Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов — страница 25 из 48

(колесо машины Мануэла спускается: «протыкается» перед психбольницей). Ele desce e tira as porcas da roda (он спускается = выходит и снимает гайки с колеса), mas elas escorregam para dentro de um bueiro (но они падают в люк; bueiro, m – водосточная труба). Um dos internos assiste a cena do lado de dentro das grades (один из тех, кто внутри, смотрит = наблюдает эту сцену с внутренней стороны = из-за ограды) e aconselha a Manuel (и советует Мануэлу):

– Tire uma porca de cada uma das três rodas para segurar a quarta, até chegar a um posto (сними по одной гайке с каждого из трех колес, чтобы удержать = прикрепить четвертое, пока не доедешь до поста = ремонта).

– Fenomenal (феноменально)! – exclama o portuga (восклицает португа). – Muito boa idéia (очень хорошая идея). Obrigado (спасибо)! Olhe, eu nem sei por que tu estás aí dentro (смотри = слушай, я даже не знаю, почему ты там, внутри).

E o louco responde (а сумасшедший отвечает):

– Eu estou aqui porque sou doido (я здесь потому, что я больной; doido – сумасшедший, безумный, больной), não porque sou burro (не потому, что дурак)!

O pneu do carro de Manuel fura diante de um sanatório. Ele desce e tira as porcas da roda, mas elas escorregam para dentro de um bueiro. Um dos internos assiste a cena do lado de dentro das grades e aconselha a Manuel:

– Tire uma porca de cada uma das três rodas para segurar a quarta, até chegar a um posto.

– Fenomenal! – exclama o portuga. – Muito boa idéia. Obrigado! Olhe, eu nem sei por que tu estás aí dentro.

E o louco responde:

– Eu estou aqui porque sou doido, não porque sou burro!

172. Estava havendo uma guerra entre portugueses e alemães (была война между португальцами и немцами).

Ambos os lados estavam camuflados (обе стороны были замаскированы) e não era possível matar ninguém (и невозможно было никого убить). Até que um alemão teve uma idéia (пока у одного немца /не/ появилась идея): Ele chamaria pelo nome (он позвал бы по имени) e os portugueses que aparecessem eles matariam (и португальцев, которые появились бы, они бы убили; aparecer – появляться, показываться). Então, um alemão gritou (тогда немец закричал):

– Ô Manuel (эй, Мануэл)!!!

Uma grande quantidade de portugueses se levantou (большое количество португальцев поднялось) e os alemães metralharam todos eles (и немцы расстреляли их всех; metralhar – обстреливать картечью; вести пулеметный огонь)!

Os portugueses, vendo que metade do exército tinha morrido resolveram revidar (португальцы, видя, что половина армии погибло, решили отомстить). Pensaram (подумали): “Tudo quanto é alemão se chama Hans (каждого немца зовут Ганс)”. Então gritaram (тогда закричали):

– Ô Hans (эй, Ганс)!!!

О batalhão inteiro da Alemanha apareceu e gritou (весь батальон Германии появился и закричал):

– Não tem nenhum Hans aqui (здесь нет ни одного Ганса)!!!

E os portugueses (а португальцы):

– Ah, se tivesse (ах, если бы был)…

Estava havendo uma guerra entre portugueses e alemães.

Ambos os lados estavam camuflados e não era possível matar ninguém. Até que um alemão teve uma idéia: Ele chamaria pelo nome e os portugueses que aparecessem eles matariam. Então, um alemão gritou:

– Ô Manuel!!!

Uma grande quantidade de portugueses se levantou e os alemães metralharam todos eles!

Os portugueses, vendo que metade do exército tinha morrido resolveram revidar. Pensaram: “Tudo quanto é alemão se chama Hans”. Então gritaram:

– Ô Hans!!!

О batalhão inteiro da Alemanha apareceu e gritou:

– Não tem nenhum Hans aqui!!!

E os portugueses:

– Ah, se tivesse…

173. Três argentinos fumando um baseado (три аргентинца курят косяк).

Primeiro argentino (первый аргентинец):

– Eu sou tão rico que comprarei a General Motors (я такой богатый, что куплю Дженерал Моторс)!

Segundo argentino (второй аргентинец):

– Eu sou tão rico que vou comprar a Microsoft (я такой богатый, что куплю Майкрософт)!

Os dois argentinos ficam esperando o que o terceiro argentino vai falar (два аргентинца ждут, что скажет третий)…

O terceiro argentino (третий аргентинец), dando mais uma tragada… faz uma pausa e diz (делая еще одну затяжку… делает паузу и говорит; tragar – глотать):

– NÃO VENDO (НЕ ПРОДАЮ)!

Três argentinos fumando um baseado.

Primeiro argentino:

– Eu sou tão rico que comprarei a General Motors!

Segundo argentino:

– Eu sou tão rico que vou comprar a Microsoft!

Os dois argentinos ficam esperando o que o terceiro argentino vai falar…

O terceiro argentino, dando mais uma tragada… faz uma pausa e diz:

– NÃO VENDO!

174. Ao ver o seu amigo judeu extremamente triste e abatido (увидев своего друга еврея чрезвыйчайно грустным и подавленным), o cara pergunta (парень спрашивает):

– O que houve, Jacó (что было = произошло, Жако)?! Por que você está com essa cara (почему ты с этим лицом = у тебя такое лицо)?

– Na semana retrasada morreu a minha tia Sara (на позапрошлой неделе умерла моя тетя Сара)…

– Nada bom (ничего хорошего)…

– Mas ela me deixou uma herança de cento e cinquenta mil dólares (но она оставила мне наследство в сто пятьдесят тысяч долларов)!

– Nada mal (ничего плохого = совсем не плохо)!

– Na semana passada morreu meu avô Elias (на прошлой неделе умер мой дед Элиас)…

– Nada bom (ничего хорошего)…

– Mas ele me deixou uma herança de cem mil dólares (но он оставил мне наследство в сто тысяч долларов)!!

– Nada mal (ничего плохого = совсем не плохо)! Mas não consigo entender por que você está tão triste (но не могу понять, почему ты такой грустный; conseguir – достигнуть, добиться)!

– Essa semana estou com um azar danado (на этой неделе мне ужасно не везет: «я с проклятым невезением»; danado – проклятый). Hoje já é sexta-feira e até agora nada (сегодня уже пятница, и до сих пор ничего)!!

Ao ver o seu amigo judeu extremamente triste e abatido, o cara pergunta:

– O que houve, Jacó?! Por que você está com essa cara?

– Na semana retrasada morreu a minha tia Sara…

– Nada bom…

– Mas ela me deixou uma herança de cento e cinquenta mil dólares!

– Nada mal!

– Na semana passada morreu meu avô Elias…

– Nada bom…

– Mas ele me deixou uma herança de cem mil dólares!!

– Nada mal! Mas não consigo entender por que você está tão triste!

– Essa semana estou com um azar danado. Hoje já é sexta-feira e até agora nada!!

175. Um sujeito da cidade foi até um sítio comprar passarinhos (человек из города пришел на ферму /чтобы/ купить птичек). O caipira lhe oferece um casal de canários (крестьянин ему предлагает пару канареек). Depois de examinar os bichos (после того, /как проверить/ зверьков = после осмотра птиц), ele pergunta ao caipira (он спрашивает крестьянина):

– Como é que a gente sabe se o passarinho é homem ou mulher (как мы узнаем = как узнать, птичка – это мужчина или женщина = мужского или женского пола)?

E o caipira explicou (и крестьянин объяснил):

– É simples, o senhor tem quintal em casa, não tem (это просто, у Вас есть дома двор, /или/ нет)?

– Tenho sim (есть), – respondeu o homem (ответил человек).

– Pois então, vá até o quintal (так вот тогда идите во двор), cave um buraco (выкопайте дырку = яму) e pegue duas minhocas (и поймайте двух червяков)…

– E daí (и что /потом/)?

– Daí põe as minhocas para os passarinhos comerem (затем положите червяков, чтобы птицы /их/ съели; daí – /слияние предлога de и наречия aí/ отсюда; из этого). A passarinha mulher só come minhoca mulher (птица женщина = женского пола ест только червяка женщину = женского пола). O passarinho homem, só come minhoca homem (птица мужчина = мужского пола ест только червяка мужчину = мужского пола), uai (вот как)!

Um sujeito da cidade foi até um sítio comprar passarinhos. O caipira lhe oferece um casal de canários. Depois de examinar os bichos, ele pergunta ao caipira:

– Como é que a gente sabe se o passarinho é homem ou mulher?

E o caipira explicou:

– É simples, o senhor tem quintal em casa, não tem?

– Tenho sim, – respondeu o homem.

– Pois então, vá até o quintal, cave um buraco e pegue duas minhocas…

– E daí?

– Daí põe as minhocas para os passarinhos comerem. A passarinha mulher só come minhoca mulher. O passarinho homem, só come minhoca homem, uai!

176. Os dois caipiras se encontram no ponto de ônibus para uma pescaria (два крестьянина встречаются на остановке автобуса для рыбалки = чтобы поехать на рыбалку).

– Então, compadre, está animado (ну что, друг, ты рад)?

– Estou, homem (да, мужик)! Mas, compadre, para quê você está levando esses dois cestos aí (но, друг, зачем ты несешь эти две корзины)?

– É que eu tô levando uma pingazinha, compadre (это я несу самогоночку, друг).

– Pinga, compadre (самогонку, друг)? Nós não tínhamos acertado que não íamos beber mais (/разве/ мы не договорились, что не будем больше пить)?!