Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов — страница 6 из 48

– Papai! Quando eu crescer quero ser como você!

E o pai, orgulhoso:

– Porquê, filho? Para ser forte, inteligente e bonito como o papai?

E o menino:

– Não, quero ser como você para ter um filho igual a mim!

36. Um escritor argentino e um escritor mexicano se conhecem em uma viagem de avião (аргентинский писатель и мексиканский писатель знакомятся в путешествии = во время путешествия в самолете). Como o voo demorava cerca de oito horas (/так/ как рейс занимал около восьми часов), as primeiras quatro o argentino gastou contando em detalhes o último romance que ele havia escrito (первые четыре часа аргентинец потратил, рассказывая в деталях о последнем романе, который он написал).

Durante todo esse tempo o mexicano ficou ouvindo em absoluto silêncio, educada e pacientemente (в течение всего этого времени мексиканец слушал: «пребывал слушающим» в абсолютной тишине = молчании, вежливо и терпеливо; ouvir – слышать; слушать; выслушивать; educada e pacientemente = educadamente e pacientemente /первое наречие сокращается, чтобы не повторялось окончание «mente»/).

Quando acabou de contar-lhe o seu livro, o argentino virou-se para o novo amigo e disse (когда закончил рассказывать ему о своей книге, аргентинец повернулся к новому другу и сказал):

– Bem, agora é a sua vez de falar (хорошо = ладно, теперь твоя очередь говорить)! O que você achou do meu romance (что ты думаешь: «подумал» о моем романе; achar – находить, обнаруживать; находить, считать, полагать)?

Um escritor argentino e um escritor mexicano se conhecem em uma viagem de avião. Como o voo demorava cerca de oito horas, as primeiras quatro o argentino gastou contando em detalhes o último romance que ele havia escrito.

Durante todo esse tempo o mexicano ficou ouvindo em absoluto silêncio, educada e pacientemente.

Quando acabou de contar-lhe o seu livro, o argentino virou-se para o novo amigo e disse:

– Bem, agora é a sua vez de falar! O que você achou do meu romance?

37. Um negro vai pela rua com um chapeuzinho de judeu e um homem o para (негр идет по улице в еврейской шапочке, и один мужчина его останавливает; chapéu, m – шляпа; шапка):

– Cavalheiro, o senhor deve ter muitos problemas na vida sendo negro e ainda mais judeu, não é (сударь, у Вас, должно быть, много проблем в жизни, являясь = ведь /Вы/ негр, а еще и еврей, не так ли)?

– Sim, você tem razão (да, Вы правы; razão – разум, здравый смысл, довод; ter razão – быть правым). Pero vos no sabés lo peor (/по-испански, с аргентинским акцентом/: но Вы не знаете худшего)…

Um negro vai pela rua com um chapeuzinho de judeu e um homem o para:

– Cavalheiro, o senhor deve ter muitos problemas na vida sendo negro e ainda mais judeu, não é?

– Sim, você tem razão. Pero vos no sabés lo peor…

38. Abraão pergunta a seu filho (Абрам спрашивает своего сына):

– Jacozinho, há quanto tempo está chupando esse pirulito (Жакозинью, сколько времени /ты/ сосешь этот леденец; Jacozinho – уменьшительно-ласкательное от имени Jacó – Жако, Яков)?

– Há duas horas, papai (два часа, папа)!

– Hmmm… Então já pode tirar o papel (хм… тогда уже можешь снять обертку: «бумажку»)!

Abraão pergunta a seu filhо:

– Jacozinho, há quanto tempo está chupando esse pirulito?

– Há duas horas, papai!

– Hmmm… Então já pode tirar o papel!

39. Uma mulher, toda boazuda, vai ao médico (женщина, вся раскрасавица, идет к врачу):

– Doutor, queria que fizesse algo pelo meu marido (доктор, /я/ хотела бы, чтобы /Вы/ сделали что-нибудь с моим мужем)… Algo que o fizesse ficar como um touro (что-нибудь, что сделало бы его быком = чтобы он был как бык)!

– Pois bem, dispa-se e vamos começar pelos chifres (ладно, раздевайтесь, и начнем с рогов; despir-se – раздеваться).

Uma mulher, toda boazuda, vai ao médico:

– Doutor, queria que fizesse algo pelo meu marido… Algo que o fizesse ficar como um touro!

– Pois bem, dispa-se e vamos começar pelos chifres.

40. Após a última consulta do dia, o ginecologista e a paciente ficam conversando (после последней консультации = приема за день, гинеколог и пациентка разговаривают). De repente ouve-se um barulho de chave na porta do consultório (внезапно слышится шум = поворот ключа в двери кабинета).

O médico leva um susto, levanta-se e diz (врач пугается, поднимается и говорит; susto, m – испуг; страх: levar um susto – испугаться):

– É a minha mulher (это моя жена)!

– E agora (и /что/ теперь)?! – pergunta a paciente (спрашивает пациентка).

– Rápido, tire a roupa e abra as pernas, antes que ela nos veja aqui e pense algo de errado (быстро, сними одежду и открой = раздвинь ноги, до того, как она нас увидит здесь и подумает что-то неправильное; errar – блуждать; ошибиться)!

Após a última consulta do dia, o ginecologista e a paciente ficam conversando. De repente ouve-se um barulho de chave na porta do consultório.

O médico leva um susto, levanta-se e diz:

– É a minha mulher!

– E agora?! – pergunta a paciente.

– Rápido, tire a roupa e abra as pernas, antes que ela nos veja aqui e pense algo de errado!

41. Dois amigos se encontram (встречаются два друга):

– Acabei de voltar de Goiânia… Êta cidadezinha (/я/ только что вернулся из Гоянии… ух какой городок; acabar – кончать, оканчивать; voltar – возвращаться; cidade, f – город)! Só tem jogador de futebol e prostituta (одни футболисты и проститутки; jogador, m – игрок; jogar – играть)!

– Epa! Minha mãe é de lá (ты что! моя мать оттуда)!

– E ela está batendo um bolão (и она классно играет: «бьет мячище»; bola, f – шар; мяч)!

Dois amigos se encontram:

– Acabei de voltar de Goiânia… Êta cidadezinha! Só tem jogador de futebol e prostituta!

– Epa! Minha mãe é de lá!

– E ela está batendo um bolão!

42. Num jantar em Brasília, uma madame é apresentada a um velho senador (на ужине в Бразилиа, мадам представлена старому сенатору). Ela diz (она говорит):

– Muito prazer (очень приятно /познакомиться/)! Saiba que já ouvi falar muito do senhor (знайте, что /я/ уже много слышала о Вас)!

– É possível, minha senhora, mas ninguém tem provas (это возможно, моя сеньора = моя дорогая, но ни у кого нет доказательств)!

Num jantar em Brasília, uma madame é apresentada a um velho senador. Ela diz:

– Muito prazer! Saiba que já ouvi falar muito do senhor!

– É possível, minha senhora, mas ninguém tem provas!

43. Salim está com a sua filha na sala de estar (Салим находится = сидит с дочкой в зале /Салим – типичное имя для турков в бразильских анекдотах, где они показываются жадными, чрезмерно экономными. Турками в Бразилии обычно называют ливанцев, которые приехали после Первой мировой войны, когда Ливан еще был в составе Османской империи/). A filha lhe pergunta (дочь его спрашивает):

– Papai, posso ver televisão (папа, можно: «могу» посмотреть телевизор)?

– Pode sim (можно, да)! Vá ver sua televisão (иди смотреть свой телевизор). Mas não a ligue, para não gastar energia (но не включай его, чтобы не тратить электричество: «энергию»; ligar – вязать, связывать; скреплять, соединять; включать, подключать)…

Salim está com a sua filha na sala de estar. A filha lhe pergunta:

– Papai, posso ver televisão?

– Pode sim! Vá ver sua televisão. Mas não a ligue, para não gastar energia…

44. A jovem chega para a mãe reclamando do ceticismo do namorado (девушка приходит к матери, возмущаясь скептицизмом парня).

– Mãe, Eduardo diz que não acredita em inferno (мать = мама, Эдуарду говорит, что не верит в ад)!

E a mãe (а мать /отвечает/):

– Case-se com ele, minha filha, e deixe comigo que eu o farei acreditar (выходи за него замуж, дочь моя, и позволь мне сделать так, чтобы он поверил: «оставь со мной, что я заставлю его поверить»)!

A jovem chega para a mãe reclamando do ceticismo do namorado.

– Mãe, Eduardo diz que não acredita em inferno!

E a mãe:

– Case-se com ele, minha filha, e deixe comigo que eu o farei acreditar!

45. Na escola, o garotinho está chorando e a professora diz (в школе мальчик плачет, а учительница говорит; garoto, m – уличный мальчишка; сорванец; браз. мальчик):

– Não chore, Joãozinho (не плачь, Жоаозинью)! Quando gente pequena chora muito acaba crescendo e ficando feia (когда маленькие люди = дети плачут много, то заканчивают /тем, что/ вырастают и становятся уродливыми).

– Então professora quando a senhora era pequena deveria ser uma grande chorona, né (тогда, учительница, когда Вы были маленькой, Вы, должно быть, были: «должны были быть» большой плаксой, не так ли)!?

Na escola, o garotinho está chorando e a professora diz:

– Não chore, Joãozinho! Quando gente pequena chora muito acaba crescendo e ficando feia.

– Então professora quando a senhora era pequena deveria ser uma grande chorona, né!?

46. A mulher acorda de madrugada e começa a gritar desesperada (женщина просыпается ночью и начинает кричать в отчаянии: «отчаянная»)