Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов — страница 17 из 48

(португальский ученый делал эксперимент с пауком). Ele tirou uma pata dela e disse (он оторвал его лапу и сказал):

– Aranha, anda (паук, иди = ползи)!

E ela andou (и он пошел = пополз). Ele anotou que uma aranha com sete patas anda (он записал, что паук с семью лапами ползает).

Foi indo assim e todas as vezes que ele retirava uma pata, ela andava, até que tirou a última pata e disse (так продолжилось, и каждый раз: «все разы», что он отрывал одну лапу, он полз, до того как оторвал последнюю лапу и сказал):

– Aranha, anda (паук, ползи)!

Ela não andou (он не пополз). Indignado falou outra vez (возмущенный, сказал еще раз: «другой раз»):

– Aranha, anda (паук, ползи)!

Ela não andou (он не пополз). Então, o portuga anotou no papel que uma aranha sem nenhuma pata é surda (тогда португа записал на бумаге, что паук без лап: «без никакой лапы» – глухой).

O сientista português fazia um experimento com uma aranha. Ele tirou uma pata dela e disse:

– Aranha, anda!

E ela andou. Ele anotou que uma aranha com sete patas anda.

Foi indo assim e todas as vezes que ele retirava uma pata, ela andava, até que tirou a última pata e disse:

– Aranha, anda!

Ela não andou. Indignado falou outra vez:

– Aranha, anda!

Ela não andou. Então, o portuga anotou no papel que uma aranha sem nenhuma pata é surda.

129. Uma advogada da Funai chegou para trabalhar com os índios Waymiri-Atroari, no Amazonas, е ficou encantada (адвокат /женщина/ из Funai /Fundação Nacional do Índio – национальный фонд индейцев/ приехала работать с индейцами Уаймири-Атроари, в /штате/ Амазонас и была в восторге). Vendo que os índios gostavam muito de um lugar da cidade chamado por eles de NAWA (увидев, что индейцы очень любили одно место в городе, называемое ими НАУА), a advogada resolveu que sua filha, que estava para nascer, teria este nome indígena (адвокат решила, что ее дочь, которая скоро должна была родиться, имела бы такое имя = решила назвать этим именем дочь).

Assim batizou sua filha, e após um certo tempo perguntou ao cacique (таким образом крестила = назвала свою дочь, и, через некоторое время: «после определенного времени», спросила вождя):

– Qual o significado da palavra NAWA, que vocês tanto gostam (каково значение слова НАУА, которое вы так любите)?

O cacique repondeu (вождь ответил):

– NAWA para nós coisa muito importante (НАУА для нас очень важная вещь). Significa “Núcleo de Apoio aos Waymiry-Atroari” (значит «Центр Поддержки Уаймири-Атроари»).

Uma advogada da Funai chegou para trabalhar com os índios Waymiri-Atroari, no Amazonas, е ficou encantada. Vendo que os índios gostavam muito de um lugar da cidade chamado por eles de NAWA, a advogada resolveu que sua filha, que estava para nascer, teria este nome indígena.

Assim batizou sua filha, e após um certo tempo perguntou ao cacique:

– Qual o significado da palavra NAWA, que vocês tanto gostam?

O cacique repondeu:

– NAWA para nós coisa muito importante. Significa “Núcleo de Apoio aos Waymiry-Atroari”.

130. Era um jogo de futebol entre a Seleção Brasileira e a Seleção Portuguesa (был = проходил матч: по футболу «футбольная игра» между бразильской сборной и португальской сборной).

De repente o juiz marca uma falta na grande área, a favor do Brasil (вдруг судья назначает штрафной удар на штрафной площадке, в пользу Бразилии).

Roberto Carlos vai para a cobrança (Роберту Карлос идет пробивать; cobrança, f – взимание /платежей/; зд. пробивание; cobrar – собирать, взимать /налоги/; получать /деньги/) e a barreira formada pela Seleção Portuguesa está toda de costas para a bola (и барьер, созданный португальской сборной, /стоит/ весь спиной к мячу).

– Vocês vão ficar de costas para a bola (вы будете стоять спиной к мячу)? – pergunta o juiz, estranhando a atitude (спрашивает судья, не понимая их позу).

– Mas, claro (но конечно)! – justifica um dos jogadores (подтверждает один из футболистов). – O senhor Juiz acha que nós vamos deixar de ver um golaço desses (господин судья, Вы думаете, что мы пропустим /возможность/ увидеть такой гол; golaço, m – великолепный гол; gol, m – гол)?

Era um jogo de futebol entre a Seleção Brasileira e a Seleção Portuguesa.

De repente o juiz marca uma falta na grande área, a favor do Brasil.

Roberto Carlos vai para a cobrança e a barreira formada pela Seleção Portuguesa está toda de costas para a bola.

– Vocês vão ficar de costas para a bola? – pergunta o juiz, estranhando a atitude.

– Mas, claro! – justifica um dos jogadores. – O senhor Juiz acha que nós vamos deixar de ver um golaço desses?

131. Três cientistas – um americano, um japonês e um português – discutiam sobre qual é a maior velocidade (трое ученых – американец, японец и португалец – спорили о том, какова самая большая скорость).

O americano afirma (американец утверждает):

– A física comprova que a maior das velocidades é a da luz (физика подтверждает, что самая большая из скоростей – это /скорость/ света).

O japonês (японец):

– A maior velocidade é a do pensamento (самая большая скорость – это /скорость/ мысли)!

E o português (а португалец):

– Ora, pois eu digo que a maior velocidade é a da caganeira (ну а я говорю, что самая большая скорость – это /скорость/ поноса; cagar – испражняться).

Todos pasmos (все изумлены).

– Mas como assim, português, a caganeira (но как так, португалец, поноса)?

– É evidente, gajos (это очевидно, ребята; gajo, m парень /португальский жаргон/): quando bate a caganeira, não dá tempo nem de pensar nem de acender a luz (когда случается понос, не успеваешь ни подумать, ни включить свет)!

Três cientistas – um americano, um japonês e um português – discutiam sobre qual é a maior velocidade.

O americano afirma:

– A física comprova que a maior das velocidades é a da luz.

O japonês:

– A maior velocidade é a do pensamento!

E o português:

– Ora, pois eu digo que a maior velocidade é a da caganeira.

Todos pasmos.

– Mas como assim, português, a caganeira?

– É evidente, gajos: quando bate a caganeira, não dá tempo nem de pensar nem de acender a luz!

132. Em Itu, um sujeito entra no Bar Grandão e pede um chope (в Иту /город в штате Сан-Паулу, знаменитый тем, будто там все огромых размеров/, парень заходит в «Большущий Бар» и просит = заказывает стакан пива). O garçom põe um barril na mesa (официант ставит бочку на стол).

Pede queijo, o garçom traz um queijo inteiro, do tamanho de um pneu (заказывает сыр, официант несет целый сыр, размером с колесо; pneu, m – пневматическая шина).

Umas duas horas depois, já de pileque, o cara pergunta onde é o banheiro (часа два спустя, уже пьяный, парень спрашивает где туалет; pileque, m – попойка, пьянка). O garçom aponta para os fundos do bar (официант указывает в глубину бара). Mas o cara erra o caminho, cai dentro da piscina que tem atrás do boteco e começa a gritar (но парень ошибается дорогой, падает в бассейн, который находится за пабом, и начинается кричать):

– Socorro (помогите: «помощь»)! Não deem descarga (не смывайте; descarga, f – разгрузка, выгрузка)! Ninguém puxa a descarga, pelo amor de Deus (никто не смывайте, ради Бога; puxar – тянуть; дергать)!!!

Em Itu, um sujeito entra no Bar Grandão e pede um chope. O garçom põe um barril na mesa.

Pede queijo, o garçom traz um queijo inteiro, do tamanho de um pneu.

Umas duas horas depois, já de pileque, o cara pergunta onde é o banheiro. O garçom aponta para os fundos do bar. Mas o cara erra o caminho, cai dentro da piscina que tem atrás do boteco e começa a gritar:

– Socorro! Não deem descarga! Ninguém puxa a descarga, pelo amor de Deus!!!

133. Um advogado e um médico estão pescando no Caribe (адвокат и врач ловят рыбу на Карибах), iniciam uma conversa e o advogado diz (начинают разговор, и адвокат говорит):

– Estou aqui porque minha casa pegou fogo (/я/ здесь, потому что мой дом загорелся: «схватил огонь») e tudo foi totalmente destruído pelo incêndio (и все было абсолютно разрушено = уничтожено пожаром). A companhia de seguros pagou tudo, e com o que sobrou vim para cá (страховая компания все оплатила, и с /тем/, что осталось, /я/ приехал сюда; cá – здесь, тут).

– Que coincidência (какое совпадение), – responde o médico (отвечает врач), – estou aqui porque a minha casa e tudo o que estava dentro foi levado por uma enchente (/я/ нахожусь здесь, потому что мой дом, и все, что было внутри, унесло наводнением; enchente, f – изобилие, избыток; наводнение, разлив, половодье; encher – наполнять). O seguro cobriu tudo (страховка покрыла все).

O advogado fica calado por alguns instantes (адвокат замолкает на несколько мгновений), e então pergunta (и тогда = затем спрашивает):

– Como você começou a enchente (как ты начал = устроил наводнение)?

Um advogado e um médico estão pescando no Caribe, iniciam uma conversa e o advogado diz:

– Estou aqui porque minha casa pegou fogo e tudo foi totalmente destruído pelo incêndio. A companhia de seguros pagou tudo, e com o que sobrou vim para cá.