? – pergunta a atendente, assustada (спрашивает секретарша, испуганная). – Meu senhor, nós não temos cursos tão rápidos (мой сеньор, у нас нет настолько быстрых курсов)! O senhor realmente precisa aprender com tanta urgência (Вам действительно нужно выучить так срочно; urgência, f – срочность, спешность; неотложность: com urgência – срочно, спешно; неотложно)?
– Sabe, еu adotei um chinesinho de dez meses (знаете, я усыновил десятимесячного китайского ребенка) e logo logo a criança vai começar a falar (и вот-вот: «скоро-скоро» ребенок начнет говорить)! Se eu não aprender logo chinês, como vou entender o que o pequeno diz (если я не выучу китайский скоро = в ближайшее время, как я буду понимать, что малыш: «маленький» говорит)?
Manuel vai até uma escola de idiomas e pede:
– Por favor, eu queria aprender chinês em um mês!
– Um mês? – pergunta a atendente, assustada. – Meu senhor, nós não temos cursos tão rápidos! O senhor realmente precisa aprender com tanta urgência?
– Sabe, еu adotei um chinesinho de dez meses e logo logo a criança vai começar a falar! Se eu não aprender logo chinês, como vou entender o que o pequeno diz?
123. Um psicólogo que vive na fronteira entre o Brasil e Argentina chama por telefone as quatro da manhã seu colega (психолог, который живет на границе между Бразилией и Аргентиной, звонит по телефону в четыре часа утра своему коллеге):
– Alfredo, venha com urgência, tenho um caso único no meu consultório (Алфреду, приходи срочно, у меня уникальный случай в моем офисе; consultório, m – консультация /учреждение/)!
– Mas essa hora (но в это время)? Irei de manhã (пойду = приду утром).
– Tem que ser agora, nunca vi nada igual (нужно: «должно быть» сейчас, /я/ никогда не видел ничего равного = подобного)!
– Mas o que pode ser tão urgente (но что может быть таким срочным)?
– Tenho um argentino no meu consultório (у меня аргентинец в офисе)…
– E o que é que tem, eu também atendo muitos (ну и что такого, я тоже принимаю многих /аргентинцев/; atender – уделять, оказывать внимание; внимательно выслушивать; принимать)!
– Sim, mas com complexo de inferioridade (да, но с комплексом неполноценности; inferior – нижний; низший, худший)?
Um psicólogo que vive na fronteira entre o Brasil e Argentina chama por telefone as quatro da manhã seu colega:
– Alfredo, venha com urgência, tenho um caso único no meu consultório!
– Mas essa hora? Irei de manhã.
– Tem que ser agora, nunca vi nada igual!
– Mas o que pode ser tão urgente?
– Tenho um argentino no meu consultório…
– E o que é que tem, eu também atendo muitos!
– Sim, mas com complexo de inferioridade?
124. Depois de se conhecer numa festa, o casal acorda no dia seguinte com ar apaixonado (после /того, как/ познакомились на вечеринке, пара просыпается на следующий день с влюбленным видом; apaixonado – страстный, пылкий; влюбленный).
– Foi uma noite maravilhosa (/это/ была замечательная ночь)! – diz o rapaz (говорит парень; maravilha, f – чудо). – Aposto que você é veterinária (спорю = готов поспорить, что ты ветеринар: «ветеринарша»)!
– Como adivinhou (как ты угадал)? – pergunta ela surpresa (спрашивает она удивленно: «удивленная»).
– É que você soube cuidar bem do meu bichinho (это /потому/ что, ты знала, как хорошо позаботиться о моем зверьке; saber – знать, иметь понятие).
– E eu aposto que você é petista (а я спорю, что ты петист; petista – член PT – Partido dos Trabalhadores – партии рабочих)! – retrucou ela (ответила: «возразила» она).
– Petista (петист)?
– Sim, quando estava por baixo ficava gritando o tempo todo e quando estava por cima, não sabia o que fazer (да, когда /ты/ был внизу, кричал все время, а когда был наверху, не знал, что делать /партия рабочих в Бразилии была в оппозиции до 2003 г., теперь находится у власти/).
Depois de se conhecer numa festa, o casal acorda no dia seguinte com ar apaixonado.
– Foi uma noite maravilhosa! – diz o rapaz. – Aposto que você é veterinária!
– Como adivinhou? – pergunta ela surpresa.
– É que você soube cuidar bem do meu bichinho.
– E eu aposto que você é petista! – retrucou ela.
– Petista?
– Sim, quando estava por baixo ficava gritando o tempo todo e quando estava por cima, não sabia o que fazer.
125. Um motorista é abordado na estrada (водителя останавливают: «водитель остановлен» на дороге):
– O presidente Lula, Zé Dirceu, Palocci e Genoino foram sequestrados e os sequestradores estão pedindo cinquenta milhões de dólares como resgate (президент Лула, /министры/ Зэ Дирсеу, Палоси и Женоину взяты в заложники, и похитители просят пятьдесят миллионов долларов выкупа; sequestrar – секвестровать; изолировать; незаконно арестовывать). Se o resgate não for pago, eles vão jogar gasolina e atear fogo neles (если выкуп не будет заплачен, они обольют бензином и подожгут их; atear – раздувать, разжигать; fogo, m – огонь)! Nós estamos arrecadando doações, você gostaria de participar (мы собираем пожертвования, хотел ли бы ты поучаствовать; doação, f – дарение)?
O homem do carro pergunta (мужчина из машины спрашивает):
– Quanto vocês já conseguiram (сколько вы уже собрали: «получили»)?
O outro responde (другой отвечает):
– Uns dez litros de gasolina, onze litros de diesel, oito garrafas de cachaça, sete isqueiros (литров десять бензина, одиннадцать литров дизеля, восемь бутылок самогона, семь зажигалок)…
Um motorista é abordado na estrada:
– O presidente Lula, Zé Dirceu, Palocci e Genoino foram sequestrados e os sequestradores estão pedindo cinquenta milhões de dólares como resgate. Se o resgate não for pago, eles vão jogar gasolina e atear fogo neles! Nós estamos arrecadando doações, você gostaria de participar?
O homem do carro pergunta:
– Quanto vocês já conseguiram?
O outro responde:
– Uns dez litros de gasolina, onze litros de diesel, oito garrafas de cachaça, sete isqueiros…
126. Dois portugueses pedalavam suas bicicletas pelo campo (два португальца ехали на своих велосипедах по полю; pedalar – педалировать, нажимать на педали; ехать на велосипеде). Um deles perguntou (один из них спросил):
– Onde conseguiste essa tua magnífica bicicleta (где ты получил этот свой великолепный велосипед)?
O segundo respondeu (второй ответил):
– Estava eu a pé, a passear ontem por aí, quando surgiu uma deliciosa rapariga com esta bicicleta (был = ходил я пешком, гуляя вчера там, когда /вдруг/ появилась вкуснейшая = красивейшая девушка на этом велосипеде). Ela atirou a bicicleta ao solo, despiu-se toda, ficou peladinha e disse-me (она бросила велосипед на землю, вся разделась, стала голенькая и сказала мне; despir-se – раздеваться; pelado – голый):
– Pegue o que quiseres (возьми, что хочешь; querer – хотеть, желать).
– Pois, mas é muito claro que peguei a bicicleta, pois não (ну раз так, но это очевидно: «конечно», что я взял велосипед, а как же)!
O outro (а другой):
– Ó pá, escolheste muito bem, provavelmente a roupa não te serviria (ну, земляк, очень хорошо выбрал = хороший выбор, скорее всего /ее/ одежда тебе бы не подошла; servir – служить)!
Dois portugueses pedalavam suas bicicletas pelo campo. Um deles perguntou:
– Onde conseguiste essa tua magnífica bicicleta?
O segundo respondeu:
– Estava eu a pé, a passear ontem por aí, quando surgiu uma deliciosa rapariga com esta bicicleta. Ela atirou a bicicleta ao solo, despiu-se toda, ficou peladinha e disse-me:
– Pegue o que quiseres.
– Pois, mas é muito claro que peguei a bicicleta, pois não!
O outro:
– Ó pá, escolheste muito bem, provavelmente a roupa não te serviria!
127. Um cara entra numa rinha de galo pela primeira vez e pergunta ao caipira (парень входит в петушиные бои и спрашивает крестьянина; rinha, f – петушиный бой; galo, m – петух):
– Qual é o galo bom (какой петух хороший = лучший)? O vermelho ou o branco (красный или белый)?
– O branco, uai (белый же)!
O cara aposta todo o seu dinheiro no branco (парень ставит все свои деньги на белого). Quando termina a rinha, o branco levou a maior sova (когда заканчиваются бои, белый получил сильную трепку; levar – носить; переносить; maior – больший; sova, f – избиение, трепка), ao que o cara vai ao caipira pedir explicação (на что = после чего парень идет к крестьянину просить объяснения):
– Você me disse que o galo bom era o branco (ты мне сказал, что хороший петух – /это/ был белый)!
– Sim, moço, o bom é o branco, o vermelho é mau (да, молодой человек, хороший/добрый – это белый, а красный – плохой/злой; bom – хороший, добрый)!!!
Um cara entra numa rinha de galo pela primeira vez e pergunta ao caipira:
– Qual é o galo bom? O vermelho ou o branco?
– O branco, uai!
O cara aposta todo o seu dinheiro no branco. Quando termina a rinha, o branco levou a maior sova, ao que o cara vai ao caipira pedir explicação:
– Você me disse que o galo bom era o branco!
– Sim, moço, o bom é o branco, o vermelho é mau!!!
128. O сientista português fazia um experimento com uma aranha