Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов — страница 24 из 48

, a minha profissão é a mais antiga do mundo (моя профессия самая древняя в мире)! Quando Deus disse “Faça-se a luz!” (когда Бог сказал «Да будет свет!»), quem vocês acham que puxou toda a fiação (кто, /как/ вы думаете, потянул = подключил всю проводку; achar – находить, обнаруживать; находить, считать, полагать)?

Um carpinteiro, um jardineiro e um eletricista estavam discutindo quem tinha a profissão mais antiga do mundo.

Diz o carpinteiro:

– A minha profissão é a mais antiga do mundo, pois Noé com sua grande habilidade construiu a arca que salvou a todos os seres vivos!

O jardineiro rebate:

– Pois nós jardineiros somos ainda mais antigos, afinal foram os meus antepassados que plantaram os jardins do Éden!

E o eletricista, maroto, discorda:

– Nada disso, a minha profissão é a mais antiga do mundo! Quando Deus disse “Faça-se a luz!”, quem vocês acham que puxou toda a fiação?

167. Tinha um papagaio na porta da barbearia (был один попугай у двери = у входа в парикмахерскую), no centro da praça do bairro (в центре районной площади; bairro, m – квартал, часть города; предместье). Sempre que Aninha (всегда, когда Анинья; Aninha – уменьшительно-ласкательный вариант имени Ana), uma morena linda, que sempre vestia roupas curtas e coloridas (миловидная брюнетка, которая всегда носила красивую и яркую одежду), passava pela barbearia (проходила возле парикмахерской), o papagaio gritava (попугай кричал): “Ô vagabunda! Vagabunda! Vagabunda (смотрите, шлюха! Шлюха!; vagabundo, m – бездельник, бродяга; vagabunda, f – бездельница, шлюха)…”

Ela já farta (она, уже сыта /по горло/; fartar – утолять /голод, жажду/; удовлетворять /желание/; пресыщать; вызывать отвращение; утомлять), um dia queixou-se ao dono (однажды пожаловалась хозяину) e este resolveu dar um castigo ao papagaio (и тот решил наказать: «дать наказание» попугая): pintou o bichinho todo de preto (покрасил зверька = птичку всю в черный) e seu peito deixou branco (а грудь оставил белой)…

Dois dias depois (два дня спустя), Aninha passou pela porta e o papagaio não disse nada (Анинья проходила у двери, а попугай не сказал ничего)… ficou quietinho, quietinho (стал тихенький-тихенький; quieto – спокойный; тихий, смирный; неподвижный)…

Estranhando, perguntou ela (удивившись, она спросила):

– Então não vai dizer nada (значит, ничего не скажешь)?

O papagaio respondeu (попугай ответил):

– Quando estou de smoking não falo com vagabundas (когда /я/ в смокинге, не разговариваю со шлюхами).

Tinha um papagaio na porta da barbearia, no centro da praça do bairro. Sempre que Aninha, uma morena linda, que sempre vestia roupas curtas e coloridas, passava pela barbearia, o papagaio gritava: “Ô vagabunda! Vagabunda! Vagabunda…”

Ela já farta, um dia queixou-se ao dono e este resolveu dar um castigo ao papagaio: pintou o bichinho todo de preto e seu peito deixou branco…

Dois dias depois, Aninha passou pela porta e o papagaio não disse nada… ficou quietinho, quietinho…

Estranhando, perguntou ela:

– Então não vai dizer nada?

O papagaio respondeu:

– Quando estou de smoking não falo com vagabundas.

168. Jacó andava mal de saúde (Жако плохо себя чувствовал: «шел плохо по здоровью»). Como plano de saúde é muito caro (так как страховка здоровья очень дорогая) e depender de hospital público é pior do que a morte (а зависеть от государственной больницы – хуже, чем смерть), ele resolveu se consultar com o Dr. Fritz (он решил проконсультироваться с доктором Фрицем; Dr. Fritz – дух, который действует посредством медиумов-спиритистов /Бразилия – мировой лидер по количеству верующих-спиритистов/).

Depois de alguns minutos de espera (после нескольких минут ожидания), ele entrou no consultório, sentou-se (он вошел в кабинет, сел) e o doutor espírita disse (и доктор-спиритист сказал):

– Agora o senhor relaxe e repita (сейчас расслабьтесь и повторяйте): “Estou curado, estou curado” 20 vezes («я вылечен, я вылечен» 20 раз).

O sovina obedeceu (скряга послушался).

– Pronto (готово)! – diz o médico (говорит врач). – Já pode ir para casa (можете уже идти домой), o senhor está ótimo (Вы отлично себя чувствуете; ótimo – наилучший, превосходный)! E são 50 reais, por favor (и 50 реалов, пожалуйста)!

Nisso, o sovina diz (на это скряга говорит):

– Doutor, agora o senhor repita 20 vezes: “Já recebi, já recebi!” (доктор, теперь Вы повторите 20 раз: «Уже получил, уже получил!»; receber – получать; взимать /плату/).

Jacó andava mal de saúde. Como plano de saúde é muito caro e depender de hospital público é pior do que a morte, ele resolveu se consultar com o Dr. Fritz.

Depois de alguns minutos de espera, ele entrou no consultório, sentou-se e o doutor espírita disse:

– Agora o senhor relaxe e repita: “Estou curado, estou curado” 20 vezes.

O sovina obedeceu.

– Pronto! – diz o médico. – Já pode ir para casa, o senhor está ótimo! E são 50 reais, por favor!

Nisso, o sovina diz:

– Doutor, agora o senhor repita 20 vezes: “Já recebi, já recebi!”.

169. Na mesma cabine de um trem viajam um francês, um chinês e um turco (в одном: «том же» купе поезда путешествуют француз, китаец и турок), quando de repente entra um besouro enorme pela janela, que pousa bem no peito do francês (как вдруг через окно влетает огромный жук, который опускается прямо на грудь француза). Ele faz o maior escândalo (он устраивает огромный: «наибольший» скандал) e não sossega até conseguir colocar o bicho para fora da cabine (и не успокаивается, пока не удается выбросить зверя = насекомое из купе; colocar – помещать; para fora – наружу). O chinês, sem se alterar (китаец, без волнений: «без /того, чтобы/ волноваться»; alterar – изменять, менять; волновать, возбуждать; alterar-se – изменяться; волноваться; сердиться, выходить из себя), pega o imenso inseto (берет огромное насекомое; imenso – неизмеримый, безмерный, огромный), tira-lhe as asas e o saboreia com muito prazer (убирает = отрывает ему крылья и смакует его с огромным удовольствием)… Os companheiros de cabine olham assustados (товарищи по купе смотрят испуганно: «испуганные»).

Algumas horas depois entra outro besouro (несколько часов спустя влетает другой жук; besouro, m – майский жук; жук), que pousa no colo do turco (который опускается на колено турка; colo, m – колено, бедро /часть ноги от паха до колена/; часть тела между шеей и грудью, где размещаются бусы; colar, m – бусы; sentar no colo de alguêm – сесть кому-либо на колени). Então ele segura o bicho (тогда он берет: «держит» насекомое: «зверя»), arranca-lhe as asas cuidadosamente (аккуратно отрывает ему крылья) e pergunta para o chinês (и спрашивает китайца):

– Quer comprar (хочешь купить)?

Na mesma cabine de um trem viajam um francês, um chinês e um turco, quando de repente entra um besouro enorme pela janela, que pousa bem no peito do francês. Ele faz o maior escândalo e não sossega até conseguir colocar o bicho para fora da cabine. O chinês, sem se alterar, pega o imenso inseto, tira-lhe as asas e o saboreia com muito prazer… Os companheiros de cabine olham assustados.

Algumas horas depois entra outro besouro, que pousa no colo do turco. Então ele segura o bicho, arranca-lhe as asas cuidadosamente e pergunta para o chinês:

– Quer comprar?

170. O brasileiro vai passando pela casa do português (бразилец проходит мимо дома португальца). Curioso, pergunta (любопытный = заинтересованный, спрашивает):

– E aí, portuga (ну что, португа)! O que está fazendo (что делаешь)?

E o portuga (а португа):

– Não estás a ver (не видишь)? É uma nave espacial (это космический корабль)!

– Oh! E aonde você vai com essa nave (и куда ты отправишься: «пойдешь/поедешь» на этом корабле)? Para a Lua (на Луну)?

– Não, não… para Lua os americanos já foram (нет, нет… на Луну уже летали: «ездили» американцы). Nós portugueses seremos os primeiros a pisar no Sol (мы, португальцы, будет первыми, кто высадится: «ступит» на Солнце)!

– Você ficou louco (ты с ума сошел)? – pergunta o brasileiro (спрашивает бразилец). – Você vai se queimar todinho (ты весь сгоришь)!

E o português (а португалец):

– Ai como os brasileiros são burros (ах, какие же бразильцы глупые)! Eu já pensei nisso (я уже подумал об этом), ô brazuca (смотри, бразука; brazuca – название бразильца, находящегося заграницей), por isso mesmo iremos à noite (именно поэтому отправимся: «пойдем» ночью)!

O brasileiro vai passando pela casa do português. Curioso, pergunta:

– E aí, portuga! O que está fazendo?

E o portuga:

– Não estás a ver? É uma nave espacial!

– Oh! E aonde você vai com essa nave? Para a Lua?

– Não, não… para Lua os americanos já foram. Nós portugueses seremos os primeiros a pisar no Sol!

– Você ficou louco? – pergunta o brasileiro. – Você vai se queimar todinho!

E o português:

– Ai como os brasileiros são burros! Eu já pensei nisso, ô brazuca, por isso mesmo iremos à noite!

171. O pneu do carro de Manuel fura diante de um sanatório