248. OS ASSALTANTES DE CADA ESTADO (грабители каждого штата):
OS ASSALTANTES DE CADA ESTADO
ASSALTANTE BAIANO (грабитель-баиянец)
Ô véi (смотри, старик)…
Isso é um assalto (это ограбление)…
Levante os braços (руки вверх: «подними руки»), mas não se avexe não (но не нервничай, нет)…
Se não quiser nem precisa levantar (если не хочешь, можно и не поднимать), para não ficar cansado (чтобы не устать)…
Vá passando a grana (давай деньги), bem devagarinho (ме-едленно; devagar – медленно, тихо; постепенно)…
Não repare se o trezoitão estiver sem bala (не обращай внимания, если револьвер не заряжен: «без пули»; trezoitão – três oito – 38 – револьвер 38 калибра), é para não ficar muito pesado (это чтобы не было очень тяжело).
Não esquente não (не кипятись: «не нагревайся», нет)… vou deixar teus documentos na encruzilhada (твои документы оставлю на перекрестке)…
ASSALTANTE BAIANO
Ô véi…
Isso é um assalto…
Levante os braços, mas não se avexe não…
Se não quiser nem precisa levantar, para não ficar cansado…
Vá passando a grana, bem devagarinho…
Não repare se o trezoitão estiver sem bala, é para não ficar muito pesado.
Não esquente não… vou deixar teus documentos na encruzilhada…
ASSALTANTE MINEIRO (грабитель-минейру)
Ô sô, prestenção (= olha você, preste atenção; смотрите, внимание; sô – типичное для минейру выражение, происходит от senhor, но не имеет значения вежливого обращения).
Issé um assarto, uai (isso é um assalto; это ограбление, ну).
Levantus braço e fica quietin quié mió pocê (= levanta os braços e fica quetinho que é melhor para você; руки вверх и молчи: «будь тихим», потому что так лучше для тебя).
Esse trem na minha mão tá chein de bala (= está cheio de bala; эта штука в моей руке полна пулями; trem, m – браз. поезд; на сленге минейру – штука)…
Mió passá logo os trocados que eu num tô bão hoje (= melhor passar logo os trocados que eu não estou bom hoje; лучше сейчас же передать мелочь, потому что я сегодня злой: «не добрый»).
Vai andando, uai (давай-давай: «иди, ходя», ну)! Tá esperando o quê, sô (чего ждешь)?!
ASSALTANTE MINEIRO
Ô sô, prestenção.
Issé um assarto, uai.
Levantus braço e fica quietin quié mió pocê.
Esse trem na minha mão tá chein de bala…
Mió passá logo os trocados que eu num tô bão hoje.
Vai andando, uai! Tá esperando o quê, sô?!
ASSALTANTE CARIOCA (грабитель-кариока)
Aí, perdeu, perdeu, mermão (ну, пропал, пропал, брат; mermão = meu irmão – мой брат, типичное для кариока выражение)!
Seguinte, bicho (вот что, чувак; bicho – дословно, зверь, жарг. чувак)! Isso é um assalto (это ограбление)…
Passa a grana e levanta os braços, rapá (давай деньги и поднимай руки, парень; rapá = rapaz)…
Não fica de caô que eu te passo o cerol (не шути со мной, а то убью; cerol, m – сапожный вар; нитка, покрытая смесью клея и дробленого стекла /такую нитку делают и используют, чтобы запускать воздушного змея и «подрезать» других змеев. В Бразилии слово «cerol» – синоним смерти, так как улетающие воздушные змеи с такими нитками становятся причиной ранений и даже смертей, в том числе человеческих/)…
Vai andando e se olhar para atrás vira presunto (иди, и если обернешься: «посмотришь назад», станешь трупом; presunto, m – ветчина; жарг. труп)!
ASSALTANTE CARIOCA
Aí, perdeu, perdeu, mermão!
Seguinte, bicho! Isso é um assalto…
Passa a grana e levanta os braços, rapá…
Não fica de caô que eu te passo o cerol…
Vai andando e se olhar para atrás vira presunto!
ASSALTANTE PAULISTA (грабитель-паулиста)
Porra, meu (блин, чувак; meu – от «meu filho» – мой сын, сленг паулиста)…
Isso é um assalto (это ограбление), meu (чувак)!
Levanta os braços (руки вверх), meu.
Passa a grana logo (давай деньги), meu.
Mais rápido (быстрей), meu, que eu ainda preciso pegar a bilheteria aberta para comprar o ingresso do jogo do Corinthians (потому что мне еще нужно застать кассу открытой, чтобы купить билет на игру Коринтианс; Corinthians – футбольная команда города Сан-Пауло, существует стереотип, что ее болельщики – преступники), meu.
Pô, se manda (вали: «отправляйся»), meu!
ASSALTANTE PAULISTA
Porra, meu…
Isso é um assalto, meu!
Levanta os braços, meu.
Passa a grana logo, meu.
Mais rápido, meu, que eu ainda preciso pegar a bilheteria aberta para comprar o ingresso do jogo do Corinthians, meu.
Pô, se manda, meu!
ASSALTANTE GAÚCHO (грабитель-гаушу)
Ô guri, fica atento (ну мальчик, внимание)!
Bah, isso é um assalto (это ограбление).
Levanta os braços e te aquieta (подними руки и стой спокойно: «успокойся»), tchê!
Não tenta nada e cuidado que esse facão corta uma barbaridade (не пытайся ничего /сопротивляться/, так как этот нож сильно режет = очень острый; barbaridade, f – варварство; жаргонное слово гаушу, имеет значение в зависимости от контекста), tchê.
Passa as pilas para cá (давай бабло сюда)! E te manda, senão o quarenta e quatro fala (и вали, а то поговоришь с 44-м: «44-й будет говорить»; quarenta e quatro – сорок четвертый, револьвер 44-го калибра)!
ASSALTANTE GAÚCHO
Ô guri, fica atento!
Bah, isso é um assalto.
Levanta os braços e te aquieta, tchê!
Não tenta nada e cuidado que esse facão corta uma barbaridade, tchê.
Passa as pilas para cá! E te manda, senão o quarenta e quatro fala!
ASSALTANTE DE BRASÍLIA (грабитель из Бразилиа)
Querido povo brasileiro (дорогой бразильский народ)…
Estou aqui no horário nobre da TV (я здесь, в прайм-тайм на телевидении; nobre – дворянский, благородный; horário nobre da TV – привилегированное время, прайм-тайм) para dizer que no final do mês aumentaremos as seguintes tarifas (чтобы сказать, что в конце месяца повысим следующие тарифы):
Energia (электричество), Água (вода), Esgoto (канализация), Gás (газ), Passagem de ônibus (проезд на автобусе), Imposto de renda (подоходный налог), Lincenciamento de veículos (лицензирование транспорта), Seguro Obrigatório (обязательная страховка), Gasolina (бензин), Álcool (этанол /автомобильное топливо/)…
ASSALTANTE DE BRASÍLIA
Querido povo brasileiro…
Estou aqui no horário nobre da TV para dizer que no final do mês aumentaremos as seguintes tarifas:
Energia, Água, Esgoto, Gás, Passagem de ônibus, Imposto de renda, Lincenciamento de veículos, Seguro Obrigatóriасo, Gasolina, Álcool…
249. Lula na Inglaterra pergunta à rainha (Лула в Англии спрашивает королеву):
– Companheira rainha (товарищ королева), como consegue escolher tantos ministros tão maravilhosos (как Вам удается выбирать таких чудесных министров)?
Sua majestade responde (ее величество):
– Eu apenas faço uma pergunta inteligente (я всего лишь задаю один умный вопрос). Se a pessoa responder corretamente (если человек отвечает правильно), ela é capacitada a ser ministro (он способен быть министром). Vou lhe dar um exemplo (дам = приведу Вам пример)…
A rainha manda chamar Tony Blair e pergunta (королева просит позвать Тони Блэра /премьер-министр Великобритании с 1997 по 2007 годы/ и спрашивает):
– Mr. Blair, seu pai e sua mãe têm um bebê (мистер Блэр, у Вашего отца и Вашей матери есть ребенок). Ele não é seu irmão nem sua irmã (он не Ваш брат и не Ваша сестра). Quem é ele (кто он)?
Tony Blair responde (Тони Блэр отвечает):
– Majestade, esse bebê sou eu (Ваше величество, этот ребенок – я).
Ela vira para Lula (она поворачивается к Луле):
– Viu só (видел)? Mereceu ser ministro (заслужил быть министром).
Lula, maravilhado, volta ao Brasil (Лула, пораженный, возвращается в Бразилию).
Chama a ministra Dilma Roussef e pergunta (зовет министра Дилму Руссеф /президент Бразилии с 2011 года/):
– Companheira Dilma (товарищ Дилма), seu pai e sua mãe têm um bebê (у Вашего отца и Вашей матери есть ребенок). Ele não é seu irmão nem sua irmã (он не Ваш брат и не Ваша сестра). Quem ele é (кто он)?
A ministra responde (министр отвечает):
– Senhor presidente (господин президент), vou consultar nossos assessores e lhe trago a resposta (я посоветуюсь с нашими помощниками и дам: «принесу» Вам ответ).
Dilma então pergunta a todos, mas ninguém sabe a resposta (Дилма тогда спрашивает всех, но никто не знает ответа). Aconselham-lhe perguntar ao ex-presidente FHC, que é muito inteligente (ей советуют спросить экс-президента FHC /Фернанду Энрике Кардозу/, который очень умен). Dilma liga para FHC (Дилма звонит FHC):
– Fernando Henrique, aqui é a Dilma Roussef (Фернанду Энрике, тут = это Дилма Руссеф). Tenho uma pergunta para o senhor (/у меня/ есть вопрос для Вас):
Se seu pai e sua mãe têm um bebê e esse bebê não é seu irmão nem sua irmã, quem é esse bebê