Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов — страница 22 из 48

– É que no Céu tem futebol (это /то/, что на небесах есть футбол)!

– Obaaaaaaa (ура)!

– E a ruim é que você foi escalado para o jogo de amanhã (а плохая – это /то/, что ты выбран = тебя отобрали для завтрашней игры)…

Dois amigos fanáticos por futebol fizeram um trato – quem morrer primeiro, volta e conta para o outro se no Céu tem futebol.

E assim foi feito.

Numa bela manhã um dos dois amigos morreu. Um dia depois ele voltou para contar como era o Céu. Ele chegou para seu amigo e disse:

– Tenho duas notícias, uma boa e uma ruim.

– Qual é a notícia boa?

– É que no Céu tem futebol!

– Obaaaaaaa!

– E a ruim é que você foi escalado para o jogo de amanhã…

157. Um italiano, um espanhol e um brasileiro contavam vantagem (итальянец, испанец и бразилец хвастались: «считали достоинства»; vantagem, f – преимущество, превосходство). O italiano começou (итальянец начал):

– Na minha bela Itália tem um navio tão grande (в моей прекрасной Италии есть такой большой корабль: «корабль столь большой») que, para o comandante ver se está tudo em ordem (что, чтобы командир увидел, все ли в порядке), precisa de uma motocicleta (нужен мотоцикл)!

O espanhol não deixou barato (испанец не остался в стороне: «не оставил дешевым»):

– Na Espanha tem um navio tão grande (в Испании есть такой большой корабль) que, para o comandante inspecioná-lo, viaja de avião (что, чтобы командир осмотрел его, /он/ путешествует на самолете)!

E o brasileiro (а бразилец):

– Isso aí não é nada (это все ерунда: «ничего»)! Lá em Itu tem um navio tão grande (там в Иту /Itu – город в штате Сан-Паулу, известный тем, будто там все огромных размеров/ есть такой большой корабль), mas tão grande (но такой большой) que para o cozinheiro ver se a batata está cozida (что, чтобы повар посмотрел, сварилась ли картошка), desce na panela de submarino (/он/ спускается в кастрюлю на подводной лодке)!

Um italiano, um espanhol e um brasileiro contavam vantagem. O italiano começou:

– Na minha bela Itália tem um navio tão grande que, para o comandante ver se está tudo em ordem, precisa de uma motocicleta!

O espanhol não deixou barato:

– Na Espanha tem um navio tão grande que, para o comandante inspecioná-lo, viaja de avião!

E o brasileiro:

– Isso aí não é nada! Lá em Itu tem um navio tão grande, mas tão grande que para o cozinheiro ver se a batata está cozida, desce na panela de submarino!

158. Morreu um burro numa cidadezinha do interior (в одном городке в глубинке умер осел; interior – внутренний; interior, m – внутренний район /страны/, глубинка /в Бразилии наиболее развитые районы находятся на побережье/). E ficou lá o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias (и остался = лежал там мертвый осел возле церквушки, день за днем; igreja, f – церковь) e ninguém fazia nada (и никто ничего не делал). As reclamações começaram a aumentar (возмущения начинали нарастать: «увеличиваться») e o padre não aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito (и священник, не вынося больше запаха, пошел сообщить мэру; avisar – извещать, уведомлять, сообщать):

– Seu prefeito, vim avisá-lo que morreu um burro lá no fim da rua da Matriz (господин мэр, /я/ пришел сообщить вам, что умер осел, там, в конце улицы Матриз)!

E o prefeito querendo gozar do padre (а мэр, желая пошутить над священником; gozar – наслаждаться; шутить):

– E por que o senhor não providenciou o enterro ainda (а почему Вы еще не приняли меры по захоронению; providenciar – принимать меры предосторожности; providência, f – провидение; предосторожность; предусмотрительность)? O senhor não é o responsável pelos nossos mortos (/разве/ Вы не ответственный за наших мертвецов)?

– Sou, mas antes eu tenho que avisar a família (да, но прежде я должен известить семью = родственников)!

Morreu um burro numa cidadezinha do interior. E ficou lá o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias e ninguém fazia nada. As reclamações começaram a aumentar e o padre não aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito:

– Seu prefeito, vim avisá-lo que morreu um burro lá no fim da rua da Matriz!

E o prefeito querendo gozar do padre:

– E por que o senhor não providenciou o enterro ainda? O senhor não é o responsável pelos nossos mortos?

– Sou, mas antes eu tenho que avisar a família!

159. Um americano, um japonês e um português estavam viajando num Fusca (американец, японец и португалец путешествовали на «жуке» /легковой автомобиль Volkswagen Käfer/). O Fusca quebrou e eles decidiram que cada um escolheria uma parte do carro para seguir a viagem («жук» сломался, и они решили, что каждый выберет часть машины, чтобы продолжить путешествие).

O americano disse (американец сказал):

– Eu quero o teto, pois se chover eu posso me cobrir (я хочу крышу, потому что, если пойдет дождь, я смогу укрыться; teto, m – потолок, крыша).

O japonês disse (японец сказал):

– Eu quero o motor, pois com o meu conhecimento posso construir um carro novo (я хочу мотор, потому что с моими знаниями могу построить новую машину).

Chega a vez do português e ele diz (подходит очередь португальца, а он говорит):

– Eu quero a porta (я хочу дверь).

Os outros, surpresos, perguntam (остальные: «другие», удивленные, спрашивают):

– Porquê a porta (почему дверь)?

O português responde (португалец отвечает):

– Porque, se fizer calor, eu abro a janela (потому что, если будет жарко, я открою окно)!

Um americano, um japonês e um português estavam viajando num Fusca. O Fusca quebrou e eles decidiram que cada um escolheria uma parte do carro para seguir a viagem.

O americano disse:

– Eu quero o teto, pois se chover eu posso me cobrir.

O japonês disse:

– Eu quero o motor, pois com o meu conhecimento posso construir um carro novo.

Chega a vez do português e ele diz:

– Eu quero a porta.

Os outros, surpresos, perguntam:

– Porquê a porta?

O português responde:

– Porque, se fizer calor, eu abro a janela!

160. O portuga estava subindo e descendo uma escada de madeira apoiada na parede (португа поднимался и спускался по деревянной лестнице, приставленной к стене). Ele tinha uma fita métrica na mão (у него была сантиметровая лента в руках: «в руке») e sempre que ia tentar medir a escada a fita caia (и всегда = каждый раз, когда он пытался измерить лестницу, лента падала). Ele apoiava a fita na parte de baixo da escada (он прикладывал ленту к нижней части лестницы), subia e a fita saia do lugar (поднимался, и лента двигалась: «уходила» с места).

O brasileiro, vendo o martírio do português então pergunta (бразилец, видя мучения португальца, спрашивает; martírio, m – мученичество, мука, страдание; mártir, m – мученик):

– Ô portuga (эй, португа)! Por que você não deita essa escada no chão (почему ты не положишь эту лестницу на пол)? Assim você vai conseguir medi-la mais facilmente (так ты сможешь измерить ее проще)!

E o portuga (а португа):

– Ô raios (вот блин; ô raios – типичное для португальцев экспрессивное выражение со значением негодования; raio, m – луч)! É que eu não quero medir o comprimento da escada (это /потому/ что я не хочу измерять длину лестницы), e sim sua altura (а /хочу измерить/ ее высоту)!

O portuga estava subindo e descendo uma escada de madeira apoiada na parede. Ele tinha uma fita métrica na mão e sempre que ia tentar medir a escada a fita caia. Ele apoiava a fita na parte de baixo da escada, subia e a fita saia do lugar.

O brasileiro, vendo o martírio do português então pergunta:

– Ô portuga! Por que você não deita essa escada no chão? Assim você vai conseguir medi-la mais facilmente!

E o portuga:

– Ô raios! É que eu não quero medir o comprimento da escada, e sim sua altura!

161. Tinha um mecânico que conhecia tudo que era tipo de carro só pelo ronco do motor (был один механик, который знал = узнавал все существующие марки машин только по звуку мотора; ronco, m – храп, хрюканье; roncar – храпеть; грохотать, греметь). Um dia, os amigos resolveram apostar com ele (однажды друзья решили поспорить с ним). Levaram-no para a sacada de uma casa (отвели его на балкон одного дома) que ficava numa rua bem movimentada (который находился на очень оживленной улице) e vendaram os olhos dele (и завязали ему: «его» глаза).

Passa o primeiro carro (проезжает первая машина):

– É um Corsa Sedan (это Корса Седан /Шевроле Корса Седан/)!

– Parabéns (поздравляем)! Acertou (угадал)!

Passa o segundo carro (проезжает вторая машина):

– É uma BMW (это БМВ)!

– É isso mesmo (это именно так)!

Passa o terceiro carro (проезжает третья машина):

– É um Astra (это Астра /Шевроле Астра/)!

– Acertou de novo (угадал снова)!

Nesse momento (в этот момент), um dos amigos que tinha ido ao banheiro (один из друзей, который пошел в туалет), puxa a descarga (смывает).

– É um Lada (это Лада)!

Tinha um mecânico que conhecia tudo que era tipo de carro só pelo ronco do motor. Um dia, os amigos resolveram apostar com ele. Levaram-no para a sacada de uma casa que ficava numa rua bem movimentada e vendaram os olhos dele.