– Também pudera! Já tem dois dias que ele não bebe nada!
74. O médico dá uma bronca no paciente (врач ругается с пациентом; bronca, f – брань, ругань, выговор):
– Não estou entendendo (не понимаю; entender – понимать, постигать)… Você vive pedindo remédio para dormir, mas não sai daquela boate perto da sua casa (ты всю жизнь просишь: «живешь, прося» лекарство, чтобы спать, но не уходишь из клуба рядом с твоим домом)!
E o paciente responde (а пациент отвечает):
– Ah, o senhor não entendeu mesmo (Вы действительно не поняли)… Os remédios são para a minha mulher (лекарства для моей жены)!
O médico dá uma bronca no paciente:
– Não estou entendendo… Você vive pedindo remédio para dormir, mas não sai daquela boate perto da sua casa!
E o paciente responde:
– Ah, o senhor não entendeu mesmo… Os remédios são para a minha mulher!
75. O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo (парень зашел в ресторан и повесил зонт у входа, с маленькой запиской, где говорилось; guarda-chuva, m – зонтик, зонт /дождевой/; chuva, f – дождь): “Pertence ao campeão nacional de judô” («принадлежит национальному чемпиону по дзюдо»).
Na hora de ir embora, foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo (в час, когда он выходил, пошел забрать зонт и нашел другую записку, /где/ говорилось): “Este guarda-chuva foi roubado pelo campeão da São Silvestre” («этот зонт был украден чемпионом Сан Силвестре» /международный марафон в городе Сан-Паулу, который ежегодно устраивают 31 декабря/).
O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo: “Pertence ao campeão nacional de judô”.
Na hora de ir embora foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo: “Este guarda-chuva foi roubado pelo campeão da São Silvestre”.
76. – Sara, você está lendo (Сара, ты читаешь; ler – читать)?
– Não (нет).
– Você está costurando (ты шьешь)?
– Não (нет).
– Você está vendo televisão (ты смотришь телевизор)?
– Não (нет).
– Você está olhando para algum lugar (ты куда-нибудь смотришь)?
– Não (нет).
– Então tire os óculos para não gastar as lentes (тогда сними очки, чтобы не тратить линзы)!
– Sara, você está lendo?
– Não.
– Você está costurando?
– Não.
– Você está vendo televisão?
– Não.
– Você está olhando para algum lugar?
– Não.
– Então tire os óculos para não gastar as lentes!
77. Munir e Abraão estavam na fila do banco quando entraram os assaltantes (Мунир и Абрам были = стояли в очереди в банке, когда зашли грабители; assaltante – нападающий; assaltar – нападать, атаковать).
Enquanto uns assaltantes roubavam os caixas, os outros iam tomando dinheiro, jóias e relógios dos clientes (пока одни грабители грабили кассы, другие брали деньги, драгоценности и часы у клиентов; caixa, f – ящик; коробка; касса). A certa altura, Munir cochichou para Abraão (вдруг Мунир шепнул Абраму; altura, f – высота; a certa altura – в конце концов; вдруг: «на определенной высоте»):
– Pega aí (держи там = на). São aqueles trezentos reais que devo pаra você (это те 300 реалов, которые я тебе должен)!
Munir e Abraão estavam na fila do banco quando entraram os assaltantes.
Enquanto uns assaltantes roubavam os caixas, os outros iam tomando dinheiro, jóias e relógios dos clientes. A certa altura, Munir cochichou para Abraão:
– Pega aí. São aqueles trezentos reais que devo pra você!
78. No dia de natal, a mulher comenta com o marido (в день Рождества жена делает замечание мужу; comentar – комментировать, критиковать):
– Querido, o relógio que você me deu de presente, caiu da parede da sala e por pouco não bateu na cabeça da mamãe (дорогой, часы, которые ты мне подарил: «дал в подарок», упали со стены в зале и чуть не ударили по голове маму)!
E o marido (а муж):
– Maldito relógio (проклятые часы)! É novo, mas já está atrasado (новые, а уже опаздывают)…
No dia de natal, a mulher comenta com o marido:
– Querido, o relógio que você me deu de presente, caiu da parede da sala e por pouco não bateu na cabeça da mamãe!
E o marido:
– Maldito relógio! É novo, mas já está atrasado…
79. Um bêbado é abordado na rua por uma moça de saia abaixo dos joelhos, cabelos compridos e uma bíblia na mão (к пьянице на улице подходит девушка в юбке ниже колен, с длинными волосами и Библией в руке = в руках):
– O senhor quer ser testemunha de Jeová (хотите ли Вы стать свидетелем Иеговы)? – pergunta a crente (спрашивает верующая; crente – верующий; популярное название для верующих, которые очень сильно пропагандируют свою веру, обычно имеются в виду неопротестанты, особенно евангелисты и свидетели Иеговы).
E o bêbado (а пьяница):
– Mas por quê (но почему)? Por acaso ele está sendo processado (разве его судят: «он судится»; por acaso – случайно)? Hic (ик)!
Um bêbado é abordado na rua por uma moça de saia abaixo dos joelhos, cabelos compridos e uma bíblia na mão:
– O senhor quer ser testemunha de Jeová? – pergunta a crente.
E o bêbado:
– Mas por quê? Por acaso ele está sendo processado? Hic!
80. Fernando Henrique Cardoso visita um hospício (Фернанду Энрике Кардозу /президент Бразилии в 1995–2003 годах/ посещает психбольницу). Todos os loucos gritam (все психи кричат):
– Viva FHC (да здравствует FHC)!
Porém um assessor do presidente notou que um no meio dos loucos não estava gritando (однако один помощник президента заметил, что один среди = из психов не кричал). Аproximou-se e perguntou(подошел /к нему/ и спросил):
– Por que você não está gritando (почему ты не кричишь)?
Ele responde (он отвечает):
– Eu não sou louco, sou o médico (я не псих, я врач)!
Fernando Henrique Cardoso visita um hospício. Todos os loucos gritam:
– Viva FHC!
Porém um assessor do presidente notou que um no meio dos loucos não estava gritando, aproximou-se e perguntou:
– Por que você não está gritando?
Ele responde:
– Eu não sou louco, sou o médico!
81. Para testar sua popularidade, FHC vai passear pela cidade (чтобы проверить свою популярность, FHC идет гулять по городу).
Passa em frente a uma loja, para e comenta com a primeira dama (проходит мимо магазина и замечает первой леди):
– Olha, Ruth, esse pessoal anda reclamando à toa (смотри, Рут, эти люди ругаются зря). Com a moeda estável, veja como ficaram os preços das roupas nessa loja (со стабильной валютой, смотри какими стали эти цены на одежду в этом магазине; moeda, f – монета)… Calças cinco reais, camisas três reais, ternos completos dez reais (штаны – 5 реалов, рубашки – 3 реала, костюм – 10 реалов; terno – трое /людей/; три /предмета/; тройка /полный мужской костюм/; completo – полный, целый)…
– Mas Fernando, isso aí não é uma loja de roupas (но Фернанду, это не магазин одежды). Isso aí é uma lavanderia (это прачечная)!
Para testar sua popularidade, FHC vai passear pela cidade.
Passa em frente a uma loja, para e comenta com a primeira dama:
– Olha, Ruth, esse pessoal anda reclamando à toa. Com a moeda estável, veja como ficaram os preços das roupas nessa loja… Calças cinco reais, camisas três reais, ternos completos dez reais…
– Mas Fernando, isso aí não é uma loja de roupas. Isso aí é uma lavanderia!
82. Lula passeia de carruagem em Londres com a Rainha Elizabeth II (Лула /сокращение от Luís Inácio Lula da Silva – президент Бразилии в 2003-2011 годах/ катается в карете в Лондоне с королевой Елизаветой II). De repente, o cavalo solta um pum (внезапно конь пукает; soltar – выпускать; pum – пук). O mau cheiro infesta o veículo e a rainha, constrangida, se desculpa (плохой запах наполняет салон: «транспорт», а королева, смущенная, извиняется; cheiro, m – запах):
– Meu caro, sinto muito o que aconteceu (мой дорогой, я очень сочувствую, что это произошло)! Estou muito envergonhada (мне очень стыдно; envergonhado – пристыженный; vergonha, f – стыд, стыдливость)…
– Não se preocupe, companheira majestade (не переживайте, товарищ величество). Isso acontece (это случается)… Eu até pensei que tivesse sido o cavalo (я даже подумал, что это был конь)!
Lula passeia de carruagem em Londres com a Rainha Elizabeth II. De repente, o cavalo solta um pum. O mau cheiro infesta o veículo e a rainha, constrangida, se desculpa:
– Meu caro, sinto muito o que aconteceu! Estou muito envergonhada…
– Não se preocupe, companheira majestade. Isso acontece… Eu até pensei que tivesse sido o cavalo!
83. Certa vez, o ex-presidente Lula estava andando com a presidente Dilma pelas ruas de Brasília (однажды бывший президент Лула ходил с президентом Дилмой по улицам Бразилиа).
– Dilma, olha lá (Дилма, смотри туда: «там»)! Aquela é a Petrobras (это Петробрас)! Será a maior produtora de petróleo do mundo (/он/ будет самым большим производителем нефти в мире)!
– Olha lá, Dilma (смотри туда, Дилма)