Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов — страница 15 из 48

(почему = за что так сильно бьют этого несчастного)?

– É que ele estava cheirando farinha (/потому/ что он нюхал муку = кокаин; farinha, f – мука;, жарг. кокаин)!

Apavorado, um deles vira-se para o outro e comenta (испуганный, один из них поворачивается к другому и комментирует):

– Está vendo compadre, se eles fazem isso com os coitados que cheiram farinha, imagine se descobrirem que a gente come (видишь, друг, если они это делают с несчастными, которые нюхают муку, представь, если узнают, что мы /ее/ едим /в северо-восточной бразильской кухне очень часто употребляют в сыром виде, в качестве гарнира, муку из корнеплода маниоки/; farinha, f мука из маниоки; farinha de trigo – пшеничная мука; compadre, m – крестный отец; друг /жарг./)!

Recém-chegados a São Paulo, dois nordestinos passeiam pelo centro, quando vêem a polícia dando a maior surra num sujeito.

Curiosos, eles param uma pessoa que passava e perguntam:

– Por que é que estão batendo tanto nesse coitado?

– É que ele estava cheirando farinha!

Apavorado, um deles vira-se para o outro e comenta:

– Está vendo compadre, se eles fazem isso com os coitados que cheiram farinha, imagine se descobrirem que a gente come!

117. Pai e filho viajam de carro pela Transamazônica (oтец и сын путешествуют на машине по Транзамаконике /трасса, пересекающая Амазонию/), até que de repente viram um indiozinho deitado com a cabeça encostada no chão (как вдруг увидели одного индейского мальчика с головой, приложенной к земле = приложившего голову к земле) е resolveram ver o que ele está fazendo (и решили посмотреть что он делает). Chegando perto do indiozinho eles o ouvem dizer (подойдя близко к маленькому индейцу, они слышат, как он говорит):

– Uma ferrari vermelha, a 250 km/h (красная Феррари, 250 км/ч).

E o pai pergunta para o indiozinho (а отец спрашивает индейского мальчика):

– O quê (что)? Ela vai passar por aqui (она проедет здесь)?

E o indiozinho responde (а маленький индеец отвечает):

– Não… ela me atropelou (нет… она меня сбила)!

Pai e filho viajam de carro pela Transamazônica, até que de repente viram um indiozinho deitado com a cabeça encostada no chão е resolveram ver o que ele está fazendo. Chegando perto do indiozinho eles o ouvem dizer:

– Uma ferrari vermelha, a 250 km/h.

E o pai pergunta para o indiozinho:

– O quê? Ela vai passar por aqui?

E o indiozinho responde:

– Não… ela me atropelou!

118. O caipira vai passear uns dias em Belo Horizonte (крестьянин едет гулять = отдыхать на несколько дней в Белу-Оризонти /столица штата Минас-Жерайс/). Ao chegar a um hotel, para admirado em frente ao elevador (приехав в гостиницу, останавливается восхищенный перед лифтом), tentando entender para que servia aquela porta com tantas luzinhas piscando (пытаясь понять, зачем нужна была та дверь со столькими мигающими огоньками; servir – служить; luz, f – свет).

De repente, uma senhora bem velhinha, entra no elevador (внезапно, очень старая сеньора входит в лифт), a porta se fecha e ela desaparece (дверь закрывается, и она исчезает).

Pouco depois a porta se abre novamente (немного спустя, дверь открывается вновь) e o caipira dá de cara com uma garota lindíssima (и крестьянин сталкивается лицом к лицу с прекраснейшей девушкой).

Entusiasmado, ele grita para o filho (воодушевленный, он кричит сыну):

– Tico, vá correndo chamar a sua mãe (Тику, иди бегом позови свою мать)!

O caipira vai passear uns dias em Belo Horizonte. Ao chegar a um hotel, para admirado em frente ao elevador, tentando entender para que servia aquela porta com tantas luzinhas piscando.

De repente, uma senhora bem velhinha, entra no elevador, a porta se fecha e ela desaparece.

Pouco depois a porta se abre novamente e o caipira dá de cara com uma garota lindíssima.

Entusiasmado, ele grita para o filho:

– Tico, vá correndo chamar a sua mãe!

119. Um são paulino chega em sua BMW a um açougue e pergunta (сан-паулину /болельщик футбольной команды Сан-Паулу/ приезжает на своем БМВ в мясную лавку и спрашивает):

– O senhor tem picanha, meu (у Вас есть филе-стейк, сынок; meu – происходит от выражения «meu filho» – мой сын, сленг, типичный для жителей города Сан-Паулу)?

– Sim (да).

Então pede 20 quilos e paga em dólares (тогда просит 20 кг и платит в долларах).

Depois chega um santista em sua ferrari e pergunta (потом приезжает сантиста /болельщик команды Сантос/ на своей Феррари и спрашивает):

– O senhor tem filé mignon (у Вас есть бифштекс)?

– Sim (да).

E pede 30 quilos, pagos em euros (и просит 30 кг, оплаченные = оплачивая в евро).

Por último, chega um corinthiano numa brasília caindo aos pedaços, e pergunta (последний приезжает коринтиану /болельщик команды Коринтианс/ на бразилиа, разваливающейся на куски, и спрашивает; Volkswagen Brasília – популярная машина в 70–80-х годах):

– O senhor tem braço (у Вас есть рука = руки)?

– Sim (да).

– Então levanta que isso é um assalto, mano (тогда поднимите, /потому/ что это ограбление, брат; mano – происходит от испанского «hermano» – брат, сленг, типичный для запада города Сан-Паулу /существует стереотип, что многие болельщики Коринтианс – преступники/)!!!

Um são paulino chega em sua BMW a um açougue e pergunta:

– O senhor tem picanha, meu?

– Sim.

Então pede 20 quilos e paga em dólares.

Depois chega um santista em sua ferrari e pergunta:

– O senhor tem filé mignon?

– Sim.

E pede 30 quilos, pagos em euros.

Por último, chega um corinthiano numa brasília caindo aos pedaços, e pergunta:

– O senhor tem braço?

– Sim.

– Então levanta que isso é um assalto, mano!!!

120. O agricultor japonês passava toda semana por uma rodovia com seu caminhão lotado de mercadorias (японский фермер проезжал каждую неделю по трассе на своем грузовике, полном товарами; lotar – разделять на доли, части; сортировать, отбирать).

Sempre que chegava à altura do posto da Polícia Rodoviária (всегда, что = каждый раз, когда подъезжал к посту дорожной полиции), parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas (останавливался и раздавал апельсины, бананы и овощи всем полицейским), que é claro, adoravam a mordomia (которые, конечно, обожали такую щедрость; mordomo, m – управляющий; мажордом, дворецкий).

Um dia, o japonês passou e não parou (однажды японец проехал и не остановился).

Curioso, um guarda foi atrás dele e perguntou por que naquele dia não houve distribuição de frutas (любопытный = любопытствуя, полицейский поехал за ним и спросил, почему в тот день не было раздачи фруктов).

E o japonês (а японец):

– É que japonês agora tem carteira, né (это /потому/ что у японца теперь есть /водительское/ удостоверение, не так ли)!

O agricultor japonês passava toda semana por uma rodovia com seu caminhão lotado de mercadorias.

Sempre que chegava à altura do posto da Polícia Rodoviária, parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas, que é claro, adoravam a mordomia.

Um dia, o japonês passou e não parou.

Curioso, um guarda foi atrás dele e perguntou por que naquele dia não houve distribuição de frutas.

E o japonês:

– É que japonês agora tem carteira, né!

121. Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo (в Уберабе /город в глубинке штата Минас-Жерайс/, два друга-крестьянина встречаются после многого = долгого времени). A certa altura da conversa, um deles pergunta (в определеный момент разговора, один из них спрашивает; altura, f – высота; a certa altura – в конце концов; вдруг: «на определенной высоте»):

– E aí, compadre, quantos hectares tem sua fazenda (ну что, друг, сколько гектаров на твоей фазенде)?

– Já está com quase cem hectares (уже почти 10 гектаров)! E a sua, compadre (а на твоей, друг)?

– Só para você ter uma ideia только чтобы у тебя была идея = чтобы ты представил), pela manhã, eu saio de casa (с утра я выхожу из дома), ligo meu jipe (завожу мой джип) e ao meio-dia ainda não percorri nem a metade da minha propriedade (и к полудню я еще не объехал даже половину моих владений; propriedade, f – собственность, имение; владение)!

– Entendo, compadre (понимаю, друг)… eu também tive um carro desses (у меня тоже была такая машина)! É uma merda (это /полное/ дерьмо)!

Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo. A certa altura da conversa, um deles pergunta:

– E aí, compadre, quantos hectares tem sua fazenda?

– Já está com quase cem hectares! E a sua, compadre?

– Só para você ter uma ideia, pela manhã, eu saio de casa, ligo meu jipe e ao meio-dia ainda não percorri nem a metade da minha propriedade!

– Entendo, compadre… eu também tive um carro desses! É uma merda!

122. Manuel vai até uma escola de idiomas e pede (Мануэл идет в языковую школу и просит):

– Por favor, eu queria aprender chinês em um mês (пожалуйста, я бы хотел выучить китайский за один месяц)!

– Um mês (один месяц)