):
– Bom, galera, até o ano que vem (ну: «хорошо», ребята, до следующего года: «до года, что придет»; galera, f – галера; сленг. компания, приятели; vir – приходить; прибывать)…
A professora escorrega e leva o maior tombo na sala de aula. Na queda, o seu vestido sobe-lhe até a cabeça. Ela levanta-se imediatamente, ajeita-se, e interroga os alunos:
– Luisinho, o que você viu?
– Seu joelho, professora.
– Uma semana de suspensão! E você, Carlinhos?
– Suas coxas, professora.
– Um mês de suspensão! E você, Joãozinho?
Joãozinho pega os cadernos e vai saindo da sala:
– Bom, galera, até o ano que vem…
4. Joãozinho estava estudando geografia (Жоаозинью учил географию). Sua mãe chegou e perguntou (его мать подошла: «пришла» и спросила):
– O que está fazendo, filho (что делаешь, сын)?
Ele responde (он отвечает):
– Estudando para a prova de geografia (учусь = готовлюсь к экзамену по географии).
– Bom, onde fica a Inglaterra (хорошо, где находится Англия)?
– Na página 97 (на странице 97)!
Joãozinho estava estudando geografia. Sua mãe chegou e perguntou:
– O que está fazendo, filho?
Ele responde:
– Estudando para a provia de geografia.
– Bom, onde fica a Inglaterra?
– Na página 97!
5. A certa altura da aula, a professora de português ouve um zum-zum-zum no fundo da classe e dispara (вдруг на уроке, учительница португальского слышит шум в глубине класса и кричит; altura – высота; a certa altura – вдруг, в конце концов; disparar – стрелять, кричать):
– Joãozinho, me diga dois pronomes (Жоаозинью, скажи = назови мне два местоимения)!
– Quem? Eu? (кто? я?) – diz ele, levantando-se (говорит он, поднимаясь).
– Muito bem (хорошо)! Pode sentar (можешь садиться)!
A certa altura da aula, a professora de português ouve um zum-zum-zum no fundo da classe e dispara:
– Joãozinho, me diga dois pronomes!
– Quem? Eu? – diz ele, levantando-se.
– Muito bem! Pode sentar!
6. Sabendo que Joãozinho não gosta de assuntos religiosos, a mãe se surpreende ao ver o filho ajoelhado no quarto, rezando (зная, что Жоаозинью не любит религиозные дела, мать удивляется, увидев сына, стоящего на коленях в комнате, молящегося; assunto, m – предмет, вопрос, дело; ajoelhar-se становиться на колени).
– O que está fazendo, Joãozinho (что делаешь, Жоаозинью)?
– Pedindo para o Papai do Céu que o Rio Amazonas vá para a Bahia (прошу Боженьку: «Небесного Папу» чтобы Река Амазонас пошла = потекла в Баию /река Амазонас заканчивается в штате Пара /Pará/, около 2000 км от Баии/), – responde o menino (отвечает мальчик).
– Mas por quê (но почему)?
– Porque foi isso que eu escrevi na prova de geografia (потому что это я написал на экзамене по географии; escrever)…
Sabendo que Joãozinho não gosta de assuntos religiosos, a mãe se surpreende ao ver o filho ajoelhado no quarto, rezando.
– O que está fazendo, Joãozinho?
– Pedindo para o Papai do Céu que o Rio Amazonas vá para a Bahia, – responde o menino.
– Mas por quê?
– Porque foi isso que eu escrevi na prova de geografia…
7. O português na Estação Rodoviária no Brasil (португалец на автобусном вокзале в Бразилии; rodoviário – дорожный, шоссейный) não sabia como pedir uma passagem (не знал, как купить: «просить» билет; saber – знать). Então resolveu observar como os brasileiros pediam (тогда решил посмотреть, как покупают бразильцы: «как бразильцы просили»; resolver – решать, решить; pedir – просить). O brasileiro em sua frente pede no caixa (бразилец впереди него просит /билет/ в кассе):
– Aparecida, ida! (Апаресида /город в штате Сан-Паулу/, в одну сторону; ida e volta – билет в две стороны, туда-обратно: «хождение /туда/ и возвращение»).
Por sua vez, o portuga, agora confiante, pede (в свою очередь, португа, теперь уверенный /в себе/, просит; vez, f – раз, время; portuga – комичное название португальцев, данное им бразильцами):
– Ubatuba, uba (Убатуба /город в штате Сан-Паулу/, уба /у бразильцев существует стереотип, что португальцы – в прошлом их колонизаторы – глупы, это напоминает отношение русских к чукчам в анекдотах/)!
O português na Estação Rodoviária no Brasil não sabia como pedir uma passagem. Então resolveu observar como os brasileiros pediam. O brasileiro em sua frente pede no caixa:
– Aparecida, ida!
Por sua vez, o portuga, agora confiante, pede:
– Ubatuba, uba!
8. O português numa loja (португалец в магазине):
– Me vê um bacalhau, faz favor (мне посмотри треску, сделай одолжение = дай мне треску, пожалуйста /существует стереотип, что португальцы очень любят треску/; ver – видеть, смотреть; fazer – делать, сделать; favor, m – покровительство; благосклонность, расположение; услуга, любезность, одолжение)!
O atendente pergunta (обслуживающий = продавец спрашивает; atender – уделять, оказывать внимание):
– O senhor é português, né (Вы португалец, не так ли /né? = não é? = не есть?/ не так ли?/)?
E o portuga (а португа /отвечает/):
– Sim, ora pois (да, ну и что же/что из этого; ora pois – в таком случае; выражение, характерное для португальцев, имеет экспрессивное значение, перевод зависит от контекста)! Percebeste pelo meu sotaque ou pelo meu pedido (ты заметил по моему акценту или по моему заказу; /tu/ percebeste – форма глагола во 2-м лице ед. числа, используется преимущественно в Португалии, редко в Бразилии)?
E o atendente (а продавец /говорит/):
– Não, é que estamos numa farmácia (нет, это потому что /мы/ находимся в аптеке; estar – быть, находиться).
O português numa loja:
– Me vê um bacalhau, faz favor!
O atendente pergunta:
– O senhor é português, né?
E o portuga:
– Sim, ora pois! Percebeste pelo meu sotaque ou pelo meu pedido?
E o atendente:
– Não, é que estamos numa farmácia.
9. Maria, depois do quarto filho, reclama com Manuel (Мария, после четвертого ребенка, жалуется Мануэлу):
– Manuel, eu não quero mais ter filhos (Мануэл, я больше не хочу иметь детей)!
– Por quê (почему)?
– Eu não quero chineses aqui em casa (я не хочу китайцев здесь, дома)!
– Chineses (китайцев)?
– É, tu nunca ouviste dizer que de cada cinco crianças que nascem no mundo, uma é chinesa (да, ты никогда не слышал, что из каждых пяти детей, которые рождаются в мире, один – китаец; ouvir dizer – слышать, что говорят: «слышать говорить»)?!
Maria, depois do quarto filho, reclama com Manuel:
– Manuel, eu não quero mais ter filhos!
– Por quê?
– Eu não quero chineses aqui em casa!
– Chineses?
– É, tu nunca ouviste dizer que de cada cinco crianças que nascem no mundo, uma é chinesa?!
10. O português volta do trabalho para casa duas horas atrasado (португалец возвращается домой из работы, опоздав на два часа). Sua esposa, preocupada, pergunta o que houve e ele responde (его жена, обеспокоенная, спрашивает, что случилось, а он отвечает; haver – иметься, существовать: há – имеется; случаться, происходить, бывать):
– Ora pois, Maria, acreditas que depois do trabalho passei no Shopping Center (ну: «в таком случае», Мария, представь: «поверишь», что после работы я зашел в торговый центр) e, quando eu estava na escada rolante, faltou luz (и, когда я ехал по эскалатору, не хватало света = отключили электричество) e eu fiquei lá, duas horas em pé a esperar a luz voltar (и я там остался, стоя, и ждал, чтобы свет вернулся = включился; pé, m – нога /ступня/; em pé – стоя)??
Maria, intrigada, responde (Мария, удивленная, отвечает; intrigar – возбуждать любопытство, заинтриговать):
– Mas como tu és burro, Joaquim (но какой /же/ ты дурак, Жоаким; burro, m – осел; дурак, невежда; burro – глупый, бездарный)! Porquê não sentaste (почему /ты/ не сел)!?
O português volta do trabalho para casa duas horas atrasado. Sua esposa, preocupada, pergunta o que houve e ele responde:
– Ora pois, Maria, acreditas que depois do trabalho passei no Shopping Center e, quando eu estava na escada rolante, faltou luz e eu fiquei lá, duas horas em pé a esperar a luz voltar??
Maria, intrigada, responde:
– Mas como tu és burro, Joaquim! Porquê não sentaste!?
11. Ciumenta, a namorada do português resolve dar uma olhada na agenda de telefones dele para ver se havia telefones de outras mulheres (ревнивая = будучи ревнивой, девушка португальца решает заглянуть в его телефонную книжку, чтобы посмотреть, были ли /там/ телефоны других женщин; namorar – встречаться, иметь романтические отношения; namorado/namorada – возлюбленный/возлюбленная; olhada, f – взгляд; haver – иметь).
Abriu na letra A… em branco (открыла на букве А… пусто: «белое»). Letra B… também (буква Б… тоже). C, D, E… nada (Ц, Д, Е = В, Г, Д… ничего). Quando chegou na letra T, leu (когда дошла до буквы Т, прочитала):
“Telefone de Joaquim (телефон Жоакима)
Telefone de Mamãe (телефон мамы)
Telefone de Pedro (телефон Педру)