Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов — страница 23 из 48

Passa o primeiro carro:

– É um Corsa Sedan!

– Parabéns! Acertou!

Passa o segundo carro:

– É uma BMW!

– É isso mesmo!

Passa o terceiro carro:

– É um Astra!

– Acertou de novo!

Nesse momento, um dos amigos que tinha ido ao banheiro, puxa a descarga.

– É um Lada!

162. Um casal de cariocas visita uma cerimônia de candomblé na Bahia (пара кариока = из Рио посещает церемонию кандомбле в Баии; candomblé – афро-бразильская религия, зародившаяся и распространенная преимущественно в штате Баия). No meio da batucada (среди барабанного боя), um magrelo (один худышка), de olho no decote da mulher do carioca (глядя на декольте жены кариоки) começa a rodar no meio do salão (начинает кружиться в центре зала /в церемонии кандомбле это значит, что в него вселяется дух/).

A Mãe-de-santo pergunta (мать святого спрашивает; Mãe-de-santo – священный титул в кандомбле):

– Quem chegou aí (кто там пришел /имеется в виду вселившийся дух/)?

E o magrelo responde (худышка отвечает; magro – худой, тощий):

– É o caboclo nenem (это кабоклу-младенец; caboclo, m – дух индейца в кандомбле, также может обозначать духа в целом)!

A Mãe-de-santo pergunta novamente (мать святого спрашивает снова):

– E o que deseja (а чего хочет; desejar – желать, хотеть)?

– Quero mamar nos peitos da dona ali (хочу сосать грудь той госпожи: «госпожи там»)!

O carioca, percebendo a malícia do magrelo (кариока, заметив умышленность /действий/ худышки; malícia, f – злой умысел, злоба), começa a rodar também (начинает кружиться тоже).

A Mãe-de-santo pergunta (мать святого спрашивает):

– Quem está aí (кто там)?

– É o caboclo Bruce Lee (это кабоклу Брюс Ли) e eu quero enfiar a porrada nesse magrelo (и я хочу врезать как следует /надавать тумаков этому худышке; enfiar – вводить, проникать; porrada, f – удар дубинкой; избиение)!

Um casal de cariocas visita uma cerimônia de candomblé na Bahia. No meio da batucada, um magrelo, de olho no decote da mulher do carioca começa a rodar no meio do salão.

A Mãe-de-santo pergunta:

– Quem chegou aí?

E o magrelo responde:

– É o caboclo nenem!

A Mãe-de-santo pergunta novamente:

– E o que deseja?

– Quero mamar nos peitos da dona ali!

O carioca, percebendo a malícia do magrelo, começa a rodar também.

A Mãe-de-santo pergunta:

– Quem está aí?

– É o caboclo Bruce Lee e eu quero enfiar a porrada nesse magrelo!

163. Tarde de Sol no Amazonas (солнечный полдень в Амазонасе). Três ribeirinhos (три рыбака; ribeirinho, m – житель глубинки штата Амазонас, живущий у берега реки; ribeirinho I – речной; береговой, прибрежный; ribeira, f – берег /реки/) contam sobre suas façanhas na pescaria (рассказывают о своих достижениях в рыболовстве; façanha, f – подвиг, геройство; pescar – рыбачить, ловить рыбу).

Tonho diz (Тонью говорит; Tonho – сокращение от Antônio):

– Outro dia pesquei uma traira de quase um metro (однажды /я/ поймал траиру /вид речной рыбы/ /длиной/ почти в один метр)…

Tião abre mais ainda os braços e fala (Тьау раскрывает = раздвигает руки еще больше и говорит; Tião – сокращение имени Sebastião):

– Ainda não faz quinze dias pesquei um dourado de um metro e meio (еще не прошло пятнадцать дней, /как я/ поймал доураду /вид речной рыбы/ в полтора метра)…

Nisso, Bira abre o braço uns trinta centímetros apenas e fala (тогда: «на этом», Бира раскрывает = раздвигает руки на тридцать сантиметров всего и говорит; Bira – сокращение от Ubirajara):

– Ah, mas o jaú que eu pesquei era mais ou menos assim (ах, но жау /вид речной рыбы/, которого я поймал, был примерно: «более-менее» такой)…

– E qual é a novidade num jaú desse tamanhinho, Bira (и какая новость = что удивительного в жау такого размерчика, Бира)? – riem os outros dois ribeirinhos (смеются два других рыбака).

E Bira (а Бира):

– Essa era a distância entre os olhos (это было расстояние между глазами)!

Tarde de Sol no Amazonas. Três ribeirinhos contam sobre suas façanhas na pescaria.

Tonho diz:

– Outro dia pesquei uma traira de quase um metro…

Tião abre mais ainda os braços e fala:

– Ainda não faz quinze dias pesquei um dourado de um metro e meio…

Nisso, Bira abre o braço uns trinta centímetros apenas e fala:

– Ah, mas o jaú que eu pesquei era mais ou menos assim…

– E qual é a novidade num jaú desse tamanhinho, Bira? – riem os outros dois ribeirinhos.

E Bira:

– Essa era a distância entre os olhos!

164. Uma mulher entra toda afobada na farmácia (женщина заходит, потеряв рассудок: «вся безрассудная», в аптеку).

– Eu quero comprar um litro de veneno (я хочу купить литр яда).

O farmacêutico diz (аптекарь говорит):

– Não posso lhe vender isso assim senhora (/я/ не могу Вам продать это так /просто/, сеньора), é perigoso (это опасно; perigo, m – опасность, риск).

A mulher (женщина):

– Por isso mesmo (именно поэтому), quero usar para matar meu marido (/я/ хочу использовать яд, чтобы убить моего мужа). Ele está me traindo com outra mulher (он мне изменяет с другой женщиной; trair – изменять, предавать).

– Mas senhora, agora é que eu não vou vender mesmo (но сеньора, теперь я точно не продам)! Sendo para este propósito (будучи для этой цели; propósito, m – намерение; цель)…

– Ah é (ах так)! Olha aqui a foto da amante dele (посмотрите сюда, на фото его любовницы). É a sua esposa (это Ваша жена). Ela que é a amante do meu marido (это она любовница моего мужа)!

– Ahh! Porquê que a senhora não falou antes (почему Вы не сказали раньше)?! Com receita tudo bem, eu vendo (с рецептом все хорошо = без проблем, я продаю)!

Uma mulher entra toda afobada na farmácia.

– Eu quero comprar um litro de veneno.

O farmacêutico diz:

– Não posso lhe vender isso assim senhora, é perigoso.

A mulher:

– Por isso mesmo, quero usar para matar meu marido. Ele está me traindo com outra mulher.

– Mas senhora, agora é que eu não vou vender mesmo! Sendo para este propósito…

– Ah é! Olha aqui a foto da amante dele. É a sua esposa. Ela que é a amante do meu marido!

– Ahh! Porquê que a senhora não falou antes?! Com receita tudo bem, eu vendo!

165. O português, numa viagem ao Brasil (португалец, путешествуя: «в путешествии» по Бразилии), ficou encantado com o ritual de acasalamento do jegue (был в восторге от ритуала ухаживаний осла; acasalamento, m – проведение случки) e resolveu fazer o mesmo com a esposa, voltando a Portugal (и решил сделать то же самое с женой, вернувшись в Португалию).

– Maria, vou te mostrar uma coisa maravilhosa que vi no Brasil (Мария, покажу тебе одну чудесную вещь, которую /я/ увидел в Бразилии)! Tira a tua roupa que eu vou correr atrás de ti e te pego (снимай одежду, что = а я буду бегать за тобой и тебя поймаю)!

Dito e feito (сказано сделано), o portuga, correndo atrás da mulher (португа, бегая за женой), bate com o joelho na quina da cama (ударяется коленом об угол кровати) e fica gemendo de dor (и стонет от боли): – Ahhhhhhh… Uhhhhhhhh…!!!

Ao que a portuguesa, indignada, diz (на что португалка, возмущенная, говорит):

– Bonito, hein, Manuel (/очень/ красиво, да, Мануэл)! Tu vens com estes teus joguinhos brasileiros (ты приезжаешь с этими своими бразильскими играми; jogo, m – игра) onde só tu é que sentes prazer (где только ты получаешь: «чувствуешь» удовольствие)!

O português, numa viagem ao Brasil, ficou encantado com o ritual de acasalamento do jegue e resolveu fazer o mesmo com a esposa, voltando a Portugal.

– Maria, vou te mostrar uma coisa maravilhosa que vi no Brasil! Tira a tua roupa que eu vou correr atrás de ti e te pego!

Dito e feito, o portuga, correndo atrás da mulher, bate com o joelho na quina da cama e fica gemendo de dor: – Ahhhhhhh… Uhhhhhhhh…!!!

Ao que a portuguesa, indignada, diz:

– Bonito, hein, Manuel! Tu vens com estes teus joguinhos brasileiros onde só tu é que sentes prazer!

166. Um carpinteiro, um jardineiro e um eletricista estavam discutindo (садовник, плотник и электрик спорили) quem tinha a profissão mais antiga do mundo (кто имел профессию = чья профессиябыла самой древней в мире).

Diz o carpinteiro (говорит плотник):

– A minha profissão é a mais antiga do mundo (моя профессия самая древняя в мире), pois Noé com sua grande habilidade construiu a arca que salvou a todos os seres vivos (потому что Ной со своим большим мастерством построил ковчег, которые спас всех живых существ)!

O jardineiro rebate (садовник опровергает):

– Pois nós jardineiros somos ainda mais antigos (но мы, садовники, еще более древние), afinal foram os meus antepassados que plantaram os jardins do Éden (в конце концов, это мои предки посадили сады Эдема)!

E o eletricista, maroto, discorda (а электрик, плут, не соглашается; maroto – мошенник, плут):

– Nada disso (ничего подобного: «ничего из этого»)