. Eles são chamados para responderem um questionário que deverá selecionar um dos dois (их позвали, чтобы /они/ ответили на опросник, по итогам которого должны выбрать одного из двух). Os dois preenchem o formulário e o devolvem (/они/ двое заполняют формуляр и возвращают). Ambos erraram uma pergunta e responderam corretamente as outras (оба ошиблись в одном вопросе и ответили правильно на остальные). O gerente chama Manuel e diz (управляющий зовет Мануэла и говорит):
– Obrigado pelo seu interesse (спасибо за Ваш интерес), mas decidimos ficar com o outro candidato (но /мы/ решили остаться с = выбрать другого кандидата).
– Mas o senhor não pode (но Вы не можете)! – responde Manuel (отвечает Мануэл). – Ambos tivemos nove perguntas corretas (у /нас/ обоих было по девять правильных вопросов = ответов). Estamos em Portugal (мы в Португалии). Eu sou português (я португалец). O senhor deve me dar a preferência (Вы должны отдать мне предпочтение)!
O gerente responde (управляющий отвечает):
– Nossa decisão foi tomada não pelas respostas corretas (наше решение было принято не по правильным ответам), mas sim pela que vocês erraram (а именно по тому, где вы ошиблись).
Manuel questiona (Мануэл вопрошает):
– O senhor poderia me dizer porque uma resposta incorreta é melhor do que outra (Вы могли бы мне сказать, почему один неправильный ответ лучше, чем другой)?
– Simples (/это/ просто), – responde o gerente (отвечает управляющий), – O Sr. Adriano respondeu “eu não sei” na pergunta 5 (сеньор Адриану ответил «я не знаю» на вопрос 5), e o senhor respondeu “nem eu” (а Вы ответили «я тоже /нет/»).
Adriano é brasileiro e mora em Portugal. Ele se candidata a um emprego numa empresa portuguesa. Manuel é o único candidato português para a mesma vaga. Eles são chamados para responderem um questionário que deverá selecionar um dos dois. Os dois preenchem o formulário e o devolvem. Ambos erraram uma pergunta e responderam corretamente as outras. O gerente chama Manuel e diz:
– Obrigado pelo seu interesse, mas decidimos ficar com o outro candidato.
– Mas o senhor não pode! – responde Manuel. – Ambos tivemos nove perguntas corretas. Estamos em Portugal. Eu sou português. O senhor deve me dar a preferência!
O gerente responde:
– Nossa decisão foi tomada não pelas respostas corretas, mas sim pela que vocês erraram.
Manuel questiona:
– O senhor poderia me dizer porque uma resposta incorreta é melhor do que outra?
– Simples, – responde o gerente, – O Sr. Adriano respondeu “eu não sei” na pergunta 5, e o senhor respondeu “nem eu”.
228. Os melhores jogadores sul-americanos de todos os tempos estavam em um avião (лучшие южноамериканские игроки /в футбол/ всех времен находились в самолете), indo para o Rio de Janeiro (летящем в Рио-де-Жанейро), mais precisamente ao Maracanã (точнее на стадион Маракана), onde haveria o jogo do século (где должна была состояться игра века = матч века).
De repente ocorre uma pane (внезапно происходит поломка) que leva todos os atletas ao desespero (которая оставляет всех силачей в отчаянии; atleta, m, f – атлет, силач, богатырь).
A aeromoça avisa que o avião está perdendo altura por excesso de peso (стюардесса сообщает, что самолет теряет высоту из-за превышения веса; moça, f – девушка) e vão ter que se livrar dos equipamentos e bagagens (и нужно будет освободиться от экипировки и багажа).
Lá se vão os uniformes, bolas, malas (туда отправляются формы, мячи, чемоданы) e tudo o que os jogadores levavam (и все, что игроки везли).
Instantes mais tarde (мгновения спустя: «более поздно»), a aeromoça volta chorando (стюардесса возвращается в слезах: «плача») e diz que vidas humanas terão que ser sacrificadas (и говорит, что человеческие жизни должны быть пожертвованы), para que o avião não caia (чтобы самолет не упал). Então os jogadores (тогда игроки), sem escolha (без выбора = не имея выбора), fazem fila para pular (становятся в очередь: «делают очередь», чтобы прыгать).
O primeiro é Solano (первый Солано):
– Por amor ao Peru (за Перу: «за любовь к Перу»)! – e pula (и прыгает).
Depois vai Valderrama (затем идет Валдеррама):
– Por amor à Colômbia (за Колумбию)! – e pula (и прыгает).
Aí vai Chilavert (тогда идет Чилаверт):
– Por amor ao Paraguai (за Парагвай)! – pula (прыгает).
Chega a vez do Pelé (подходит очередь Пеле):
– Por amor ao Brasil (за Бразилию)! – e empurra Maradona (и толкает Марадону).
Os melhores jogadores sul-americanos de todos os tempos estavam em um avião, indo para o Rio de Janeiro, mais precisamente ao Maracanã, onde haveria o jogo do século.
De repente ocorre uma pane que leva todos os atletas ao desespero.
A aeromoça avisa que o avião está perdendo altura por excesso de peso e vão ter que se livrar dos equipamentos e bagagens.
Lá se vão os uniformes, bolas, malas e tudo o que os jogadores levavam.
Instantes mais tarde, a aeromoça volta chorando e diz que vidas humanas terão que ser sacrificadas, para que o avião não caia. Então os jogadores, sem escolha, fazem fila para pular.
O primeiro é Solano:
– Por amor ao Peru! – e pula.
Depois vai Valderrama:
– Por amor à Colômbia! – e pula.
Aí vai Chilavert:
– Por amor ao Paraguai! – pula.
Chega a vez do Pelé:
– Por amor ao Brasil! – e empurra Maradona.
229. Uma freira faz sinal para um táxi parar (монашка останавливает такси: «делает сигнал, чтобы такси остановилось»). Ela entra (она входит) e o taxista não para de olhar para ela (и таксист не перестает смотреть на нее):
– Por que você me olha assim (почему ты на меня так смотришь; assim – так, таким образом)?
Ele explica (он объясняет):
– Sabe (знаешь), é que eu sempre tive na cabeça uma fantasia de beijar uma freira (у меня всегда была мечта: «я всегда имел в голове фантазию» поцеловать монахиню)…
– Bem, vamos ver o que é que eu posso fazer por você (хорошо, посмотрим, что я могу сделать для тебя). Primeiro, você tem que ser solteiro (во-первых, ты должен быть холостым), santista (сантиста /болельщиком футбольной команды Сантос/) e também católico (и также католиком).
O taxista fica entusiasmado (таксист оживляется):
– Sim, sou solteiro (да, я холост), santista desde criancinha (сантиста = болельщик Сантос с детства: «с тех пор, /как был/ ребеночком»; criança, f – ребенок) e sou católico também (и католик тоже)!
A freira olha pela janela do táxi e diz (монашка смотрит в окно такси и говорит):
– Então, pare o carro ali na próxima travessa (тогда останови машину там на следующем переходе).
O carro para na travessa (машина останавливается на переходе) e a freira satisfaz a velha fantasia do taxista com um belo beijo na boca (и монахиня удовлетворяет старую фантазию таксиста красивым поцелуем в губы). Quando continuam para o destino (когда /они/ продолжают /двигаться/ к месту назначения), o taxista começa a chorar (таксист начинает плакать):
– Perdoe-me, irmã (прости меня, сестра), mas confesso que menti (но признаюсь, что солгал): sou casado (я женат), corinthiano (болельщик Коринтианс) e evangélico (и евангелист).
A freira conforta-o (монахиня успокаивает его):
– Deixa para lá (оставь). Estou a caminho de uma festa à fantasia (я еду на костюмированную вечеринку), me chamo Edmilson (меня зовут Эдмилсон) e torço para o São Paulo (и болею за Сан-Пауло)!
Uma freira faz sinal para um táxi parar. Ela entra e o taxista não para de olhar para ela:
– Por que você me olha assim?
Ele explica:
– Sabe, é que eu sempre tive na cabeça uma fantasia de beijar uma freira…
– Bem, vamos ver o que é que eu posso fazer por você. Primeiro, você tem que ser solteiro, santista e também católico.
O taxista fica entusiasmado:
– Sim, sou solteiro, santista desde criancinha e sou católico também!
A freira olha pela janela do táxi e diz:
– Então, pare o carro ali na próxima travessa.
O carro para na travessa e a freira satisfaz a velha fantasia do taxista com um belo beijo na boca. Quando continuam para o destino, o taxista começa a chorar:
– Perdoe-me, irmã, mas confesso que menti: sou casado, corinthiano e evangélico.
A freira conforta-o:
– Deixa para lá. Estou a caminho de uma festa à fantasia, me chamo Edmilson e torço para o São Paulo!
230. OS TIPOS DE CORNO (типы рогоносцев)
1. Corno Ateu (рогоносец-атеист): Aquele que leva chifre e não acredita (тот, кто получает рога = которому наставляют рога, а /он/ не верит).
2. Corno Atleta (рогоносец-атлет): Aquele que quando leva chifre sai correndo (тот, который, когда ему наставляют рога, убегает: «уходит бегом»).
3. Corno Brincalhão (рогоносец-приколист): Aquele que leva chifre o ano inteiro (тот, кому наставляют рога целый год) e no carnaval sai fantasiado de Ricardão (а на карнавал он идет переодетый в любовника; Ricardão – нарицательное имя любовника, того, с кем наставляют рога).
4. Corno Cebola (рогоносец-лук): Quando vê a mulher com outro só chora