Salim se irrita com o desprezo do sujeito, e resmunga:
– Está olhando feio para a lojinha do Salim? Com esta lojinha, Salim tem apartamento em Moema, tem apartamento no Guarujá, tem casa em Campos do Jordão, tem casa em Riviera do São Lourenço, tem filho estudando medicina nos Estados Unidos, tem filha estudando moda em Paris, tudo só com a lojinha!
O sujeito vira e diz:
– O senhor sabe quem eu sou? Eu sou fiscal do imposto de renda!
– Muito prazer! Eu sou Salim, o maior mentiroso da 25 de março!
202. Um casal de velhinhos (чета старичков), já com 50 anos de casados (женатых уже 50 лет), resolveu ter uma conversa séria (решили завести серьезный разговор). A velha perguntou ao marido (старушка спросила мужа):
– Amoreco (любовь моя), após 50 anos de casados (спустя 50 лет замужества), eu gostaria de saber (я бы хотела узнать), antes de morrer (перед тем, как умереть), se você já me traiu alguma vez (изменил ли ты мне уже когда-нибудь). Isso já não vai mudar mais nada em nossas vidas mesmo (это уже ничего больше не изменит в наших жизнях все равно)…
O velho respondeu (старик ответил):
– Sim, minha velha (да, моя старушка: «старуха»)! Você lembra da Jurema (ты помнишь Журему), aquela vizinha gostosa que morava ao lado da nossa casa em 1968 (ту хорошенькую соседку, которая жила рядом с нашим домом в 1968 году)?
– Sim (да)…
– Pois é, aquele corpinho todinho foi meu (ну вот, то тельце было все = целиком мое)… E você minha velha (а ты, моя старушка), por que perguntou isso (почему спросила это = об этом)? Por acaso você me traiu (может, ты мне изменила)?
– Bem, meu velho (хорошо, мой старик)… Você lembra do Corpo de Bombeiros (помнишь пожарное депо), ao lado da nossa casa, em 1971 (возле нашего дома, в 1971 году)?
– Lembro (помню).
– Pois é, meu velho (так вот, мой старичок), aquele corpinho todinho foi meu (то депо целиком было мое; corpo, m – тело; подразделение, станция; corpinho – уменьшительно-ласкательное от corpo)!
Um casal de velhinhos, já com 50 anos de casados, resolveu ter uma conversa séria. A velha perguntou ao marido:
– Amoreco, após 50 anos de casados, eu gostaria de saber, antes de morrer, se você já me traiu alguma vez. Isso já não vai mudar mais nada em nossas vidas mesmo…
O velho respondeu:
– Sim, minha velha! Você lembra da Jurema, aquela vizinha gostosa que morava ao lado da nossa casa em 1968?
– Sim…
– Pois é, aquele corpinho todinho foi meu… E você minha velha, por que perguntou isso? Por acaso você me traiu?
– Bem, meu velho… Você lembra do Corpo de Bombeiros, ao lado da nossa casa, em 1971?
– Lembro.
– Pois é, meu velho, aquele corpinho todinho foi meu!
203. Um índio foi falar com o pajé (один индеец пошел поговорить с шаманом).
– Pajé, eu tenho um problema grave (шаман, у меня тяжелая проблема), meu pênis tem 50 centímetros e eu quero diminuí-lo para 20 (мой пенис составляет: «имеет» 50 сантиметров, и я хочу уменьшить его до 20 см).
O pajé então diz (шаман тогда говорит):
– Índio falar com sapo mágico do Amazonas (индеец говорить с волшебной жабой из Амазонаса). Cada “não” diminui bilau 10 cm (каждое «нет» уменьшает член на 10 см).
O índio então foi para a floresta e finalmente encontrou o sapo num igarapé (тогда индеец пошел в лес и наконец нашел жабу в одном ручье).
– Sapo, quer sair comigo (жаба, хочешь погулять со мной; sair – выходить, гулять)?
O sapo responde (жаба отвечает):
– Não (нет)!
Diminuiu 10 cm, foi para 40 (уменьшился на 10 см, стало 40).
– Sai comigo sapo, vai (погуляй со мной, жаба, иди = давай)?
O sapo responde (жаба говорит):
– Não (нет)!
Menos 10 cm, foi para 30 (минус 10 см, стало 30).
Nisso o índio pensou (тогда индеец подумал):
– Que bom, só mais um “não” para ficar em 20 (как хорошо, только еще одно «нет», чтобы стало 20).
Mais uma vez o caboclo convida (еще раз индеец приглашает; caboclo = índio):
– Vai sapo, sai comigo pelo amor de Tupã (давай, жаба, погуляй со мной, ради Тупа: «во имя любви Тупа» /Tupã – индейское божество/)?
Responde o sapo (жаба отвечает):
– Mas eu já disse: NÃO, NÃO e NÃO (но я уже сказала: нет, нет и нет)!!!
Um índio foi falar com o pajé.
– Pajé, eu tenho um problema grave, meu pênis tem 50 centímetros e eu quero diminuí-lo para 20.
O pajé então diz:
– Índio falar com sapo mágico do Amazonas. Cada não diminui bilau 10 cm.
O índio então foi para a floresta e finalmente encontrou o sapo num igarapé.
– Sapo, quer sair comigo?
O sapo responde:
– Não!
Diminuiu 10 cm, foi para 40.
– Sai comigo sapo, vai?
O sapo responde:
– Não!
Menos 10 cm, foi para 30.
Nisso o índio pensou:
– Que bom, só mais um “não” para ficar em 20.
Mais uma vez o caboclo convida:
– Vai sapo, sai comigo pelo amor de Tupã?
Responde o sapo:
– Mas eu já disse: NÃO, NÃO e NÃO!!!
204. Naquele dia, a professora de ciências tinha pedido (в тот день = однажды учительница наук = биологии попросила) que cada aluno trouxesse algum instrumento que os médicos utilizam no exercício de sua profissão (чтобы каждый ученик принес какой-то инструмент, который врачи используют в своей профессии; trazer – приносить).
– Paulinho, o que você trouxe (Паулинью, что ты принес; Paulinho – уменьшительно-ласкательное от Paulo)?
– Um bisturi, professora (скальпель, учительница)!
– Quem é médico na sua família (кто в твоей семье врач)?
– Meu pai (мой отец)!
– E para que serve um bisturi (а для чего нужен скальпель)?
– Para fazer cirurgias (чтобы делать операции)!
– Muito bem (очень хорошо)! Mariazinha, o que você trouxe (Мариазинья, что ты принесла; Mariazinha – уменьшительно-ласкательное от Maria)?
– Uma seringa (шприц)!
– Quem é médico na sua família (кто в твоей семье врач)?
– Minha tia (моя тетя)!
– E para que serve uma seringa (а для чего нужен шприц)?
– Para aplicar injeção (чтобы вводить инъекцию = делать укол)!
– Muito bem (очень хорошо)! Joãozinho, o que você trouxe (Жоаозинью, что ты принес)?
– Um tubo de oxigênio, professora (кислородную трубку, учительница)!
– Quem é médico na sua família (кто в твоей семье врач)?
– Ninguém (никто)!
– E como você conseguiu isso (и где ты это взял: «как ты это добыл»)?
– Com a minha avó (у моей бабушки: «с моей бабушкой»)!
– E ela não disse nada (и она ничего не сказала)?
– Disse: Socorro (сказала: «Помогите»)!!!
Naquele dia, a professora de ciências tinha pedido que cada aluno trouxesse algum instrumento que os médicos utilizam no exercício de sua profissão.
– Paulinho, o que você trouxe?
– Um bisturi, professora!
– Quem é médico na sua família?
– Meu pai!
– E para que serve um bisturi?
– Para fazer cirurgias!
– Muito bem! Mariazinha, o que você trouxe?
– Uma seringa!
– Quem é médico na sua família?
– Minha tia!
– E para que serve uma seringa?
– Para aplicar injeção!
– Muito bem! Joãozinho, o que você trouxe?
– Um tubo de oxigênio, professora!
– Quem é médico na sua família?
– Ninguém!
– E como você conseguiu isso?
– Com a minha avó!
– E ela não disse nada?
– Disse: Socorro!!!
205. O Governo Brasileiro instalou um sistema de medição e controle de abalos sísmicos no país (бразильское правительство установило систему измерения и контроля сейсмических колебаний в стране). O Centro Sísmico Nacional (Национальный сейсмологический центр), poucos dias após entrar em funcionamento (несколько дней спустя после того, как начал работать: «вошел в работу»), já detectou que haveria um grande terremoto no Ceará (обнаружил, что должно произойти большое землетрясение в /штате/ Сеара).
Assim, enviou um telegrama à delegacia de polícia de Fortaleza (тогда /он/ отправил телеграмму в полицейский участок Форталезы /столица штата Сеара/), com a seguinte mensagem (со следующим сообщением):
“Urgente (срочно):
Possível movimento sísmico na zona (возможны сейсмические толчки: «движение» в зоне).
Muito perigoso (очень опасно). 7 na escala Richter (7 по шкале Рихтера).
Epicentro a 3 km da cidade (эпицентр в 3 км от города).
Tomem medidas e informem resultados (примите меры и сообщите о результатах).”
Somente uma semana depois (всего неделю спустя), o Centro Sísmico recebeu um telegrama que dizia (сейсмологический центр получил телеграмму, в которой говорилось: «которая говорила»):
“Aqui é da Polícia de Fortaleza (тут = это из полиции Форталезы).
Movimento sísmico totalmente desarticulado (сейсмическое движение абсолютно разъединено; movimento, m – зд. бандитское движение).
Richter tentou fugir, mas foi abatido a tiros (Рихтер попытался сбежать, но был застрелен).
Desativamos a zona (дезактивировали бордель; zona, f – зона; жарг. бордель). Todas as prostitutas estão presas