Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов — страница 7 из 48

:

– Socorro! Chamem os bombeiros (помогите! позовите пожарных; socorro! – караул! на помощь! помогите!; socorro, m – помощь, поддержка; socorrer – помогать, оказывать помощь)! Nossa casa está pegando fogo (наш дом горит: «загорается»; fogo, m – огонь; pegar – приклеивать, прилеплять; загореться, воспламениться)!!!

O marido fala bem baixinho (муж говорит очень тихонько; baixinho – потихоньку, на ухо; baixo – низкий, низкорослый; низко; тихо):

– Silêncio, meu amor, não faça barulho que irá acordar a sua mãe (тихо, любовь моя, не делай шума = не шуми, потому что = а то свою мать разбудишь; silêncio, m – молчание, безмолвие, тишина)…

A mulher acorda de madrugada e começa a gritar desesperada:

– Socorro! Chamem os bombeiros! Nossa casa está pegando fogo!!!

O marido fala bem baixinho:

– Silêncio, meu amor, não faça barulho que irá acordar a sua mãe…

47. – Querido, onde está aquele livro “Como Viver 100 Anos” (дорогой, где та книга «Как прожить 100 лет»)?

– Joguei forа (/я/ выбросил; jogar – играть; бросать, метать; fora – вне, снаружи; наружу; jogar fora – выбрасывать)!

– Jogou fora (выбросил)?? Mas por quê (но почему)?

– É que sua mãe vem nos visitar amanhã e eu não quero que ela leia essas besteiras (это /потому/ что твоя мать приедет нас навестить завтра, а я не хочу, чтобы она читала эти глупости)!

– Querido, onde está aquele livro “Como Viver 100 Anos”?

– Ahhh… Joguei fora!

– Jogou fora?? Mas por quê?

– É que sua mãe vem nos visitar amanhã e eu não quero que ela leia essas besteiras!

48. Um motorista parou o carro e perguntou a um caipira que vinha na estrada (водитель остановил машину и спросил крестьянина, который появился на дороге; caipira, m – сельский житель, крестьянин; деревенщина):

– Ei moço! Essa estrada vai para São Paulo (эй, молодой человек! эта дорога идет в Сан-Паулу)?

O caipira responde (крестьянин отвечает):

– Sei não, moço, mas se for vai fazer muita falta para nós (/не/ знаю, нет, молодой человек, но если идет = уйдет, то нам ее будет очень не хватать; fazer – делать; falta, f – недостаток, отсутствие; fazer falta – быть нужным, недоставать, не хватать)!

Um motorista parou o carro e perguntou ao caipira que vinha na estrada:

– Ei moço! Essa estrada vai para São Paulo?

O caipira responde:

– Sei não, moço, mas se for vai fazer muita falta para nós!

49. Casada há um ano, a filha chega chorando na casa da mãe, e diz (/будучи/ замужем /уже/ год, дочь приходит, плача, в дом матери, и говорит):

– Mamãe, o Roberto me bateu, me deu a maior surra (мама, Роберто меня избил, сильно меня избил: «мне дал наибольшие побои»; bater – бить, колотить; surra, f – побои, порка)!

– O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando (Роберто? я думала, он путешествовал)!

– Eu também, mamãe (я тоже, мама)!

Casada há um ano, a filha chega chorando na casa da mãe, e diz:

– Mamãe, o Roberto me bateu, me deu a maior surra!

– O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando!

– Eu também, mamãe!

50. O português vai até seu chefe, português também (португалец подходит к своему начальнику, тоже португальцу):

– Chefe, nossos arquivos estão abarrotados (начальник, наши архивы переполнены; abarrotar – укреплять железными балками, брусьями; заполнять до краев, забивать; barrote, m – поперечная балка, брус). Será que nós não poderíamos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos (не могли бы мы выбросить папки и документы, которым больше 20 лет)?

– Ótima ideia (отличная идея; ótimo – наилучший, превосходный)! Mas antes tire cópia de tudo (но прежде сними копии всего = все скопируй).

O português vai até seu chefe, português também:

– Chefe, nossos arquivos estão abarrotados. Será que nós não poderíamos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos?

– Ótima ideia! Mas antes tire cópia de tudo.

51. Tarde da noite, um dos gerentes de uma empresa lusitana telefonа para a casa do presidente (поздно ночью один из менеджеров одной лузитанской компании звонит домой президенту /компании/; gerente – управляющий, заведующий; gerir – управлять, заведовать; вести /дела/; lusitana – португальская /от древнеримского названия Португалии – Лузитания/):

– Isto é hora de telefonar para alguém (это /разве/ время звонить кому-либо)? Que é que há, Manuel (что такое, Мануэл)?! – diz o executivo, nervoso (говорит бизнесмен, нервничая: «нервный»).

– É que o seu diretor financeiro acabou de morrer (/дело в том,/ что Ваш финансовый директор только что умер)! Será que posso ficar no lugar dele (можно я буду на его месте = займу его место)?

– Bom (ладно)… Se o homem da funerária não reclamar, por mim está ótimo (если человек из похоронного бюро не будет ругаться = не будет против, по мне – отлично)!

Tarde da noite, um dos gerentes de uma empresa lusitana telefonа para a casa do presidente:

– Isto é hora de telefonar para alguém? Que é que há, Manuel?! – diz o executivo, nervoso.

– É que o seu diretor financeiro acabou de morrer! Será que posso ficar no lugar dele?

– Bom… Se o homem da funerária não reclamar, por mim está ótimo!

52. Jesus caminhava, quando então avistou uma mulher adúltera que ia ser apedrejada por uma multidão (Иисус прогуливался, когда = и увидел, женщину-изменщицу, которую толпа собиралась закидать камнями: «которая /вот-вот/ должна была стать закиданной камнями»; pedra, f – камень). Jesus entrou na frente deles e disse (Иисус зашел = встал перед ними и сказал):

– Atire a primeira pedra aquele que nunca errou (брось = пусть бросит первый камень тот, кто никогда не ошибался)!

Um lusitano que ali estava pegou uma pedra e paf (один лузитанец, который там был, взял камень и паф)! acertou a mulher bem na testa (попал женщине прямо в лоб).

Jesus, horrorizado, chegou perto do homem e falou (Иисус, в ужасе, подошел близко к мужчине и сказал):

– Manuel! Oh, Manuel (Мануэл! Ох, Мануэл)… Você NUNCA errou (ты НИКОГДА не ошибался; errar – ошибиться, перепутать; не попасть, промахнуться)?

Manuel, mais que depressa, respondeu (Мануэл сразу же: «более, чем быстро» ответил):

– Desta distância (с этого расстояния)? Nunca (никогда)!!!

Jesus caminhava, quando então avistou uma mulher adúltera que ia ser apedrejada por uma multidão. Jesus entrou na frente deles e disse:

– Atire a primeira pedra aquele que nunca errou!

Um lusitano que ali estava pegou uma pedra e paf! acertou a mulher bem na testa.

Jesus, horrorizado, chegou perto do homem e falou:

– Manuel! Oh, Manuel… Você NUNCA errou?

Manuel, mais que depressa, respondeu:

– Desta distância? Nunca!!!

53. Dois portugueses resolveram nadar de Lisboa ao Brasil e no primeiro terço do caminho (два португальца решили поплыть из Лиссабона в Бразилию, и на первой трети пути):

– Estás cansado, Joaquim (устал: «ты уставший», Жоаким)?

– Não, Manuel (нет, Мануэл)!

– Então vamos continuar (тогда давай продолжим)!

E continuaram até chegar no meio do caminho (и продолжили, пока не добрались до середины пути):

– Estás cansado, Joaquim (устал, Жоаким)?

– Um pouquinho, Manuel (немножко, Мануэл)!

– Pois vamos continuar (ну если так, давай продолжим)!

E no finalzinho, já estavam chegando em Fernando de Noronha (в самом конце, уже подплывали к Фернанду-ди-Норонья /архипелаг на северо-востоке Бразилии/):

– E aí (ну что: «и /как/ там»)? Estás cansado, Joaquim (устал, Жоаким)?

– Demais, Manuel (слишком = очень, Мануэл)!

– Então vamos voltar (тогда давай вернемся)!

Dois portugueses resolveram nadar de Lisboa ao Brasil e no primeiro terço do caminho:

– Estás cansado, Joaquim?

– Não, Manuel!

– Então vamos continuar!

E continuaram até chegar no meio do caminho:

– Estás cansado, Joaquim?

– Um pouquinho, Manuel!

– Pois vamos continuar!

E no finalzinho, já estavam chegando em Fernando de Noronha:

– E aí? Estás cansado, Joaquim?

– Demais, Manuel!

– Então vamos voltar!

54. Lançaram o cinema 180 graus em Portugal (открыли кинотеатр 180 градусов в Португалии). Foi a maior festa na entrada para a primeira sessão (была самая большая вечеринка = собраласьтолпа у входа на первый сеанс). Mas no fim do filme ninguém saía, aí Manuel, o dono, foi ver e estavam todos mortos (но в конце фильма никто не уходил, тогда: «тут» Мануэл, хозяин, пошел посмотреть, и были все мертвы)… Fez então uma segunda sessão, e no fim também estavam todos mortos (сделал = устроил тогда второй сеанс, и в конце тоже все умерли)… Tentou uma terceira, e não deu certo, todos morreram (пробовал третий /раз/, и не получилось, все умерли)… Aí, Manuel pensou (тогда Мануэл подумал):

– É, assim não dá (да, так не получается)… Vou ter que diminuir a temperatura (придется понизить температуру)…

Lançaram o cinema 180 graus em Portugal. Foi a maior festa na entrada para a primeira sessão. Mas no fim do filme ninguém saía, aí Manuel, o dono, foi ver e estavam todos mortos… Fez então uma segunda sessão, e no fim também estavam todos mortos… Tentou uma terceira, e não deu certo, todos morreram… Aí, Manuel pensou: