– Ah, compadre, é que pode aparecer uma cobra e picar a gente (ах, друг, это /потому/ что может появиться змея и укусить нас; gente, f – люди). Aí nós desinfetamos com a pinga e tomamos uns goles, que é para não sentir a dor (тогда мы продезинфицируем /укус/ самогонкой и выпьем несколько глотков, чтобы не чувствовать боли; gole, m – глоток)!
– Ah, bom (ах, хорошо)… e na outra sacola (и во второй сумке), o que é que o compadre está levando (что такое ты несешь: «мой друг несет»)?
– Uai, a cobra, compadre (ну как же, змею, друг). Vai que lá não tem (вдруг там нет = не окажется)?!
Os dois caipiras se encontram no ponto de ônibus para uma pescaria.
– Então, compadre, está animado?
– Estou, homem! Mas, compadre, para quê você está levando esses dois cestos aí?
– É que eu tô levando uma pingazinha, compadre.
– Pinga, compadre? Nós não tínhamos acertado que não íamos beber mais?!
– Ah, compadre, é que pode aparecer uma cobra e picar a gente. Aí nós desinfetamos com a pinga e tomamos uns goles, que é para não sentir a dor!
– Ah, bom… e na outra sacola, o que é que o compadre está levando?
– Uai, a cobra, compadre. Vai que lá não tem?!
ZÉ, O CAIPIRA, VAI PROCURAR EMPREGO (Зэ, крестьянин, идет искать работу; Zé – сокращение имени José, Жозе)
177. Zé, o caipira, está vendendo laranja na feira (Зэ, крестьянин, продает апельсины на рынке):
– Ó a laranja (Вот апельсин = апельсины)! Ó a laranja!
Passa uma senhora e pergunta (проходит одна сеньора и спрашивает):
– É doce (сладкие; doce– сладкий, сладость)?
– Não, é laranja (нет, это апельсин), senão eu gritaria (иначе я бы кричал): “Olha o doce, olha o doce (вот сладости, сладости: «смотрите, сладости»)!” – responde o caipira (отвечает крестьянин).
Cobriu a bacia para as laranjas não estragarem e outra pessoa pergunta (накрыл тазик = корзину, чтобы апельсины не испортились, и другой человек спрашивает):
– Deixa eu ver (можно посмотреть: «дашь мне посмотреть»)?
– Se fosse para ver não estava coberto (если бы можно было: «если бы было для того, чтобы смотреть», не было бы накрыто)! – responde o bruto (отвечает грубиян).
Zé, o caipira, está vendendo laranja na feira:
– Ó a laranja! Ó a laranja!
Passa uma senhora e pergunta:
– É doce?
– Não, é laranja, senão eu gritaria: “Olha o doce, olha o doce!” – responde o caipira.
Cobriu a bacia para as laranjas não estragarem e outra pessoa pergunta:
– Deixa eu ver?
– Se fosse para ver não estava coberto! – responde o bruto.
178. Não obtendo sucesso com as laranjas (не найдя успеха, продавая апельсины: «с апельсинами»; obter – достигать, добиваться), Zé foi tentar servir à marinha (Зэ пошел попробовать служить во флоте). O oficial pergunta (офицер спрашивает):
– Você sabe nadar (ты умеешь плавать)?
– Sei não senhor (не умею, нет, сеньор), – responde Zé (отвечает Зэ).
– Mas, se você não sabe nadar, (но если ты не умеешь плавать) como quer servir à marinha (как /ты/ хочешь служить во флоте)?
– Quer dizer que se eu fosse para a aeronáutica, eu teria que saber voar (хотите сказать, что если бы я пошел в аэронавтику, /то/ должен был бы уметь летать)?!
Não obtendo sucesso com as laranjas, Zé foi tentar servir à marinha. O oficial pergunta:
– Você sabe nadar?
– Sei não senhor, – responde Zé.
– Mas, se você não sabe nadar, como quer servir à marinha?
– Quer dizer que se eu fosse para a aeronáutica, eu teria que saber voar?!
179. Depois de mais um fracasso (после очередного: «еще одного» провала), Zé então tenta uma entrevista em uma empresa grande (Зэ пробует /пройти/ интервью в крупной компании). Lá, o empregador diz (там работодатель говорит):
– Vou lhe fazer duas perguntas (/я/ задам тебе два вопроса). Se acertar está contratado (если ответишь правильно, ты принят; acertar – угадать, попасть)!
– Tá bom (хорошо)! – responde o caipira (отвечает крестьянин).
– Você vem numa estrada à noite e vê duas luzes se aproximando (ты приходишь ночью на шоссе и видишь два приближающихся огня). O que você acha que é (как ты думаешь, что это)?
– Claro que só pode ser um carro (конечно, /это/ может быть только машина) – respondeu Zé (ответил Зэ)!
– Mas que marca (но какая марка)? Ford, FIAT, Volkswagen (Форд, Фиат, Фольксваген)…
– Ah, sei lá, como é que o senhor quer que eu adivinhe (ах, не знаю, как Вы хотите, чтобы я угадал)?
– Então perdeu uma chance (значит, потерял одну попытку: «шанс»). Mas lá vai a última pergunta (но там идет = вот последний вопрос): Você olha para cima e vê um objeto com duas asas e cheio de janelinhas (ты смотришь вверх и видишь объект с двумя крыльями и множеством окошек: «полный окошками»), o que você acha que é (как ты думаешь, что это)? – perguntou o entrevistador (спросил интервьюер).
– Só pode ser um avião, uai (может быть только самолет, ну)! – respondeu o caipira (ответил крестьянин).
– Eu sei, mas de que marca (я знаю, но какой марки)? Boeing, Airbus, Embraer (Боинг, Эирбас, Эмбраер)…
O caipira já indignado falou (крестьянин, уже разозленный, сказал):
– O senhor só pode estar de sacanagem comigo (Вы, должно быть, издеваетесь: «только может издеваться» надо мной)! Não sei não (не знаю, нет)!
– Então sinto muito, você perdeu sua chance (тогда мне очень жаль, ты упустил: «потерял» свой шанс)! – respondeu o entrevistador (ответил интервьюер; entrevista, f – свидание, встреча; интервью).
Então o caipira, vendo que ele só queria tirar uma com a cara dele, fala (тогда крестьянин, видя, что он только хотел посмеяться ему в лицо, говорит):
– Tá bom, não tem problema (хорошо, без проблем: «нет проблемы»)! Mas já que o senhor é tão inteligente (но раз уж Вы такой умный), eu só queria lhe fazer uma pergunta antes de ir embora (я только хотел бы задать один вопрос, прежде чем уйти), para ver se o senhor é esperto mesmo (чтобы посмотреть, такой ли Вы смышленый)!
– Ok, – Concorda o outro (соглашается другой = тот).
– Você anda numa rua à noite e numa esquina encontra uma mulher de mini-saia, toda maquiada, se oferecendo para você (ты идешь по улице ночью и на углу встречаешь женщину в мини-юбке, с макияжем: «всю в макияже», предлагающую себя тебе). O que é (что это)?
O entrevistador responde (интервьюер отвечает):
– Só pode ser uma prostituta (/это/ может быть только проститутка)!
– Eu sei, mas eu queria saber se é a sua mãe, sua filha, sua mulher (я знаю, но я хотел бы знать /точно/ – /это/ Ваша мать, Ваша дочь, Ваша жена)…
Depois de mais um fracasso, Zé então tenta uma entrevista em uma empresa grande. Lá, o empregador diz:
– Vou lhe fazer duas perguntas. Se acertar está contratado!
– Tá bom! – responde o caipira.
– Você vem numa estrada à noite e vê duas luzes se aproximando. O que você acha que é?
– Claro que só pode sê um carro! – respondeu Zé.
– Mas que marca? Ford, FIAT, Volkswagen…
– Ah, sei lá, como é que o senhor quer que eu adivinhe?
– Então perdeu uma chance. Mas lá vai a última pergunta: Você olha para cima e vê um objeto com duas asas e cheio de janelinhas, o que você acha que é? – perguntou o entrevistador.
– Só pode ser um avião, uai! – respondeu o caipira.
– Eu sei, mas de que marca? Boeing, Airbus, Embraer…
O caipira já indignado falou:
– O senhor só pode estar de sacanagem comigo! Não sei não!
– Então sinto muito, você perdeu sua chance! – respondeu o entrevistador.
Então o caipira, vendo que ele só queria tirar uma com a cara dele, fala:
– Tá bom, não tem problema! Mas já que o senhor é tão inteligente, eu só queria lhe fazer uma pergunta antes de ir embora, para ver se o senhor é esperto mesmo!
– Ok, – concorda o outro.
– Você anda numa rua à noite e numa esquina encontra uma mulher de mini-saia, toda maquiada, se oferecendo para você. O que é?
O entrevistador responde:
– Só pode ser uma prostituta!
– Eu sei, mas eu queria saber se é a sua mãe, sua filha, sua mulher…
180. Finalmente Zé consegue um emprego num hotel de uma cidadezinha do interior (наконец Зэ получает работу в гостинице в небольшом городке в глубинке). Chega um viajante, que estranha os preços das diárias (приезжает путешественник, который удивляется суточным ценам /за номер/): havia diária de cem reais, uma de cinquenta reais e outra de dez reais (была суточная цена за сто реалов, за пятьдесят реалов и за десять реалов).
Zé explica (Зэ объясняет):
– Na de cem reais tem TV, vídeo e sauna (в том /номере/ за сто реалов есть телевизор, видео и сауна). Na de cinquenta reais, não tem sauna (за пятьдесят реалов нет сауны). Na de dez reais tem que fazer a cama (за десять реалов надо /самому/ заправлять кровать: «делать кровать»)!
O viajante não tem dúvida (у путешественника нет сомнений):
– Fico nessa (останавливаюсь в этом)! Fazer a cama para mim não é problema (делать = заправлять кровать для меня не проблема)!
– Certo (ладно)… – diz Zé (говорит Зэ) – Então pode pegar a madeira, os pregos e o martelo ali no fundo