Não (нет).

– Você está costurando (ты шьешь)?

– Não (нет).

– Você está vendo televisão (ты смотришь телевизор)?

– Não (нет).

– Você está olhando para algum lugar (ты куда-нибудь смотришь)?

– Não (нет).

– Então tire os óculos para não gastar as lentes (тогда сними очки, чтобы не тратить линзы)!

– Sara, você está lendo?

– Não.

– Você está costurando?

– Não.

– Você está vendo televisão?

– Não.

– Você está olhando para algum lugar?

– Não.

– Então tire os óculos para não gastar as lentes!

77. Munir e Abraão estavam na fila do banco quando entraram os assaltantes (Мунир и Абрам были = стояли в очереди в банке, когда зашли грабители; assaltante – нападающий; assaltar – нападать, атаковать).

Enquanto uns assaltantes roubavam os caixas, os outros iam tomando dinheiro, jóias e relógios dos clientes (пока одни грабители грабили кассы, другие брали деньги, драгоценности и часы у клиентов; caixa, f – ящик; коробка; касса). A certa altura, Munir cochichou para Abraão (вдруг Мунир шепнул Абраму; altura, f – высота; a certa altura – в конце концов; вдруг: «на определенной высоте»):

– Pega aí (держи там = на). São aqueles trezentos reais que devo pаra você (это те 300 реалов, которые я тебе должен)!

Munir e Abraão estavam na fila do banco quando entraram os assaltantes.

Enquanto uns assaltantes roubavam os caixas, os outros iam tomando dinheiro, jóias e relógios dos clientes. A certa altura, Munir cochichou para Abraão:

– Pega aí. São aqueles trezentos reais que devo pra você!

78. No dia de natal, a mulher comenta com o marido (в день Рождества жена делает замечание мужу; comentar – комментировать, критиковать):

– Querido, o relógio que você me deu de presente, caiu da parede da sala e por pouco não bateu na cabeça da mamãe (дорогой, часы, которые ты мне подарил: «дал в подарок», упали со стены в зале и чуть не ударили по голове маму)!

E o marido (а муж):

– Maldito relógio (проклятые часы)! É novo, mas já está atrasado (новые, а уже опаздывают)…

No dia de natal, a mulher comenta com o marido:

– Querido, o relógio que você me deu de presente, caiu da parede da sala e por pouco não bateu na cabeça da mamãe!

E o marido:

– Maldito relógio! É novo, mas já está atrasado…

79. Um bêbado é abordado na rua por uma moça de saia abaixo dos joelhos, cabelos compridos e uma bíblia na mão (к пьянице на улице подходит девушка в юбке ниже колен, с длинными волосами и Библией в руке = в руках):

– O senhor quer ser testemunha de Jeová (хотите ли Вы стать свидетелем Иеговы)? – pergunta a crente (спрашивает верующая; crente – верующий; популярное название для верующих, которые очень сильно пропагандируют свою веру, обычно имеются в виду неопротестанты, особенно евангелисты и свидетели Иеговы).

E o bêbado (а пьяница):

– Mas por quê (но почему)? Por acaso ele está sendo processado (разве его судят: «он судится»; por acaso – случайно)? Hic (ик)!

Um bêbado é abordado na rua por uma moça de saia abaixo dos joelhos, cabelos compridos e uma bíblia na mão:

– O senhor quer ser testemunha de Jeová? – pergunta a crente.

E o bêbado:

– Mas por quê? Por acaso ele está sendo processado? Hic!

80. Fernando Henrique Cardoso visita um hospício (Фернанду Энрике Кардозу /президент Бразилии в 1995–2003 годах/ посещает психбольницу). Todos os loucos gritam (все психи кричат):

– Viva FHC (да здравствует FHC)!

Porém um assessor do presidente notou que um no meio dos loucos não estava gritando (однако один помощник президента заметил, что один среди = из психов не кричал). Аproximou-se e perguntou(подошел /к нему/ и спросил):

– Por que você não está gritando (почему ты не кричишь)?

Ele responde (он отвечает):

– Eu não sou louco, sou o médico (я не псих, я врач)!

Fernando Henrique Cardoso visita um hospício. Todos os loucos gritam:

– Viva FHC!

Porém um assessor do presidente notou que um no meio dos loucos não estava gritando, aproximou-se e perguntou:

– Por que você não está gritando?

Ele responde:

– Eu não sou louco, sou o médico!

81. Para testar sua popularidade, FHC vai passear pela cidade (чтобы проверить свою популярность, FHC идет гулять по городу).

Passa em frente a uma loja, para e comenta com a primeira dama (проходит мимо магазина и замечает первой леди):

– Olha, Ruth, esse pessoal anda reclamando à toa (смотри, Рут, эти люди ругаются зря). Com a moeda estável, veja como ficaram os preços das roupas nessa loja (со стабильной валютой, смотри какими стали эти цены на одежду в этом магазине; moeda, f – монета)… Calças cinco reais, camisas três reais, ternos completos dez reais (штаны – 5 реалов, рубашки – 3 реала, костюм – 10 реалов; terno – трое /людей/; три /предмета/; тройка /полный мужской костюм/; completo – полный, целый)…

– Mas Fernando, isso aí não é uma loja de roupas (но Фернанду, это не магазин одежды). Isso aí é uma lavanderia (это прачечная)!

Para testar sua popularidade, FHC vai passear pela cidade.

Passa em frente a uma loja, para e comenta com a primeira dama:

– Olha, Ruth, esse pessoal anda reclamando à toa. Com a moeda estável, veja como ficaram os preços das roupas nessa loja… Calças cinco reais, camisas três reais, ternos completos dez reais…

– Mas Fernando, isso aí não é uma loja de roupas. Isso aí é uma lavanderia!

82. Lula passeia de carruagem em Londres com a Rainha Elizabeth II (Лула /сокращение от Luís Inácio Lula da Silva – президент Бразилии в 2003-2011 годах/ катается в карете в Лондоне с королевой Елизаветой II). De repente, o cavalo solta um pum (внезапно конь пукает; soltar – выпускать; pum – пук). O mau cheiro infesta o veículo e a rainha, constrangida, se desculpa (плохой запах наполняет салон: «транспорт», а королева, смущенная, извиняется; cheiro, m – запах):

– Meu caro, sinto muito o que aconteceu (мой дорогой, я очень сочувствую, что это произошло)! Estou muito envergonhada (мне очень стыдно; envergonhado – пристыженный; vergonha, f – стыд, стыдливость)…

– Não se preocupe, companheira majestade (не переживайте, товарищ величество). Isso acontece (это случается)… Eu até pensei que tivesse sido o cavalo (я даже подумал, что это был конь)!

Lula passeia de carruagem em Londres com a Rainha Elizabeth II. De repente, o cavalo solta um pum. O mau cheiro infesta o veículo e a rainha, constrangida, se desculpa:

– Meu caro, sinto muito o que aconteceu! Estou muito envergonhada…

– Não se preocupe, companheira majestade. Isso acontece… Eu até pensei que tivesse sido o cavalo!

83. Certa vez, o ex-presidente Lula estava andando com a presidente Dilma pelas ruas de Brasília (однажды бывший президент Лула ходил с президентом Дилмой по улицам Бразилиа).

– Dilma, olha lá (Дилма, смотри туда: «там»)! Aquela é a Petrobras (это Петробрас)! Será a maior produtora de petróleo do mundo (/он/ будет самым большим производителем нефти в мире)!

– Olha lá, Dilma (смотри туда, Дилма)