Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов — страница 30 из 48

– Desculpe, mas o que vai fazer com uma mulher e dois queijos?

– Uai, é que eu fiquei com vergonha de pedir outro queijo!

194. A polícia pára um sujeito fazendo caminho de zig-zag com o carro (полиция останавливает человека, который едет на машине зигзагами: «делая путь зигзагами на машине»). O guarda pergunta se ele bebeu (полицейский спрашивает, пил ли он).

– Pois é (конечно)… Eu e uns amigos paramos numa lanchonete e tomamos uns sete ou oito chopes (я и несколько друзей = мы с друзьями остановились в кафе и выпили /по/ семь или восемь рюмок). Aí deram um tal de happy hour e serviram uma caipirinha (там = потом дали = был корпоратив и подавали кайпиринью; caipirinha, f – популярный бразильский коктейль из кашасы, лайма и сахара со льдом, дословно «крестьяночка»), que era muito boa (которая была очень хороша). Tomei três ou quatro (/я/ выпил три или четыре). Aí eu tive que levar o Alonso para casa (потом мне нужно было отвезти Алонсо домой) e acabei tomando umas quatro latinhas de cerveja, para não ofendê-lo, é claro (и в итоге я выпил: «закончил, выпив» баночки четыре пива, чтобы не обидеть его, конечно). Aí, eu parei no caminho de casa e tomei duas garrafas (потом, я остановился по дороге домой и выпил две бутылки)…

O guarda dá um sorriso e diz (полицейский улыбается и говорит):

– Eu vou ter que pedir para o senhor soprar no bafômetro (мне придется попросить Вас подышать в трубочку)!

E o bêbado, surpreso (а пьяный удивляется: «удивленный»):

– Hic (ик)! Por quê (почему)? O senhor não acredita em mim (Вы мне не верите)???

A polícia pára um sujeito fazendo caminho de zig-zag com o carro. O guarda pergunta se ele bebeu.

– Pois é… Eu e uns amigos paramos numa lanchonete e tomamos uns sete ou oito chopes. Aí deram um tal de happy hour e serviram uma caipirinha, que era muito boa. Tomei três ou quatro. Aí eu tive que levar o Alonso para casa e acabei tomando umas quatro latinhas de cerveja, para não ofendê-lo, é claro. Aí, eu parei no caminho de casa e tomei duas garrafas…

O guarda dá um sorriso e diz:

– Eu vou ter que pedir para o senhor soprar no bafômetro!

E o bêbado, surpreso:

– Hic! Por quê? O senhor não acredita em mim???

195. Certa vez (однажды), um homem perdeu sua mulher num acidente de carro (мужчина потерял жену в автокатастрофе). Aproveitando-se disso (пользуясь этим), passou a curtir a vida (стал наслаждаться жизнью; curtir – выделывать, дубить /кожу/; замачивать /коноплю, лен и т. п./; засолить, замариновать; браз. наслаждаться). Sua mulher ao chegar ao Céu (его жена, придя = попав на небеса), teve uma conversa com Deus (попала к Богу: «имела разговор с Богом»):

– Olá, minha linda jovem (здравствуй, моя милая девушка). Para você poder entrar no Céu (чтобы попасть на небеса), você precisa soletrar uma única palavra (тебе нужно произнести по буквам одно слово), a palavra “amor” (слово «любовь»)!

– A-M-O-R (Л-Ю-Б-О-В-Ь)

– Bem-vinda ao Céu minha filha (добро пожаловать на небо, дочь моя)!

Exatamente no dia em que ela ajudava Deus na portaria (как раз в тот день, когда она помогала Богу у ворот /рая/), seu marido apareceu (появился ее муж):

– Oi, querido (привет, дорогой)! O que aconteceu (что случилось)? O que estava fazendo na Terra enquanto eu estava aqui (что ты делал на земле, пока я была здесь)?

– Nem te conto, querida (и не спрашивай: «даже не рассказываю тебе», дорогая)! Lembra aquela nossa vizinha gostosa (помнишь ту нашу хорошенькую соседку; gostosa – вкусная, перен. привлекательная, хорошенькая; gosto, m – вкус)? Pois é, namorei com ela (ну вот, /я/ встречался с ней; namorar – ухаживать, любезничать, заигрывать)!

E continua (и продолжает): – A gente viajou para a Europa (мы путешествовали по Европе: «в Европу»), estávamos andando com a minha Ferrari (ехали на моем Феррари) quando tivemos um acidente e vim parar aqui (и попали в автокатастрофу: «имели несчастный случай», и /я/ оказался здесь)!

A mulher fala (жена говорит):

– Entendo, querido (понимаю, дорогой)… Pois bem (ну хорошо), para você entrar no Céu (чтобы ты попал: «вошел» на небо), precisa soletrar só uma coisinha (нужно произнести по буквам кое-что: «одну вещицу»).

– O quê (что /именно/)? Ainda bem que sou bom nisso (хорошо еще, что я хорош в этом)!

– Você precisa soletrar “Parangaricutirimícuaro” (ты должен произнести по буквам «Парангарикутиримикуаро» /скороговорка мексиканского происхождения/)!

Certa vez, um homem perdeu sua mulher num acidente de carro. Aproveitando-se disso, passou a curtir a vida. Sua mulher ao chegar ao Céu, teve uma conversa com Deus:

– Olá, minha linda jovem. Para você poder entrar no Céu, você precisa soletrar uma única palavra, a palavra “amor”!

– A-M-O-R

– Bem-vinda ao Céu minha filha!

Exatamente no dia em que ela ajudava Deus na portaria, seu marido apareceu:

– Oi, querido! O que aconteceu? O que estava fazendo na Terra enquanto eu estava aqui?

– Nem te conto, querida! Lembra aquela nossa vizinha gostosa? Pois é, namorei com ela!

E continua: – A gente viajou para a Europa, estávamos andando com a minha Ferrari quando tivemos um acidente e vim parar aqui!

A mulher fala:

– Entendo, querido… Pois bem, para você entrar no Céu, precisa soletrar só uma coisinha.

– O quê? Ainda bem que sou bom nisso!

– Você precisa soletrar “Parangaricutirimícuaro”!

196. Numa reunião com o presidente da Suíça, Lula apresenta os seus ministros (на встрече с президентом Швейцарии Лула представляет своих министров; reunião, f – собрание, объединение, встреча):

– Este é o ministro da saúde (это министр здоровья = здравоохранения), este é o ministro da educação (это министр образования), este é o ministro da cultura (это министр культуры), este é o ministro da justiça (это министр юстиции)…

E assim foi (и так далее: «и так пошлó»). Chegou a vez do presidente da Suíça (подошла очередь президента Швейцарии):

– Este é o ministro da saúde (это министр здравоохранения), este é o ministro da fazenda (это министр агрокультуры: «фазенды»), este é o ministro da educação (это министр образования), este é o ministro da marinha (это министр морского флота)…

Nessa altura Lula começa a rir (тут Лула начинает смеяться):

– Desculpe, Sr. Presidente (простите, господин президент), mas para que o senhor tem um ministro da marinha (но зачем у Вас есть министр морского флота), se o seu país não tem mar (если в стране нет моря)?

O presidente da Suíça então responde (тогда президент Швейцарии отвечает):

– Quando o senhor apresentou os ministros da justiça, da educação e da saúde, eu não ri (когда Вы представляли министров правосудия, образования и здравоохранения, я не смеялся)!

Numa reunião com o presidente da Suíça, Lula apresenta os seus ministros:

– Este é o ministro da saúde, este é o ministro da educação, este é o ministro da cultura, este é o ministro da justiça…

E assim foi. Chegou a vez do presidente da Suíça:

– Este é o ministro da saúde, este é o ministro da fazenda, este é o ministro da educação, este é o ministro da marinha…

Nessa altura Lula começa a rir:

– Desculpe, Sr. Presidente, mas para que o senhor tem um ministro da marinha, se o seu país não tem mar?

O presidente da Suíça então responde:

– Quando o senhor apresentou os ministros da justiça, da educação e da saúde, eu não ri!

197. Um judeu de sangue raríssimo (еврей с очень редкой кровью = группой крови; raro – редкий; raríssimo – редчайший) doou um litro de sangue a um milionário muito doente (пожертвовал литр крови одному очень больному миллионеру; doar – дарить). Em agradecimento (в знак благодарности), o milionário deu ao judeu uma BMW 0km (миллионер подарил еврею БМВ с нулевым пробегом; dar – давать, дарить).

Dias depois (несколько дней спустя), o milionário precisava de mais sangue (миллионеру потребовалось больше крови). Avisou ao judeu (/он/ сообщил еврею), que super depressa foi ao hospital (который очень скоро приехал в больницу). Seria preciso mais um litro (нужен был еще один литр). O judeu falou (еврей сказал):

– Se quiser, tire logo três (если хочешь, бери сразу три)!

Assim feito (сделав так), no dia seguinte o judeu recebe uma caixa de bombons do milionário (на следующий день еврей получает коробку конфет от миллионера).

Indignado (возмущенный), foi cobrar uma explicação do milionário (/еврей/ пошел узнать: «взять» объяснение у миллионера).

– Da primeira vez, doei um litro de sangue e o senhor me deu uma BMW (в первый раз /я/ пожертвовал один литр крови, и Вы мне подарили БМВ). Na segunda vez, doei 3 litros e o senhor me dá só uma caixinha de bombons (во второй раз /я/ пожертвовал три литра, и Вы мне дали только одну коробку конфет). Por quê (почему)???

O milionário disse (миллионер сказал):

– Você esqueceu que agora tenho sangue de judeu (ты забыл, что теперь во мне течет еврейская кровь: «теперь у меня еврейская кровь»)?

Um judeu de sangue raríssimo doou um litro de sangue a um milionário muito doente. Em agradecimento, o milionário deu ao judeu uma BMW 0km.