Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов — страница 42 из 48

… Um marceneiro resolveu o meu problema por dez reais (плотник решил мою проблему за десять реалов)!

– Dez reais (десять реалов)? Um marceneiro (плотник)? Mas como (но как)?

– Ah… Ele serrou os pés da cama (ах… он отпилил ножки кровати)!

O homem vai ao psicólogo desesperado:

– Doutor, estou com um problema muito sério! Não consigo dormir porque sempre acho que tem alguém debaixo da cama…

– Já entendi… – diz o psicólogo. – Olha, meu amigo, o seu problema é sério. Você vai ter que passar por um tratamento. Vai vir aqui três vezes por semana durante quatro anos e cada sessão lhe custará duzentos reais!

– Ih, doutor, não sei se vou poder pagar. Vou pensar durante essa semana e te ligo.

– Tudo bem, – responde o psicólogo, achando que vai faturar uma grana fácil.

Uma semana depois o paciente liga para o médico:

– Olá, doutor, tudo bem?

– Tudo ótimo, e com você? Pensou se vai fazer o tratamento?

– Pensei sim, doutor… Mas não vou precisar de tratamento, já estou curado.

– Curado? Como você conseguiu se livrar daquele problema que estava te perseguindo?

– Ah, foi simples, doutor… Um marceneiro resolveu o meu problema por dez reais!

– Dez reais? Um marceneiro? Mas como?

– Ah… Ele serrou os pés da cama!

236. Na sala de aula, a professora pergunta (в классе учительница спрашивает):

– Você Fernandinho (ты, Фернандинью), diga o nome de um animal que tem quatro pernas (скажи название животного, у которого четыре ноги), anda no telhado (/которое/ ходит по крыше), faz miau (делает «мяу»), tem bigode (/у которого/ есть усы) e uma azeitona no nariz (и оливка на носу).

Fernandinho responde (Фернандинью отвечает):

– Azeitona (оливка)?! Sei não, professora (не знаю, учительница)!

– É o gato (это кот)! A azeitona, só botei para complicar (оливку я вставила только чтобы усложнить) – responde a professora (отвечает учительница). – Agora você, Chiquinho (теперь ты, Шикинью): me diga uma coisa que a gente coloca café (назови мне вещь, в которую мы кладем кофе), leite (молоко), tem um biquinho (/у нее/ есть клювик = носик), uma tampinha em cima (крышечка наверху) e uma goiaba em baixo (и гуава внизу).

Chiquinho responde (Шикинью отвечает):

– Goiaba (гуава)?! Sei não, professora (не знаю, учительница)!

– É o bule (это чайник)! A goiaba só botei para complicar (гуаву я вставила только чтобы усложнить)! Entenderam como é (поняли, как /надо/)? Faça comigo agora, Joãozinho (сделай /так/ со мной, Жоаозинью). Pergunte para mim (спроси меня)!

E Joãozinho diz (а Жоаозинью говорит):

– Ah, é (ах так)? Pode deixar que eu pergunto (можете не переживать: «можете оставить», /потому/ что я спрошу)… O que é uma coisa que é roliça (какая вещь круглая = цилиндрической формы), tem uma ponta vermelha (красная на конце: «имеет красный конец»), as mulheres gostam de por na boca (женщины любят класть в рот/на рот) e tem dois ovos embaixo (и есть два яйца снизу)?

E a professora, escandalizada (учительница, в истерике):

– O quê (что)?! Tá expulso da sala, seu safado (вон из класса, ты, извращенец; expulso – выгнан, исключен; expulsar – выгонять, отчислять; safado – изношенный, потертый, потрепанный: fato safado – изношенная одежда; браз. разг. бесстыжий)!

E Joãozinho (а Жоаозинью):

– Não, a senhora não entendeu, professora (нет, Вы не поняли, учительница)! É o batom (это помада)! Os dois ovos só botei para complicar (два яйца я только вставил, чтобы усложнить)…

Na sala de aula, a professora pergunta:

– Você Fernandinho, diga o nome de um animal que tem quatro pernas, anda no telhado, faz miau, tem bigode e uma azeitona no nariz.

Fernandinho responde:

– Azeitona?! Sei não, professora!

– É o gato! A azeitona, só botei para complicar – responde a professora. – Agora você, Chiquinho: me diga uma coisa que a gente coloca café, leite, tem um biquinho, uma tampinha em cima e uma goiaba em baixo.

Chiquinho responde:

– Goiaba?! Sei não, professora!

– É o bule! A goiaba só botei para complicar! Entenderam como é? Faça comigo agora, Joãozinho. Pergunte para mim!

E Joãozinho diz:

– Ah, é? Pode deixar que eu pergunto… O que é uma coisa que é roliça, tem uma ponta vermelha, as mulheres gostam de por na boca e tem dois ovos embaixo?

E a professora, escandalizada:

– O quê?! Tá expulso da sala, seu safado!

E Joãozinho:

– Não, a senhora não entendeu, professora! É o batom! Os dois ovos só botei para complicar…

237. O português estava assistindo ao Jornal Nacional (португалец смотрел Жорнал Насионал /бразильская программа новостей/) quando, de repente, uma notícia o interessou (как вдруг его заинтересовала одна новость). Falava de um cara que matou a sogra e a enterrou no chão da sala (говорилось об одном парне, который убил тещу и закопал /ее/ в полу в зале/гостиной) e só agora, 25 anos depois, é que descobriram (и только сейчас, 25 лет спустя, раскрыли /преступление/). O português ficou pensando muito naquilo (португалец стал много об этом думать).

– Ora pois! Eu também poderia matar a megera da minha sogra e enterrá-la na sala (я тоже мог бы убить эту мегеру, мою тещу, и закопать ее в зале). Até descobrirem, já estarei morto, já que tenho 50 anos (пока найдут, я уже умру, раз мне /cейчас/ 50 лет)… É, acho que vou fazer isso sim (да, думаю, что сделаю это)!

E armou a arapuca (и устроил ловушку). Chamou a sogra para um jantar (позвал тещу на ужин). Na primeira oportunidade, BAM (при первой возможности, бам)! Lenhada na cabeça da velha (/ударил/ палкой по голове старуху), que logo foi enterrada na sala (которую быстро закопал в зале). Meia hora depois, toca a campainha do portuga (полчаса спустя звонит дверной звонок португальца). Era a polícia (это была полиция):

– O senhor está preso por assassinar a sogra (Вы арестованы за убийство тещи)!

– Mas, mas, mas (но, но, но)…

– Nada de mas, já para o carro (никаких но, /сейчас/ же в машину)!

Na delegacia, o portuga, desconsolado, esbravejava (в участке португалец, растерянный, возмущался):

– Eu vi na TV (я видел по ТВ), um gajo fez a mesma coisa (один парень сделал то же самое) e demorou 25 anos para ser descoberto (и заняло 25 лет, чтобы раскрыть /дело/)! Como vocês me descobriram tão rápido (как вы меня нашли так быстро)???

E o delegado responde (начальник полиции отвечает):

– É que você mora no sétimo andar (/это потому/ что ты живешь на седьмом этаже)…

O português estava assistindo ao Jornal Nacional quando, de repente, uma notícia o interessou. Falava de um cara que matou a sogra e a enterrou no chão da sala e só agora, 25 anos depois, é que descobriram. O português ficou pensando muito naquilo.

– Ora pois! Eu também poderia matar a megera da minha sogra e enterrá-la na sala. Até descobrirem, já estarei morto, já que tenho 50 anos… É, acho que vou fazer isso sim!

E armou a arapuca. Chamou a sogra para um jantar. Na primeira oportunidade, BAM! Lenhada na cabeça da velha, que logo foi enterrada na sala. Meia hora depois, toca a campainha do portuga. Era a polícia:

– O senhor está preso por assassinar a sogra!

– Mas, mas, mas…

– Nada de mas, já para o carro!

Na delegacia, o portuga, desconsolado, esbravejava:

– Eu vi na TV, um gajo fez a mesma coisa e demorou 25 anos para ser descoberto! Como vocês me descobriram tão rápido???

E o delegado responde:

– É que você mora no sétimo andar…

238. Um grupo de brasileiros estava passando as férias na Espanha e alguém sugeriu (группа бразильцев проводила каникулы в Испании и кто-то предложил):

– Pessoal (ребята)! Vamos pegar um trem e dar uma volta na França (давайте сядем на поезд и съездим во Францию)!

– Mas está todo mundo duro (но /мы/ все без денег; duro – твердый, зд. без денег)! – disse outro (сказал другой). – A passagem é cara (билет дорогой)!

– Relaxa (расслабься)… – disse o mais espertinho (сказал самый хитренький; esperto – смышленый; хитрый). – Aqui é um país muito civilizado (тут очень цивилизованная страна)! Um amigo meu veio para cá e disse que eles nem olham o bilhete (один мой друг приезжал сюда и сказал, что они даже не смотрят на билет)! E outra, se eles nos pegarem, não podem nos colocar para fora porque o trem é nonstop (и второе, если они нас поймают, не смогут выгнать, потому что поезд – нонстоп /идет без остановок/)!

– Então vambora (тогда поехали)! – gritaram os outros (закричали остальные).

E entraram no trem (и вошли в поезд).

Depois de uns vinte minutos de viagem (через двадцать минут поездки), apareceu uma moça conferindo os bilhetes (появилась девушка, проверяющая билеты; conferir – сравнивать, сличать). Quando ela viu que os brasileiros não tinham bilhetes, gritou (когда она увидела, что у бразильцев не было билетов, закричала):

– Parem o trem, agora (остановите поезд, сейчас /же/)!!!

E o nonstop parou (и поезд-нонстоп остановился)! Aí os brasileiros tiveram que descer (тогда бразильцы вынуждены были спуститься = уйти). Todos os turistas que estavam no trem olharam assustados