(все проститутки арестованы).
Epicentro, Epifânio, Epicleison e os outros cinco irmãos estão detidos (Эпицентр, Эпифаний, Эпиклейсон и остальные пять братьев задержаны).
Não respondemos antes porque teve um terremoto da porra aqui (не отвечали раньше, потому что тут было офигеть какое землетрясение)!”
O Governo Brasileiro instalou um sistema de medição e controle de abalos sísmicos no país. O Centro Sísmico Nacional, poucos dias após entrar em funcionamento, já detectou que haveria um grande terremoto no Ceará.
Assim, enviou um telegrama à delegacia de polícia de Fortaleza, com a seguinte mensagem:
“Urgente:
Possível movimento sísmico na zona.
Muito perigoso. 7 na escala Richter.
Epicentro a 3 km da cidade.
Tomem medidas e informem resultados”.
Somente uma semana depois, o Centro Sísmico recebeu um telegrama que dizia :
”Aqui é da Polícia de Fortaleza.
Movimento sísmico totalmente desarticulado.
Richter tentou fugir, mas foi abatido a tiros.
Desativamos a zona.
Todas as prostitutas estão presas.
Epicentro, Epifânio, Epicleison e os outros cinco irmãos estão detidos.
Não respondemos antes porque teve um terremoto da porra aqui!”
206. Manuel entra para a Aeronáutica (Мануэл поступает /служить/ в воздушные войска), na divisão de para-quedismo (в отделение парашютизма). Recebe a primeira aula prática (получает первый практический урок):
– Estamos a dois mil metros de altura (/мы/ находимся на высоте две тысячи метров). Seu equipamento foi todo checado (вся ваша экипировка проверена). O senhor saltará por aquela porta (Вы выпрыгнете через ту дверь). Ao puxar a primeira cordinha, o para-quedas se abrirá (когда дернете за первую веревку, парашют раскроется). Se isso não acontecer, o que é pouco provável, puxe a segunda cordinha (если этого не произойдет, дерните за вторую веревку). Se ainda assim o para-quedas não se abrir, o que é improbabilíssimo (если даже так парашют не раскроется, что очень невероятно), puxe a terceira cordinha e ele se abrirá (дерните за третью веревку, и он раскроется). Lá embaixo, haverá um jipe à sua espera, para levá-lo de volta ao quartel (там внизу вас будет ждать джип, чтобы отвезти вас обратно в часть; quartel, m – четверть; казарма, военная часть; четверть, квартал).
Manuel salta (Мануэл прыгает). Puxa a primeira cordinha e o para-quedas não se abre (дергает за первую веревку, и парашют не раскрывается). Puxa a segunda, nada (дергает за вторую, ничего). Puxa a terceira e nem assim o equipamento funciona (дергает за третью, и даже так экипировка не срабатывает). O portuga começa a ficar preocupado (португалец начинает волноваться):
– Ai, Jesus (о, Иисус = о, Боже)! Agora só falta o jipe não estar lá embaixo (теперь не хватало только, чтобы там внизу не было = не оказалось джипа)!
Manuel entra para a Aeronáutica, na divisão de para-quedismo. Recebe a primeira aula prática:
– Estamos a dois mil metros de altura. Seu equipamento foi todo checado. O senhor saltará por aquela porta. Ao puxar a primeira cordinha, o para-quedas se abrirá. Se isso não acontecer, o que é pouco provável, puxe a segunda cordinha. Se ainda assim o para-quedas não se abrir, o que é improbabilíssimo, puxe a terceira cordinha e ele se abrirá. Lá embaixo, haverá um jipe à sua espera, para levá-lo de volta ao quartel.
Manuel salta. Puxa a primeira cordinha e o para-quedas não se abre. Puxa a segunda, nada. Puxa a terceira e nem assim o equipamento funciona. O portuga começa a ficar preocupado:
– Ai, Jesus! Agora só falta o jipe não estar lá embaixo!
207. Juca e Chico eram dois mecânicos de avião e trabalhavam no aeroporto de Guarulhos (Жука и Шику были двумя авиамеханиками и работали в аэропорту Гуарульюс /город в штате Сан-Пауло/). Grandes cachaceiros (большие любители кашасы), num fim de tarde sem movimento resolveram tomar umas (однажды в конце вечера без работы: «без движения» решили принять несколько = немного выпить).
Os dois foram até o vestiário (вдвоем пошли к гардеробу), mas a garrafa no armário estava vazia (но бутылка в шкафу была пуста). Chico sugeriu (Шику предложил):
– Que tal a gente experimentar combustível de jato (может, нам попробовать топливо самолета /джет/)?
E o Juca respondeu (а Жука отвечает):
– Vamos lá, de repente esse troço é bom (давай, вдруг эта штука окажется хороша)!
E os dois detonaram (и оба выпили; detonar – взорвать, разрушить, покончить с чем-либо). No dia seguinte Chico ficou surpreso (на следующий день Шику удивился), pois estava muito bem e sem ressaca (потому что чувствовал себя очень хорошо, и не было похмелья). Nisso o telefone tocou e era o Juca, que perguntou (тут зазвонил телефон, и /это/ был Жука, который спросил):
– Como você se sente (как ты себя чувствуешь)?
– Estou ótimo (отлично). O troço é muito bom (/эта/ штука очень хорошая). Agora só tomo dessa (теперь пью = буду пить только это)!
– É boa mesmo, mas só uma pergunta: você já peidou hoje (хорошая, это точно, но только один вопрос: ты уже пукнул сегодня)?
– Não, por quê (нет, почему = а что)?
– Então se segura, porque estou ligando de Cuiabá (тогда сдерживайся, потому что я звоню из Куябы /Cuiabá – город примерно в 2000 км от Сан-Пауло/)!
Juca e Chico eram dois mecânicos de avião e trabalhavam no aeroporto de Guarulhos. Grandes cachaceiros, num fim de tarde sem movimento resolveram tomar umas.
Os dois foram até o vestiário, mas a garrafa no armário estava vazia. Chico sugeriu:
– Que tal a gente experimentar combustível de jato?
E o Juca respondeu:
– Vamos lá, de repente esse troço é bom!
E os dois detonaram. No dia seguinte Chico ficou surpreso, pois estava muito bem e sem ressaca. Nisso o telefone tocou e era o Juca, que perguntou:
– Como você se sente?
– Estou ótimo. O troço é muito bom. Agora só tomo dessa!
– É boa mesmo, mas só uma pergunta: você já peidou hoje?
– Não, por quê?
– Então se segura, porque estou ligando de Cuiabá!
208. Num zoológico, a gorila está no cio (в одном зоопарке у гориллы /случилась/ течка). Como o gorila macho tinha falecido a algum tempo (так как самец гориллы умер некоторое время назад; falecer – умирать), o administrador do zoológico fica preocupado (администратор зоопарка обеспокоен).
Sem saber o que fazer (не зная, что делать), resolve chamar Sebastião (решил позвать Себастьяна), o limpador de jaulas (чистильщика клеток), explica-lhe a situação e lhe propõe o seguinte (объясняет ему ситуацию и предлагает следующее; seguir – следовать):
– Sebastião, cinquenta reais para você fazer amor com a gorila (Себастьян, пятьдесят реалов тебе, чтобы ты занялся любовью с гориллой).
O empregado então responde (служащий отвечает):
– Está bem, sim senhor (хорошо, слушаюсь: «да, сеньор»)! Eu topo, mas com três condições (я соглашаюсь, но с тремя условиями; topar – встречать, находить; принимать ставку, соглашаться с условиями).
– E quais são elas, Sebastião (какие же они, Себастьян)?
– Bom, a primera é o seguinte (хорошо, первое – следующее): beijo na boca não vale (целовать в губы нельзя; boca, f — рот; valer – стоить, иметь силу, действовать).
– Tudo bem, sem beijo na boca (хорошо, без поцелуя в губы).
– A segunda condição é a seguinte (второе условие следующее): se o bicho pegar filho eu não vou assumir (если у зверя будет ребенок: «приобретет ребенка», я не признаю; assumir – брать на себя)!
– Claro, claro (конечно, конечно)! E a terceira (а третье)?
– O senhor me dá uns quinze dias para eu arrumar os cinquenta pau (Вы дадите мне пятнадцать дней, чтобы я собрал эти пятьдесят реалов; pau, m – палка, жаргонное название реала, как бакс – доллар, рубль – деревянный)?!
Num zoológico, a gorila está no cio. Como o gorila macho tinha falecido a algum tempo, o administrador do zoológico fica preocupado.
Sem saber o que fazer, resolve chamar Sebastião, o limpador de jaulas, explica-lhe a situação e lhe propõe o seguinte:
– Sebastião, cinquenta reais para você fazer amor com a gorila.
O empregado então responde:
– Está bem, sim senhor! Eu topo, mas com três condições.
– E quais são elas, Sebastião?
– Bom, a primera é o seguinte: beijo na boca não vale.
– Tudo bem, sem beijo na boca.
– A segunda condição é a seguinte: se o bicho pegar filho eu não vou assumir!
– Claro, claro! E a terceira?
– O senhor me dá uns quinze dias para eu arrumar os cinquenta pau?!
209. Três turistas conversam num táxi que os levam até o hotel, no Rio (три туриста разговаривают в такси, которое везет их в отель, в Рио):
– Na Inglaterra (в Англии), – diz o inglês (говорит англичанин), – tudo é construído muito rápido (все строится очень быстро). A torre do Big Ben foi construída em apenas duas semanas (башня Биг Бен была построена всего за две недели)!
O americano, não querendo ficar atrás, diz (американец, не желая отставать: «быть сзади», говорит):
– Ainda melhor é nos EUA (в США еще лучше)! O Empire State Building foi construído somente em uma semana (Эмпайр Стэйт Билдинг был построен всего за одну неделю)!